автор |
сообщение |
garuda
философ
|
24 ноября 2013 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Речь шла о неправильном переводе фразы "В конце концов они всегда напиваются". ну это ж не повод коряво переводить другое слово
|
|
|
Gonza
авторитет
|
24 ноября 2013 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To garuda: Достать проблематично где? В России — нет проблем, на Украине у нас нет партнеров.
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Alherd
авторитет
|
|
WhiskyJean
активист
|
24 ноября 2013 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda ну это ж не повод коряво переводить другое слово;-)
Почему коряво? Пьяный человек полусидит, полулежит в дверном проеме, оперевшись спиной о косяк. Он по-английски slumped ("тяжело опускаться, садиться, падать"). То есть он "осел". Представляете, как человек оседает? Но "сидеть осев" точно нельзя, вот это и есть коряво. А "развалиться" в дверном проеме вполне можно. Как еще можно назвать такую позу? Почитайте, в конце концов, толковые словари, что означает "развалиться". И что вы ко мне-то привязались? Я эту книгу не переводил и не публиковал, я просто указываю на ошибки перевода. В опубликованном переводе он вообще "стоит, прислонившись к двери", а в оригинале, напомню, slumped in the doorway.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
24 ноября 2013 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я не про фрагмент, а про Вашу логику. Кстати, на вопрос Вы так и не ответили.
Да, я как-то не подумал о том, что в фэнтези-мире могут быть дозаторы. Хотя почему бы и нет? Но дальше идет фрагмент, когда из этого флакона лак распыляют над листом бумаги. И в данной схеме слово "выдавить" никак не может существовать. Но, конечно, там может быть дозатор на выдавливание и специальный переключатель на распыление.
цитата mischmisch Ну кому и кобыла невеста!
Видимо, кроме меня, она невеста Томасу Манну, Юрию Трифонову, Владимиру Набокову, Гайто Газданову, Ивану Бунину, Вениамину Каренину, Марии Семеновой, Морису Дрюону и многим, многим другим.
Вот зачем сразу хамить? Лучше бы разобрались в вопросе. Словосочетание "черно-седой" вполне расхожее.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
24 ноября 2013 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Доказательство вашей ерунды запросто гуглится. Берёте слово "маленькая (-ий, -ое)", подставляете существительное с уменьшительным суффиксом. И смотрите в корпусе русского языка на использование такого сочетания. И да, ссылка на учёных никому не нужна.
То есть мнение филологов вас не волнует? Они называют это ошибкой. И о каком корпусе русского языка вы вообще ведете речь? Корпус русского языка — это собрание ВСЕХ текстов, то есть не все тексты в нем стилистически выверены и могут считаться образцами стилистики. Наша с вами переписка — это тоже корпус русского языка, и нынешний перевод Сандерсона тоже, к сожалению, вошел в этот корпус. Означает ли это, что "задняя часть ладони" теперь узаконена? Согласно вашей логике, да.
Повторю, филологи считают данное словосочетание ошибкой. Я вам привел ссылки на серьезные ресурсы. Русский язык потому и остается цельным, что в нем существуют правила.
И обратите внимание, я не разу не позволил по отношению к вам оскорбительного тона. Тогда как вы оскорбляете меня постоянно. Либо вы меняете способ общения, либо я перестаю реагировать на ваши сообщения.
|
|
|
garuda
философ
|
24 ноября 2013 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean И что вы ко мне-то привязались? ну вы же предложили слово "развалился". с точки зрения русского языка "стоит, прислонившись к двери" звучит, имхо, литературнее. можно было перевести как, например, "привалился", но как по мне не принципиально. ну и чтобы завершить на мой взгляд бесполезную дискуссию, скажу, что не считаю перевод идеальным, но это и не ужас-ужас. перевод Героев не понравился больше.
|
|
|
garuda
философ
|
24 ноября 2013 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza на Украине у нас нет партнеров. но это ведь проблемы ваши? возможно ККСД устраивает украинский рынок и они не сильно стремятся выходить за его пределы. как и ваше издательство
|
|
|
Gonza
авторитет
|
25 ноября 2013 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы считаете что емкость и развитость Российского рынка и книжного рынка Украины сопоставимы? Как вы думаете почему в России книга Сандерсона стоит 630 руб. в магазинах, при цене каталога на Украине 275 руб. и цене Российского каталога КСД — 430 руб? Удорожание + проблемы работают в о обе стороны, при необходимости пересечения границы. Только вот из России на Украину пробиваться с книгами с их удорожанием в 2 раза смысла мало, в обратную сторону — гораздо интересней
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
WhiskyJean
активист
|
25 ноября 2013 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda с точки зрения русского языка "стоит, прислонившись к двери" звучит, имхо, литературнее.
В данном случае я с вами полностью согласен, звучит лучше. Можно было бы использовать глагол "привалиться". Но как? Привалился к двери? Привалился к дверному косяку?
Но смысл-то совсем другой: он не стоял, а сидел. Так у автора. Нельзя приписывать персонажу действия, которые он не совершал. Почему бы тогда не написать "лежал"? Стоял, сидел, лежал — какая разница? Надо искать глагол, который наиболее точно отражает ситуацию. Можно "развалиться в кресле". В данном случае роль спинки играет дверной косяк, отсюда — он развалился в дверном проеме.
А то, что он сидел, доказывает происшедшее в дальнейшем. Он потянулся за бурдюком — reaching for a wineskin. Если бы мужчина стоял, бурдюк должен был бы находиться у его ног, тогда бы было reaching down. И поверьте, я тоже думал, что перевод просто косноязычен, пока меня не заставили залезть в оригинал. Но столько ошибок и неточностей на несколько абзацев — это полный "абзац".
"Героев" пока не читал. Не могу судить. Боюсь даже открывать.
|
|
|
garuda
философ
|
|
garuda
философ
|
25 ноября 2013 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Вы считаете что емкость и развитость Российского рынка и книжного рынка Украины сопоставимы? как раз не считаю, но свои мысли придержу при себе, потому как не специалист. хотя мне кажется, что была бы заинтересованность в расширении рынка, возможности бы нашлись.
цитата Gonza Только вот из России на Украину пробиваться с книгами с их удорожанием в 2 раза смысла мало, в обратную сторону — гораздо интересней почему в обратную интерсней, если идёт такое же удорожание? впрочем, это опять же таки проблемы издательства. по видимому ситуация их устраивает
|
|
|
Gonza
авторитет
|
25 ноября 2013 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потому что продать книгу в Москве по цене в 630 рублей — вероятность есть, а вот на Украине по цене в 630 руб. книга встанет колом. Также стоит признать что сетки книжных магазинов "несколько" более развиты в России
Привозить товар, произведенный с меньшими затратами в страну, где емкость рынка и возможности покупателей выше — выглядит вроде логично?
Для продвижения своих книг на Украине ЭКСМО, АСТ и Аттикус — открывают на Украине свои представительства, и все равно — при их объемах и финансовых возможностях это не приносит им ощутимого прироста в продажах. Маленькому издательству типа нашего — это прямой убыток.
Сравниваем: крупной фирме придти на более богатый рынок, или мелкой фирме придти на рынок, где местная продукция дешевле и он небольшой по объему. Где есть резон
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 ноября 2013 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Для продвижения своих книг на Украине ЭКСМО, АСТ и Аттикус — открывают на Украине свои представительства, и все равно — при их объемах и финансовых возможностях это не приносит им ощутимого прироста в продажах.
Насколько я могу видеть, собственно _продвижением_ они не особо занимаются. А в целом есть еще такой нюанс: их продукция дороже, чем местные книги, а по полиграфическому качеству зачастую уступает. (Ср. того же Кинга от ККСД и АСТ или "Гарри Поттера").
Но это всё, наверное, уже лютый оффтоп.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
|
garuda
философ
|
25 ноября 2013 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza где местная продукция дешевле и он небольшой по объему. ну вот и ключевой момент. про что я и говорю, когда выдвигаются претензии к изданию. меня такое издание по такой цене вполне устраивает
|
|
|
garuda
философ
|
25 ноября 2013 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza и все равно — при их объемах и финансовых возможностях это не приносит им ощутимого прироста в продажах. как бы не в курсе по ценам, но если всё-таки открывают, значит прибыль всё-таки есть?
|
|
|
Gonza
авторитет
|
25 ноября 2013 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Так и в России Кори "Пробуждение Левиафана" по 280-390 руб. народ устраивает, а вот по 630р. уже меньше будет устраивать, по 630 р. на Украине — совсем не будет устраивать народ. 2) При выпуске сотни новинок в месяц содержать представительство имеет смысл (тут и 5% прироста достаточно), а при выпуске 2-х книг в месяц? Стоимость затрат на содержание этого представительства перекроет все возможные доходы... Экономика вещь такая — от хотелок не зависит
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Nebula85
философ
|
27 ноября 2013 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал вчера вечером новую книгу Сандерсона "Steelheart". Поначалу шла со скрипом, чему очень удивился, ведь его книги обычно идут влет даже в оригинале. По атмосфере очень сильно напоминала цикл "Дикие карты" Мартина и Ко, который мне не понравился. Хотя "Стальное сердце" посовременнее и в плане сюжета совсем про другое. Однако от ощущения, что читаю про матиновских "тузов", не мог отделать добрую сотню страниц. В середине сюжет чуть провис: движуха, движуха, много болтовни и наивных чувств главного героя — но как-то все средненько. Зато ближе к финалу книга буквально расцвела. Сюжет понесся вперед на всех парах, много качественного экшена, особенно в последней битве, несколько неожиданных сюжетных поворотов, герои начали проявлять чувства, в которые я поверил. Ну и развязка, конечно, просто великолепна. Уже жду продолжения. Несколько нетипичный для Сандерсона проект — "Steelheart" книга небольшая и не очень насыщенная новыми идеями и событиями. Но в качестве аперитива для будущих деликатесов действует безотказно. Крайне рекомендую.
|
|
|
пофистал
философ
|
27 ноября 2013 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После "Steelheart" я решил, что Сандерсона можно рекламировать как АнтиЛукьяненко . В смысле идей, так сказать. Если у Лукьяненко красной нитью через все книги идёт "не меняй ничего, если точно не знаешь, что в итоге станет лучше", то у Сандерсона всё наоборот. Ещё в "Пепел и сталь" Кэльсера нисколько не заботило, что станет с Последней Империей после смерти Лорда Правителя. Но там дела в империи были так показаны, что любые перемены сойдут за благо. А вот Ньюкаго как раз островок какой-никакой стабильности и порядка в море анархии, и здесь вопрос "что будет с городом" даже выходит на первый план и обсуждается реконерами. Но выбор всё равно делается в пользу убить тирана несмотря ни на что. Даже более, реконеры и не планируют упорядочить возможный хаос после убийства Стального Сердца, оставляют горожанам самим о себе позаботиться.
цитата COH Calamity, имхо, лучше не Беда, а Злосчасть(и)е. И в конце пролога есть фраза Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely. Это довольно известный афоризм, и как он переводится на русский можно в яндексе погуглить, например.
|
|
|