автор |
сообщение |
Sopor
авторитет
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
27 июля 2017 г. 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кантор, через 62 дня наступит некое явление из финала романа. Так что это не просто спойлер, а СПОЙЛЕР. Кто читал, помнит, чем "Слова сияния" закончились.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, что снова поднимаю тему про новый перевод "Архива". Но наткнулся на такое, что аж поперхнулся. Ладно, что Лифт сделали Крадуньей, а потрясность – крутью. Больно, но ладно... Но вот это.
Как так можно? Честь мертв? Серьозно? –Где наша честь? –Честь мертв. Ну как? Тут речь не о Танавасте. Далинар спрашивал не о Танавасте. 100%. Это нарушение логики сцены. Сама сцена теряет всякий смысл. Одна из самых известных сцен – и такой фейл? Или это особенности стилистики, о которой все говорят? Или благозвучия? Еще раз извините.
|
|
|
gest77
магистр
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опечатка, которую много проще можно обьяснить ошибкой перевода? Не знаю. Надеюсь, что так, но это ничего не меняет. Все, кто читал, будут думать, что Кэл говорит о Чести, именно как о Осколке. Но все же удобно так получилось, на опечатку сослаться можно.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 августа 2017 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Среди вас есть осколочники."
Рожевий , да опечатка 100%. Там перед этим "где наша честь". Честь с маленькой, то есть понятно, что это просто честь, а не имя. Если и придираться к переводу, то в теме "Переводы и переводчики". А я лично для себя вопрос закрыл. Хорошо, что есть несколько переводов и можно выбирать. Это прекрасная ситуация. Значительно лучше, чем когда перевод только один или его нет вообще. Пусть переводы конкурируют, это хорошо!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
7 августа 2017 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, там через всю книгу идет рефреном "Honor is dead", и в виду имеется как прямое значение, так и имя Осколка. Я, когда читала оригинал, поняла так, что Каладин в этой сцене говорит об Осколке, а не о чести в прямом значении.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, не знаю. Далинар точно имел в виду честь, как понятие, но Кэл, отвечая, по логике переводчика, мог иметь в виду Честь. А конкуренции не будет, ибо Буктран переводить дальше не собирается. Да, нечего больше об этом. Буду в оригинале читать, только скилл подтяну.
|
|
|
Кантор
магистр
|
|
Рожевий
авторитет
|
7 августа 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, это да. Но у нас, из-за особенностей языка, с окончаниями выходит путаница. В инглише понимают по контексту, а тут как переводчик напишет.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Felicitas
магистр
|
7 августа 2017 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но у нас, из-за особенностей языка, с окончаниями выходит путаница
А ведь и в русском можно сохранить двузначность — для этого нужно поменять Чести пол :)
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 августа 2017 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рожевий из-за особенностей языка, с окончаниями выходит путаница
ну почему же. Можно обыграть. Пф... Честь — не в этом мире. Пришёл конец Чести. и т.п. Извините, лень мозги напрягать, это не моё дело, а переводчика вообще-то.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Рожевий
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 августа 2017 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "Чести больше нет"
цитата Рожевий Жаль, переводчик не додумалась.
С кем не бывает. Вы бы в тему "переводы и переводчики" этот момент озвучили, тогда возможно при новом издании поправят. Я не знаю, почему (может, покушал хорошо, а может, начитался бредятины отечественной), но я спокойнее воспринимаю мелкие неточности. И вам тоже советую. Ну, немного не так. Ну, что-то там коряво. Но стоит ли из-за этого
цитата Рожевий такое, что аж поперхнулся
так нервничать? Книга-то отличная. И перевод в целом приличный. (И напомню: он не один! можно почитать другой!)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
7 августа 2017 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати насчет контекста. Каладин не может сказать "честь умерла" человеку, который поступил с ним и его людьми как раз по чести. Так что точно не ошибка.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
7 августа 2017 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я, когда читала оригинал, поняла так, что Каладин в этой сцене говорит об Осколке, а не о чести в прямом значении.
Да, это так. Но из-за отсутствия в английском родовых окончаний намек ясен только читателям, но не Далинару.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 августа 2017 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand С кем не бывает. Вы бы в тему "переводы и переводчики" этот момент озвучили, тогда возможно при новом издании поправят.
насколько я помню, переводчик крайне болезненно относится к подобным замечаниям, и скорее всего воспримет это как еще один повод обидеться на фантлаб.
|
|
|