автор |
сообщение |
Roujin
авторитет
|
7 августа 2017 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рожевий
C Носителем осколков ровно та же история, что и со Сжигателями мостов — для пафосных хроник подойдет, но в разговорной речи так никто говорить не будет. Потому Мостожоги и Осколочники имеют право на жизнь.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 августа 2017 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рожевий Носитель Осколков
Как по мне, разницы смысловой между двумя вариантами мало. Кстати, а как там в оригинале? Если это "сандерсонизм", то переводить его, вроде как, лучше одним словом.
Ну и Roujin выше правильно сказал.
|
|
|
svarjich
авторитет
|
8 августа 2017 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Лифт и ее словечки — всего одна интерлюдия из огромной книжки
Я главой Лифт в буктрановском переводе просто наслаждался. Настолько сочно там найдены понятия
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
svarjich
авторитет
|
8 августа 2017 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да та же "потрясность". Звучит свежо, но в то же время точно. Она ведь действительно потрясная. Не крутая. Не сногшибательная. Не потрясающая. А — потрясная. Вроде и сленговое слово получилось, но совсем не заезженное, не вызывающие никаких лишних, ненужных ассоциаций. Сленг маленькой девочки.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
8 августа 2017 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
svarjich, отклоняясь от темы переводов, замечу, как мне понравилось, что Лифт называет свои способности и называет их сходным образом с Вин, когда та в начале Мистборна еще не понимала что к чему.
А "потрясность" — вариант хороший, да.
|
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
|
RealSkif
философ
|
8 августа 2017 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Кстати, а как там в оригинале? Если это "сандерсонизм", то переводить его, вроде как, лучше одним словом.
Shardbearer. Звучит более лаконично, что ли, чем Носитель осколков.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
8 августа 2017 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RealSkif, в оригинале конечно лучше. Но, Shard — осколок, bear – нести, иметь. Если дословно – Осколконоситель. У нас это попросту не звучит, так что Носитель Осколков – лучший вариант. А при чём там какой-то Осколочник....
|
|
|
Ejdon
авторитет
|
|
RealSkif
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Morzan
философ
|
8 августа 2017 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рожевий Носитель осколков в принципе не может быть лучшим вариантом, максимум, Вам так благозвучнее. Прочитайте выше написанное Roujin, он абсолютно верно все сказал. Те же "сжигатели мостов", та же история с Гарри Поттером с "правильным" переводом Росмэн — Грозный Глаз Грюм? У него емкое звонкое погоняло, какой Грозный Глаз?! какие носители осколков?!
|
|
|
garuda
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
8 августа 2017 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Кто такой осколочник вообще непонятно.
Из текста становится очевидно.
А кто такие гранетанцоры и ветробегуны, вы бы могли сходу сказать?
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
8 августа 2017 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смысл в том, что есть Осколки, тот, кто у кого они есть – Носитель Осколков. И да, Бегущие с Ветром, Танцующие на Грани, имхо, звучит куда лучше и понятнее.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|