автор |
сообщение |
пофистал
философ
|
2 декабря 2013 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как в гугле
цитата “Slontze,” she cursed at me. “His danger sense is weakened if he’s attracted to you. So unless he finds you a whole lot prettier than I do, it’s not going to help.” ... Его предчувствие опасности ослабнет, если ты ему понравишься. Так что если он не решит, что ты намного привлекательнее меня, то ничего не выйдет.
Короче, в вашем варианте не "чем я", а "моей".
|
|
|
COH
философ
|
|
WhiskyJean
активист
|
3 декабря 2013 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал
Простите, не сочтите за предубежденность, но предыдущий вариант был правильным (по смыслу, не по стилистике), а ваш как раз нет. "Unless he finds you prettier than I do" — дословно: "если он не найдет тебя более привлекательной, чем я нахожу". Глагол "do" является аналогом подлежащего в предыдущем предложении.
Смысл в том, что девушка считает вторую девушку ну вообще не привлекательной и той нужно сильно постараться.
И еще. Роман не читал, но в слове "Slontze" последняя "е", по идее, не должна читаться, поэтому должно быть "Слонтц", а вообще, и "т" тоже не нужна, у англичан нет аналога нашей "ц", поэтому они используют сочетания букв "ts" и "tz" (см. актер Christopher Waltz). Впрочем, следует оговорить, что иногда одна буква "z" тоже может равняться "ц".
|
|
|
пофистал
философ
|
3 декабря 2013 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Простите, не сочтите за предубежденность, но предыдущий вариант был правильным Да без проблем, раз язык знаете. Просто это девушка говорит парню, а не второй девушке (Парня этого она впервые видит). И только что девушка соблазняла Эпика, о котором речь, чтобы у того притупилось предвидение опасности. Но у неё не всё получилось. А эта фраза из её разговора с парнем, пока они догоняют сбежавшего из ловушки Эпика. Вот чуть больший кусок и с авторским курсивом:цитата “Well, let’s use his weakness, then. I know you know what it is — otherwise you’d never have gotten those handcuffs on him.”
“It won’t help,” she said, dodging around a lamppost.
“It worked for you. Tell me what it is. I’ll use it.”
“Slontze,” she cursed at me. “His danger sense is weakened if he’s attracted to you. So unless he finds you a whole lot prettier than I do, it’s not going to help.”
Oh, I thought. Well, that was a problem.
цитата — Ну, тогда используем его слабость. Ты ведь о ней знаешь, иначе не смогла бы надеть на него наручники. — Это не поможет, — отметила она, огибая фонарный столб. — У тебя же сработало. Скажи, в чём его слабость, и я тоже ей воспользуюсь. — Слонтце, — обозва она меня, — чтобы притупилось его предчувствие угрозы, он должен испытывать к тебе влечение. Так что если твоя красота не пленит его намного сильнее моей, то ничего не поможет. "О, тогда у нас проблема", — подумал я. По смыслу у меня точно. Но впрочем, если дословно получается по-другому... Наверно, ещё как-нибудь можно, напишите свой вариант?
*Слонтце это жаргонное слово, которое в книге не раскрывается. Что-то вроде то ли простых работяг, то ли лузеров. Как оно там читается пока не важно.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
4 декабря 2013 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иначе вообще никак. :( Правила английского очень жесткие. Если б было "меня", там бы просто стояло "than me". И в принципе, все логично. Краткий вариант (пересказ, чтобы лучше был понятен смысл):
- Так скажи мне, в чем его слабость, и я ею воспользуюсь.
- Если его к тебе влечет, он становится более беспечным. Но с тобой вряд ли это сработает, ну или он должен счесть тебя НАМНОГО более привлекательным, чем ты кажешься мне.
"О, — подумал я. — Что ж, это проблема".
Ну вот как-то так... Тоже все, в принципе, логично. Пусть даже и с парнем... А что, политкорректность.
Кстати, из контекста непонятно, что такое "слонц". Это либо типа "shit" (и пусть даже "обругала она меня", это не обязательно "обзывательное" слово), либо это аналог "дура".
|
|
|
пофистал
философ
|
4 декабря 2013 г. 03:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Тоже все, в принципе, логично. Ну, выходит я улучшил Сандерсона У меня ещё логичнее — лучше передан смысл, что без шансов воспользоваться слабостью Эпика.
цитата WhiskyJean Кстати, из контекста непонятно, что такое "слонц". Да не, это из цитаты не вполне понятно, а так до этого слонтце уже упоминалось в книге. В контексте "меня что, за слонце держат" цитата Я оторвал взгляд и догнал Непредсказуемого. Он, не останавливаясь, зажег сигарету, осветит темноту резкой вспышкой, после чего перед ним возник красный огонек.
— Спаркс, Шпритц, — произнес он, — Мог бы за Везунчиком сразу послать одного из вас, лакеев. Ненавижу, когда я выгляжу как слонтце.
— Ты же знаешь Шпритца, — сказал я, не сильно думая. — Он думает, что уважит Везунчика, раз отправит за ним Эпика, то есть тебя.
— Наверное, так и есть, — Непредсказуемый затянулся. — Ты под кем ходишь?
— Эдди Макано, — сказал я, называя какую-то мелкую сошку в рядах Шпритца. Я посмотрел через плечо. Эти двое все еще целовались. — Он меня, кстати, и послал за тобой. Сам бежать не захотел. Все хотел одну из девочек Везунчика подцепить. Ну и слонтце, да? . А типа "shit" Сандерсон тоже придумал. У него вместо "чёрт!" есть "sparks!" и вместо "проклятье!" — "Сalamity!"
Кстати, я всё ожидал от вас, что напишите, мол, "слонтце" по-русски похоже на "солнце", возникают двусмысленности и т.п. Не стилистично!
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
5 декабря 2013 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Кстати, :-) я всё ожидал от вас, что напишите, мол, "слонтце" по-русски похоже на "солнце", возникают двусмысленности и т.п. Не стилистично! 8-)
Ну оно и на "слона" похоже, куда ж тут деваться! :)
|
|
|
COH
философ
|
5 декабря 2013 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышла новая повесть Называется данная история «Митоз» (Mitosis), в ней рассказано о событиях произошедших в Разрушенных Штатах между романами «Стальное Сердце» и «Стальное Сердце-2: Пламя».
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
COH
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
6 декабря 2013 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH Алексей121 отдельно не стоит читать, там спойлер, только после Стального сердца, так сам автор описал се произведение.
Ясно) спасибо за ответ!
|
|
|
Mistborn
философ
|
12 декабря 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Год подходит к концу, а летом Dark Andrew упоминал малотиражки Мистборна. Новостей на этот счет по-прежнему нет?(
Кстати говоря, если говорить о планах наших издателей на следующий год, то упоминался ли в них Сандерсон? Я где-то видел информацию, что ЭКСМО купили права на антологию «Опасные женщины» в ней рассказ Брендона «Тени тишины в лесах ада» и на этом все. Очень сомневаюсь, что ККСД успеет подготовить 2 роман Сокровищницы в 14 году (им пока что 1й том бы распродать). А у фанатов вроде много всего намечается COH спасибо за переводы — буду ждать от вас Стилхарт! я правильно понял, что это подростковая книга?
И у меня вопрос к знатокам творчества Сандерсона: на англоязычных фан сайтах видел, что большинство фэнтези произведений Брендона связаны между собой. Я в английском не силен, поэтому до конца не понял всей статьи. Получается, что события и Элантриса, и Мистборна, и Сокровищницы имеют место быть в разных мирах, но в одной вселенной. Плюс к этому есть и герои путешествующие между этими мирами. Подскажите, пожалуйста, кто эти люди? в смысле как их зовут в разных циклах и вообще есть какая-то информация на русском на эту тему?
|
|
|
COH
философ
|
12 декабря 2013 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mistborn Планов много нужны люди. Стальное сердце позиционируется как подростковая фантастика, даже на гудридерс голосовании заняло 6 место среди новинок 2013 года по этому жанру. По поводу общего мира все верно, http://coppermind.net — вот тут на английском рассказывается о том, что есть 17 осколков — каждый является миром и т.д. На этом фан ресурсе много чего. Дойдут руки сделаем перевод.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
12 декабря 2013 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Пока что ни качество издания, ни продвижение в России в книготорговле мне не внушает доверия Gonza , кроме России есть и другие страны. Например, Украина. Где зарплаты в среднем ниже российских, а цены российских книг выше, чем в России (спасибо таможне!). ККСД большую часть продукции реализует именно на Украине, а продажи ККСД в России — ну, как для вас продажи ваших книг на Украине. Приятное дополнение, но решающего значения не имеет. На Украине фэнтези от ККСД стоит сильно дешевле, чем фэнтези от ЭКСМО, АСТ и Азбуки. Большой разницы в уровне между Б.Хенненом и М.Лоуренсом массовый читатель-покупатель (на Фантлаб не заглядывающий) не видит, а разницу в цене — так даже очень, вот и покупает книги ККСД.
цитата Gonza Вы считаете что емкость и развитость Российского рынка и книжного рынка Украины сопоставимы? Ой, конечно нет! Да где ж ККСД с жалкими ничтожными тиражами в 10 000 -15000 (это для переводного фэнтези) угнаться за мощным тиражом 3000 для Ротфусса! А за тиражом 2000 для "Прица терний" — нет, о таком и помыслить боязно! Пардон, оффтоп закончила.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
COH
философ
|
12 декабря 2013 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеемся на ККСД и переводчика Вихоровского, что новый роман Сандерсона Сияющие слова — выйдет на русском, хотя бы в начале 2015. А то вот картинка объема сего произведения — читать то замучаещься, не то что переводить =)
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Алексей121
миротворец
|
13 декабря 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH Надеемся на ККСД и переводчика Вихоровского, что новый роман Сандерсона Сияющие слова — выйдет на русском, хотя бы в начале 2015.
лишь бы не забросили!
|
|
|
COH
философ
|
|
COH
философ
|
|
пофистал
философ
|
|