автор |
сообщение |
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рожевий, читайте книгу внимательнее, прежде, чем попрекать переводчика.
Я совсем недавно читал именно этот момент, у меня вопросов не возникло.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рожевий а должны бы.
Хорошо. Если бы вопросы возникли, я бы подумал, что просто потеряли буковку "а", и не стал бы писать на форуме в том ключе, будто всех читателей надули с переводом (ага, из-за пропущенной буквы).
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor . Если бы вопросы возникли, я бы подумал, что просто потеряли буковку "а", и не стал бы писать на форуме в том ключе, будто всех читателей надули с переводом (ага, из-за пропущенной буквы).
да не то что бы надули. Скорее пролюбили ключевую сцену романа. Всего лишь одной коряво построенной фразой. Потеряли многозначность. Понятно, что Каладин имел ввиду не то же, что Далинар, но в оригинале (и в переводе буктрана) драматический эффект достигался именно многозначностью его реплики. Здесь же все полимеры вышли с продуктами жизнедеятельности. Не то что бы это ставит на всем переводе крест, но все-таки к подобным, ключевым сценам следует относиться повнимательнее. В ошибку, памятуя о личности переводчика и его любви к самодеятельности, я не верю.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 (и в переводе буктрана
А там как было?
цитата Алексей121 любви к самодеятельности
Я надеюсь, под самодеятельностью вы подразумеваете не то, о чем подумал я, а то про бурю и шторм поднадоело уже)
Ну и между делом: в этом эпизоде для меня главный накал страстей был не в обмене репликами Каладина и Далинара.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А там как было?
Сейчас у меня настолько ужасный интернет, что искать не полезу. Можете сами посмотреть, это не сложно. Примерно так
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Далинар видит, что его сыновей убивают и вопрошает в зал: -Помогите мне, остановите это! Где же ваша честь! Все молчат и отворачиваются. И только Каладин отвечает: -Честь мертва, но я попробую что-то сделать. Именно в этой сцене и сосредоточен главный накал страстей. Если для вас он был в чем-то другом, значит переводчик еще и авторский замысел успешно исказил.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Примерно так
Тогда предложенный выше вариант "Чести больше нет" точно лучше, чем то, что вы указали.
цитата Алексей121 Если для вас он был в чем-то другом, значит переводчик еще и авторский замысел успешно исказил.
Нет. Просто для меня большее значение имел сам прыжок на арену и то, что произошло после поединка.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor огда предложенный выше вариант "Чести больше нет" точно лучше, чем то, что вы указали.
Может быть. Но при чем тут предложенный вариант?
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Но при чем тут предложенный вариант?
При том, что все это варианты одного и того же. И раз уж на то пошло, то "Честь мертва" и "Честь мертв" равнозначны совсем: в обоих вариантах теряется двузначность фразы именно на русском языке.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В буктрановском варианте вполне отчетливо понятно, что Каладин говорит об осколке. Собственно есть три варианта: мужской род, женский или попытаться сохранить неопределенность. Как по мне "Чести больше нет" проигрывает в лаконичности, "Честь мертв" — ну мы разбирали уже. Понятно, что идеального варианта тут нет, но, как по мне, был выбран наихудший из возможных. Вы вольны со мной не согласиться.
|
|
|
bydloman
философ
|
7 августа 2017 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Можете сами посмотреть, это не сложно. Примерно так
А точнее так:
цитата – Что с нами произошло? – спросил Далинар. – Где наша честь? – Честь мертва, – прошептал голос позади него. Далинар обернулся и посмотрел на капитана Каладина.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Вы вольны со мной не согласиться.
Я скорее не согласен не в выборе варианта, а в том, что вообще стоит заострять на этом такое внимание. Почему-то есть тенденция по чуть-чуть клевать азбучный перевод.
А по эпизоду... Я правда понял, что имел в виду автор, а весь эпизод на три, вроде как, главы читался так, что не оттащить было от книги.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если что, фраза Каладина это первая половина известной сентенции "Честь мертва, Злоба правит", не знаю уж, как ее перевела Наталья. Именно это и дает понимание, что говорит он о чем-то большем.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Почему-то есть тенденция по чуть-чуть клевать азбучный перевод.
люди видят, что полюбившиеся сцены не настолько потрясны, как раньше и не стесняются говорить об этом. Не думаю, что тут дело в нелюбви к азбуке, переводчику или кому-то еще лично. Но тенденция такова, что многие почему-то воспринимают это чуть ли не как личное оскорбление.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, не встречал такой сентенции. Ни в переводе, ни в оригинале. И в вашем варианте, если вы утверждаете, что Кэл говорит о чём-то большем, должно быть "Честь мертв, Злоба правит". Но он не может говорить Далинару об Осколке, ибо это не имеет смысла.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не личное оскорбление, но мне, например, очень обидно, что большинство прочитает именно в таком варианте. "Осколочники, Крадунья, круть..."
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
7 августа 2017 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа, я настоятельно рекомендую прекратить обсуждение личности переводчицы и вернуться к творчеству Сандерсона.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рожевий "Осколочники, Крадунья, круть..."
Лифт и ее словечки — всего одна интерлюдия из огромной книжки (важная интерлюдия, да). Это, кстати, вообще всегда проблема — сделать перевод речи персонажей более слэнговой (вспоминаем Хьюлика).
А осколочники... Напомните, пожалуйста, как это звучало в первом варианте официального перевода и любительском.
И уж раз на то пошло, то Джаснах — это образец, конечно, правильного перевода. Я не настроен обычно цепляться к таким мелочам, но ваша волна меня подхватила) Да и пример действительно забавный. Без комментариев Сандерсона, конечно, не догадаться, как правильно, Джасна или Ясна, но уж точно не Джаснах
цитата - Как ваше имя, леди? - Джаснах, нах!
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, учитывая слова Санди о том, что Лифт – главный персонаж всего Архива... Носитель Осколков как в первом официальном, так и Буктрановском. Но осколочники, с ненужными коннотациями, это что-то. Да, Джаснах в первом официальном конечно ошибка, но Буктран исправили на Джасна, что было просто отлично.
|
|
|