Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 01:50  

сообщение модератора

пофистал
WhiskyJean
Продолжение дискуссии в таком тоне, приведет к получению предов.
Хотите ругаться, делайте это в личке.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 02:06  
Думаю, мы, собственно, уже все высказали. Пусть решают остальные, кто прав, а кто — нет. Непонятно одно: чего тогда на перевод Аберкромби народ жалуется. Аберкромби по сравнению с этим замечательная переводческая работа. Ну встречается пара-другая ошибок, с кем не бывает...


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 02:17  

цитата WhiskyJean

И при чем тут английский оригинал — из флакона выдавить ничего нельзя! Флакон по определению стеклянный!
Я сам посмотрел. И теперь будет ясно, зачем нужен оригинал.

цитата

He smiled pleasantly, setting down the picture. “You have lacquer?”

“I do,” she said, getting it out of her satchel. It was contained in a bulb sprayer of the type often used for perfume.

He accepted the small jar and twisted the clasp on the front, then gave the bottle a shake and tested the lacquer on the back of his hand. He nodded in satisfaction and reached for the drawing. “A piece such as this should not be allowed to risk smudging.”

“I can lacquer it,” Shallan said. “No need to trouble yourself.”

“It is no trouble; it’s an honor. Besides, I am an ardent. We don’t know what to do with ourselves when we aren’t busying about, doing things others could do for themselves. It is best just to humor me.” He began to apply the lacquer, dusting the page with careful puffs.
Перевод:

цитата

Он весело улыбнулся и положил рисунок.

— У тебя есть лак?

— Да, — сказала она, доставая из сумки маленькую бутылочку такого типа, в которых обычно хранили духи.

Он взял флакон, открыл зажим впереди, тряхнул бутылочку и выдавил каплю лака на заднюю сторону ладони. Потом удовлетворенно кивнул и взял в руку рисунок.

— Нельзя рисковать таким шедевром.

— Я сама могу отлакировать его, — сказала Шаллан. — Тебе не стоит беспокоиться.

— Какое же это беспокойство? — сказал он. — Это честь. Кроме того, я ардент. Мы сами не знаем, что с собой делать, когда не можем чем-нибудь помочь другим. Самый лучший способ ублажить меня — дать помочь тебе.

Он начал лакировать рисунок, аккуратно прыская на него. Ей пришлось бороться с желанием отдернуть лист. К счастью, он, очевидно, делал это не в первый раз, и лак ложился ровным слоем.
Ну и вот, всё прояснилось. Никакой это не подстрочник, наоборот даже, это любимый вами стиль. В подстрочнике не пропал бы шарик разбрыгивателя какой есть в духах (но и "типа такого, который используют в парфюмерии" можно. Типа здесь не ошибка) Слава подстрочнику!! :-)
Что там ещё у вас было в "ошибках"? А, "маленькая бутылочка"... Она у автора есть (small jar), правда, чуть в другом месте, но... так писать (извините за двойные значения ^_^) можно, это ведь не тавтология, а семантический плеоназн, типичный элемент стиля. :-) Странно, в СЛОВАРЯХ об этом чёрным по белому.
И тогда не выдавливает, а брызгает на тыльную сторону ладони. Здесь вы правы. БЕЗ СОМНЕНИЙ.
Зажим пусть спереди, ОК.

Как видите, две ваших ошибки оказались ерундой ( а говорил ПРАВИЛА! НОРМЫ!.. знаток...) Ну и, с разбрызгивателем прояснилось. 8-)


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 11:35  

цитата пофистал

Она у автора есть (small jar), правда, чуть в другом месте, но... так писать (извините за двойные значения ^_^) можно, это ведь не тавтология, а семантический плеоназн, типичный элемент стиля.


Эвона как, оказывается, только подобная "избыточность", о которой вы говорите, не может быть "типичной" (это я вас цитирую), хотя она действительно является элементом СТИЛЯ, и ключевое слово тут — СТИЛЬ. А значит, эта "избыточность" должна использоваться обоснованно, играть на лингвистическую ситуацию. Объясните мне, пожалуйста, зачем тут понадобилось слово "маленькая"? Каким стилевым особенностям оно служит? Что бы потеряло предложение, если бы его не стало? Ничего.

И я не говорил, что данные предложения — подстрочник. Подстрочником зачастую называют перевод, который не обязательно следует буква в букву оригиналу. В нем также могут содержаться ошибки, которые возникли в результате незнания переводчиком либо русского языка, либо языка оригинала. Мы имеем дело с последним. Переводчик не совсем хорошо знает английский и плохо владеет русским языком. Однако по большей части он сохраняет строй английских фраз, отсюда создается впечатление подстрочника. Я не видел оригинал, а судил только по русскому тексту, в котором часто встречаются выражения-кальки.

И о каком шарике разбрызгивателя вы вообще ведете речь? Bulb sprayer — это округлый пузырек-разбрызгиватель. Bulb — это стеклянный сосуд в форме луковицы или груши, похожий на колбу. Вы явно не знаете английский язык или владеете им очень посредственно.

"Такого типа" — это канцеляризм. Почитайте о канцеляризмах. Канцеляризм — это стилистическая ошибка.

А "типа такого" — это уже в слэнг. И кто тут невнимателен? Кстати, слэнг тут тоже неуместен. Лучше использовать обороты "вроде такого" или "похожего на". Но это неважно, ведь у переводчика было "такого типа".

Итак. Еще раз. Ошибки.

1. Маленькая бутылочка. Необоснованный "семантический плеоназн", а именно, его необоснованное употребление — стилистическая ошибка. Однако это, как мы только что выяснили благодаря оригиналу, еще и ошибка перевода (не переведен bulb sprayer). Так что тут даже две ошибки — и стилистическая, и переводческая. Jar в английском может быть как бутылочкой, так и бутылкой, поэтому у автора вполне может быть small jar.

2. "Такого типа". Канцеляризм. Стилистическая ошибка.

3. Зажим все-таки спереди. Ошибка.

4. Выдавил. Ошибка.

5. Задняя сторона ладони. Ошибка.

Ну и шестая (седьмая, если считать первую за две) ошибка, обнаруженная благодаря приведенному оригиналу, заключается в том, что из флакончика прыскают на "заднюю" сторону ладони ДЛЯ ПРОБЫ, и в тексте это выражается глаголом tested, который переводчик куда-то задевал. Поэтому непонятно, почему затем юноша удовлетворенно кивает — ну, выдавил каплю, ну и что? А он ДЛЯ ПРОБЫ прыснул на тыльную сторону ладони, после чего удовлетворенно кивнул.

Как видите, не "две моих ошибки оказались ерундой" (хотя постойте, это вообще не мои ошибки!), а найденные мной пять ошибок превратились в шесть или даже в семь.

Да, правила, да, нормы. Не льстите, я не особый знаток. И пожалуй, вы правы. Это не подстрочник. Это просто плохой перевод с элементами подстрочника. И вот как раз пример подстрочника.

"Мы сами не знаем, что с собой делать, когда не можем чем-нибудь помочь другим". "What to do with ourselves" переводится как "чем заняться", а не "что с собой делать". И вообще, у Сандерсона это предложение составлено очень ловко и иронично: We don’t know what to do with ourselves when we aren’t busying about, doing things others could do for themselves. Над ним нужно крепко думать, но мы уже знаем, что переводчик этим не затруднял себя. А на самом деле, эту фразу надо строить на игре слов "Мы должны все время для кого-нибудь что-нибудь делать, такие уж мы, ничего не поделать". Да и то, часть иронии все равно пропадает. Но вот еще вариант: "Мы помогаем людям делать то, с чем они и сами прекрасно могут справиться, но иначе мы бы вообще не знали, чем себя занять." Здесь уходит игра слов, но фраза становится точнее.

А вот еще фантазии переводчика. "Самый лучший способ ублажить меня — дать помочь тебе." Ничего общего с оригиналом. Оригинал гласит: "Это для меня просто забава" или "В лучшем случае это меня развлечет".

И чтобы уж добить, давайте разберем два очевидных случая. Случай первый. Простейшая фраза "No need to trouble yourself". Переводчик переводит ее как "Тебе не стоит беспокоиться". Есть ли тут ошибка? Да нет вроде. Все вроде по-русски. Одна только проблема. Русский вариант по-английски будет звучать как You don't need to bother. А тогда как фраза, использованная Сандерсоном, не совсем типична для английской речи, она скорее присуща человеку образованному, и вот это как раз утрачено в русском переводе. В эту фразу следовало бы добавить велеречивости, "образованности". "Тебе вовсе не стоит так утруждать себя", возможно, было бы более приемлемым вариантом, хотя в ней есть перебор. Или попроще: "Прошу, не стоит так беспокоиться". Добавлением нетипичного "прошу" мы все же сообщаем фразе некую витиеватость, некую "образованность", которая есть и в английском тексте.

Случай второй. "He smiled pleasantly" — "Он весело улыбнулся". Да не "весело", чего ему ржать-то? А "мило". "Он мило улыбнулся", "он одарил ее приятной улыбкой". Мелочь, казалось бы, но из таких мелочей и состоит текст. Зачем менять "мило" на "весело"? Просто захотелось так? Или просто использовал первое попавшееся слова, как в случае с "обиженными-оскорбленными"? Тут мелочь упущена, там мелочь пропал, и остался унылый текст, который мы и имеем.

Хочу отметить, что переводчик столько всякого напорол в простейшем отрывке. Как же он справлялся со сложными моментами, которых у Сандерсона все же хватает?

Итог. Я беру свои слова обратно. Перевод этот вовсе не подстрочник. Это просто плохой перевод с элементами подстрочника. Я разобрал коротенький отрывок.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 12:39  

цитата WhiskyJean

Как же он справлялся со сложными моментами, которых у Сандерсона все же хватает?
Процитируйте и разберите, вот все и узнают

цитата WhiskyJean

И о каком шарике разбрызгивателя вы вообще ведете речь?  Bulb sprayer — это округлый пузырек-разбрызгиватель. Bulb — это стеклянный сосуд в форме луковицы или груши, похожий на колбу. Вы явно не знаете английский язык или владеете им очень посредственно.
Конечно, не знаю. Но я смотрел, чтобы ответить на ваш вопрос про выдавливание из стеклянного флакона. Оказалось, что в оригинале это флакон с разбрызгивателем. Этого достаточно для понимания.

цитата WhiskyJean

А значит, эта "избыточность" должна использоваться обоснованно, играть на лингвистическую ситуацию. Объясните мне, пожалуйста, зачем тут понадобилось слово "маленькая"? Каким стилевым особенностям оно служит? Что бы потеряло предложение, если бы его не стало?
Собственно, после этого вам необязательно было писать, что вы "не особый знаток правил". "Лингвистическая ситуация" это такая же ваша тарабарщина, как и "ритм книги". Вы одновременно признаёте (а как же! в правилах написано!), что плеоназм иногда нормально использовать и тут же пишете, что раз избыточно, то ошибочно. То есть до вас не доходит, что если обосновать необходимость "что потеряло бы предложение", то вообще никакого плеоназма не будет. Приемлемый плеоназм это типа необязательной красивости.

Вы знаете английский, но почему-то предпочитаете не давать свой вариант перевода, а глядя на перевод указывать на "стилистические ошибки". Как раз правила стилистики это то, в чём вы не разбираетесь. Эти правила не жесткие, и выражения "типа такого" и "маленькая бутылочка" в этом месте перевода не ошибка. Но до вас это не дойдёт никогда, увы.

За ваш разбор вам спасибо. Но кстати, там, где по-вашему не хватает велеречивости это из-за установки передать диалог "живым" языком, стиль Норы Галь 8-)


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 15:42  

цитата пофистал


Вы знаете английский, но почему-то предпочитаете не давать свой вариант перевода, а глядя на перевод указывать на "стилистические ошибки". Как раз правила стилистики это то, в чём вы не разбираетесь. Эти правила не жесткие, и выражения "типа такого" и "маленькая бутылочка" в этом месте перевода не ошибка. Но до вас это не дойдёт никогда, увы.


Я-то как раз знаю и английский, и русский и в предыдущих примерах неоднократно приводил собственные варианты перевода, по которым можно судить о моих знаниях, тогда как вы, очень посредственно зная английский и весьма средне зная русский, со мной спорите. Вы меня неоднократно оскорбляли, а теперь еще и лжете. (надеюсь, администрация не сочтет это оскорблением и переходом на личности? ведь то, что я, как утверждает пофистал, "предпочитаю не давать свой вариант перевода", абсолютная ложь)

Далее процитирую словарь лингвистических терминов

"Ситуация – это условия, в которых осуществляется акт речи, оказывающие влияние на высказывание".

И слово "ритм" я использовал применимо к "языку" книги, не передергивайте. Цитирую: "В любой книге, ее языке, есть свой ритм".

А теперь про плеоназмы, раз уж вы так настаиваете. Выдержка из статьи.

"Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы «темного царства» объединились воедино против бросившей им вызов натуры»; «Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью». Такое употребление однокоренных слов порождает тавтологию [Тавтология] (от греч. tauto — то же самое, logos — слово).

Классический пример тавтологии — «масло масляное» или «можно спросить вопрос?»; «например, такой пример»; «это явление является...»; «закономерно вытекает закономерность»; «умножить во много раз»; «возобновить вновь».

Распространенной лексической ОШИБКОЙ является употребление плеоназмов [Плеоназм] (от греч. pleonasmos — излишество) — словосочетаний, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова.

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак, повседневная обыденность, почувствовать заранее), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание)....

...Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: загадать загадку, постелить постель и т. д. Неизбежно и использование некоторых сочетаний, включающих терминологическую лексику: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, следственными органами ведется расследование и т.д.Иногда к подобным сочетаниям как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты: И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: Все меньше у природы остается неразгаданных загадок. Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?».

И вот еще выдержка

"Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает 'выставленный напоказ'), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка 'власть народа')"

Как вы можете заметить, словосочетание "маленькая бутылочка" не закрепилась в языке.

Я как раз и говорил, что (цитирую самого себя) "эта "избыточность" должна использоваться обоснованно", а значит, только как средство усиления выразительности речи, чего в данном случае не происходит. Вы вообще путаете теплое с мягким, оправданное употребление плеоназма и его неоправданное употребление.

Итак, есть плеоназм как

1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.

Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).

И есть плеоназм как

2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…

(большое спасибо порталу Gramma.ru за помощь)

Будете продолжать спорить? Вы уже во всей красе представили свои знания.

Правда, в ответ на все это вы, конечно, можете написать, что лично вы это ошибкой не считаете, поскольку это мир фэнтези, а в нем и "вашей светлости" можно писаться с большой буквы, и вообще, с языком можно творить все что угодно, и главное — чтобы было понятно.

И еще раз повторяю: переводчик использовал выражение "такого типа", а не "типа такого", как вы постоянно утверждаете. "Такого типа" — это канцеляризм. Ошибка.

И спасибо за сравнение с Норой Галь! Ты то оскорбляете, то льстите.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:04  

цитата WhiskyJean

Будете продолжать спорить? Вы уже во всей красе представили свои знания.
Ваша копипаста правил только подчёркивает ваше незнание предмета. Так что спорить с вами мне не о чем. Ну, не понимаете вы, что эти правила необязательны и каждый раз всё зависит только от конкретного места в книге. Вы бы подумали, как так смогли закрепиться в языке "ошибочные" спуститься вниз, подняться наверх и т.п. :-D

цитата WhiskyJean

И еще раз повторяю: переводчик использовал выражение "такого типа", а не "типа такого", как вы постоянно утверждаете.  "Такого типа" — это канцеляризм. Ошибка.
Я просто не обратил внимания. Потому что и то, и другое нормально. Можно подобрать лучшие слова, но и эти не ошибочны.

цитата WhiskyJean

как утверждает пофистал, "предпочитаю не давать свой вариант перевода", абсолютная ложь
Это абсолютная правда! :-D
Вы не стали искать английский текст с флаконом, это сделал я. И сейчас предпочли настрочить страницу о правилах вместо того, чтобы найти "сложное место, которое наверняка неправильно".


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:25  

цитата пофистал

Ваша копипаста правил только подчёркивает ваше незнание предмета. Так что спорить с вами мне не о чем. Ну, не понимаете вы, что эти правила необязательны и каждый раз всё зависит только от конкретного места в книге.


Самое смешное, что ученые, которых я цитировал, этого тоже не понимают. Варианта два: либо "выразительность", либо "ошибка". Третьего не дано. Как "маленькая бутылочка" в данной сцене играет на выразительность, вы так и не пояснили, отделываясь общими словами "спорить с вами не о чем", "вы не понимаете". Я-то как раз привожу всем своим словам доказательства.

цитата пофистал

Я просто не обратил внимания. Потому что и то, и другое нормально. Можно подобрать лучшие слова, но и эти не ошибочны.


Канцеляризм — это ошибка. "Такого типа" — канцеляризм. Почитайте про канцеляризмы.

цитата пофистал

Это абсолютная правда! :-D
Вы не стали искать английский текст с флаконом, это сделал я. И сейчас предпочли настрочить страницу о правилах вместо того, чтобы найти "сложное место, которое наверняка неправильно".


Мне была очевидна неправильность перевода, если кто-то там ВЫДАВЛИВАЕТ что-то из стеклянного пузырька. Не нужно никакого оригинала, чтобы увидеть тут ошибку, достаточно элементарной логики. Как и для выявления прочих ошибок. Я разбирал стилистические ошибки, я не разбирал ошибки перевода. Ошибки перевода я начал разбирать, когда вы выложили фрагмент. Мне не нужно заглядывать в оригинал, чтобы знать, что обращение "ваша светлость" в русском языке пишется с маленькой буквы. Мне не нужно заглядывать в оригинал, чтобы знать, что "задняя сторона ладони" — это неправильно.

Но вы обвинили меня в том, что

цитата пофистал

Вы знаете английский, но почему-то предпочитаете не давать свой вариант перевода


Я не раз приводил свой вариант перевода и в недавних постах, и раньше: в случаях с "ударами сердца", "вином" и "offended". Поэтому вы лжете. Меня можно обвинить только в том, что я не стремлюсь найти английский оригинал. А зачем, если ошибки видны невооруженным глазом? Вот в случае, когда я разбирал перевод Вудинга, мне и правда пришлось прибегнуть к оригиналу.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:33  
WhiskyJean

цитата WhiskyJean

"В дверном проеме развалился какой-то мужчина с длинной черно-седой бородой.

всю дискуссию разбирать неохота, но вы и вправду считаете, что можно развалиться в дверном проёме?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:34  

цитата WhiskyJean

Как "маленькая бутылочка"

То есть может быть либо бутылочка духов, либо их бутылка? Ясен пень, что правильно флакон, но в разговорной речи я вполне могу всем рассказать, что у меня на туалетном столике бутылочки со всякой фигней, а эти бутылочки бывают маленькими, средними, большими. Вы все равно уверены, что это плеоназм? Ню-ню.

цитата WhiskyJean

если кто-то там ВЫДАВЛИВАЕТ что-то из стеклянного пузырька

А вот интересно, что Вы лично делаете, если у Вас стеклянный флакон крема с дозатором. ???
P.S. ну а про "черно-седой" вообще лучше промолчать. Это звучит так "по-русски — по-русски", что аж страшно за родной язык.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:40  

цитата garuda

всю дискуссию разбирать неохота, но вы и вправду считаете, что можно развалиться в дверном проёме?


Почему нет? Сандерсон использовал глагол slump. Найдите лучше вариант. В данном случае мы не обсуждали использование глагола slump. Речь шла о неправильном переводе фразы "В конце концов они всегда напиваются".


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:44  

цитата пофистал

Я не раз приводил свой вариант перевода и в недавних постах, и раньше: в случаях с "ударами сердца", "вином" и "offended".
Это после того как я вас попросил их привести. Видите ли, в теме Сандерсона читать какой вы глазастый стилист мало кому интересно. Гораздо интереснее ознакомиться с более точным переводом.

цитата WhiskyJean

Я-то как раз привожу всем своим словам доказательства.
Доказательство вашей ерунды запросто гуглится. Берёте слово "маленькая (-ий, -ое)", подставляете существительное с уменьшительным суффиксом. И смотрите в корпусе русского языка на использование такого сочетания. И да, ссылка на учёных никому не нужна.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 16:46  

цитата mischmisch

бутылочки бывают маленькими, средними, большими


БутылоЧКА большой быть не может. Суффикс "чк" оттого и называется уменьшительно-ласкательным. Поэтому да, плеоназм. Ошибка.

цитата mischmisch

стеклянный флакон крема с дозатором


Какой крем? Вы внимательно читаете фрагмент?

цитата mischmisch

P.S. ну а про "черно-седой" вообще лучше промолчать. Это звучит так "по-русски — по-русски", что аж страшно за родной язык.


Ну так и молчите, если не знаете, что данное словосочетание вполне нормально.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 17:05  
WhiskyJean, ну так подарите своей даме бутылку духов в 100 мл или бутылищу в 200. Только бутылочку в 50 не дарите. Порадуйте человека. :-D

цитата WhiskyJean

Какой крем? Вы внимательно читаете фрагмент?

Я не про фрагмент, а про Вашу логику. Кстати, на вопрос Вы так и не ответили.

цитата WhiskyJean

цитата mischmisch
P.S. ну а про "черно-седой" вообще лучше промолчать. Это звучит так "по-русски — по-русски", что аж страшно за родной язык.

Ну так и молчите, если не знаете, что данное словосочетание вполне нормально.

Ну кому и кобыла невеста!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 17:22  
To пофистал, mischmisch

Я не могу понять — вы хотите доказать что перевод Сандерсона ХОРОШИЙ
Судя по приведенным примерам он до уровня "приемлимый" дотягивает только "под пиво" 8:-0
+ 630 руб. цена + газетная бумага — новый "секрет успеха" такой?
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 17:30  

цитата Gonza

Я не могу понять — вы хотите доказать что перевод Сандерсона ХОРОШИЙ

Боже меня упаси — я такое читать не могу. Просто я заинтересовалась забавной логикой WhiskyJean. Пытаюсь понять. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 17:43  

цитата Gonza

Судя по приведенным примерам
Частью эти примеры пунктик WhiskyJean. И несмотря на остальную часть уровень и без пива приемлемый. Я лично только раз заглядывал в оригинал. Это когда в книге появился Лоупен ("— Эй, мачо! — крикнул голос из другой группы. — Ты меня ищешь, в натуре"). Заинтересовало как эти "в натуре" и "мачо" по-английски :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 18:50  
Ничего себе "часть" — в коротком отрывке несколько ошибок 100% и несколько "под вопросом" (и то — по вашему мнению, с моим не совпадающему).
Обычный уровень перевода от КСД. Не потому что они такие вредные, а просто из-за их подхода к минимизации расходов — во главе угла стоимость услуги.
Пока что ни качество издания, ни продвижение в России в книготорговле мне не внушает доверия 8:-0
При том что потенциал то есть :-[
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 18:58  
Gonza Тут слегка зас... хм... заспорили тему.

По поводу распространения: не знаю, насколько КСД делает упор на Россию. В Украине в среднем эта книга стоит порядка 6-8 евро. Раза в два дешевле чем, к примеру, Аберкромби на киевском книжном рынке.

Посмотрим, что там у них будет с продажами. В киевском фирменном магазине, где обычно беру их новинки, остался на выкладке ровно 1 экз.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 19:45  

цитата Gonza

Пока что ни качество издания, ни продвижение в России в книготорговле мне не внушает доверия
ну... учитывая, что, например, ваши книги достать крайне проблематично, для меня книги ККСД вполне себе приемлемый альтернативный вариант
Страницы: 123...1314151617...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх