Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 09:42  

цитата k2007

А Желязны конечно лучше. Ему не нужно было писать первую книгу цикла в 1000 страниц, чтобы рассказать законченную историю
Он не лучше, Желязны не о чем было писать 1000 страниц. Амбер для этого слишком обычен.

цитата WhiskyJean

А я продолжу упорствовать
Ну и где ещё примеры ужасного? :-)

цитата WhiskyJean

Выражаясь языком перевода, я "заколебался" через него продираться.
В тексте 153 английских hesitate и 96 русских "заколебался" (ещё на 9 раз больше встречается сочетание "колеб"). И что не так? Лексика Сандерсона в переводе более разнообразна.

Кстати, не помешали бы ваши варианты перевода.

цитата

"-Ты меня видишь? — невнятно спросил он, потом засмеялся, понес какой-то бред и потянулся к бурдюку с вином. В конце концов они всегда напиваются".

Абсолютно бредовый отрывок. Переводчик его не понял, поэтому "понес какой-то бред".
У сандерсона так: A man with a long grey and black beard slumped in the doorway, smiling foolishly-though whether from wine or a weak mind, Szeth could not tell.

“Have you seen me?” the man asked with slurred speech. He laughed, then began to speak in gibberish, reaching for a wineskin. So it was drink after all. Szeth brushed by, continuing past a line of statues depicting the Ten Heralds from ancient Vorin theology. Jezerezeh, Ishi, Kelek, Talenelat. He counted off each one, and realized there were only nine here. One was conspicuously missing. Why had Shalash’s statue been removed? King Gavilar was said to be very devout in his Vorin worship. Too devout, by some people’s standards.
И как правильней эта строчка будет на русском?
Или это:

цитата

"Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лет. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди.
Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными..."

Кто уйдет? Духи? Барабанщики? Кто не казался обиженными? Духи? Барабанщики? Паршенди?
Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.

They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours. It made no sense. But Szeth did not ask questions.

Здесь соглашусь только наполовину. Я бы не разделял первую фразу на две ("В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент") и во второй без "они" понятнее:"Барабанщики заметили прошедшего рядом Сета"
Но вот дальше — "Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными" — всё с местоимениями понятно. И всё ровно, как у автора. :-)

Ну и тут как лучше?

цитата

"Она подняла свободную руку к голове, внезапно раздавленная тяжестью положения дома Давар, своей частью в нем и тайной, которую она носила с собой, спрятанную десятью улетевшими ударами сердца" (поверьте, констекста, который поможет вам понять эту фразу нет! это просто бред сивой кобылы!)
Предложите свой перевод, по-английски так: As always, thinking of her father made her feel ill, and the pain started to constrict her chest. She raised her freehand to her head, suddenly overwhelmed by the weight of House Davar’s situation, her part in it, and the secret she now carried, hidden ten heartbeats away.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 13:03  

цитата пофистал

У сандерсона так: A man with a long grey and black beard slumped in the doorway, smiling foolishly-though whether from wine or a weak mind, Szeth could not tell.

“Have you seen me?” the man asked with slurred speech. He laughed, then began to speak in gibberish, reaching for a wineskin. So it was drink after all.


Правильно это будет звучать так.

"В дверном проеме развалился какой-то мужчина с длинной черно-седой бородой. Он глупо улыбался, но что было тому причиной: вино или слабый разум, Сет сказать не мог.

- Мы встречались? — едва разборчиво пробормотал сидевший, после чего расхохотался и, потянувшись к бурдюку с вином, понес совсем уже какой-то бред. Похоже, все-таки причиной было вино.

цитата пофистал

As always, thinking of her father made her feel ill, and the pain started to constrict her chest. She raised her freehand to her head, suddenly overwhelmed by the weight of House Davar’s situation, her part in it, and the secret she now carried, hidden ten heartbeats away.


Здесь имеется в виду "тайна, которую она ТЕПЕРЬ носила В себе, спрятанную за десятью ударами сердца". Такой вот поэтический образ, ничего особенного. "Улетевшие" вообще не при чем.

цитата пофистал

И всё ровно, как у автора.


"Все ровно как у автора" называется подстрочником. У нас разные языки, разный строй предложения, разная стилистика. В английском местоимения намного чаще используются, чем в русском. И в русском это может привести вот к таким ошибкам:

цитата пофистал

Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.

They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours. It made no sense. But Szeth did not ask questions.

Здесь соглашусь только наполовину. Я бы не разделял первую фразу на две ("В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент") и во второй без "они" понятнее:"Барабанщики заметили прошедшего рядом Сета"


Да не барабанщики его заметили, а духи! И дальше стоило бы повторить слово "паршенди": "Паршенди не выглядели оскорбленными..." Кстати, главная беда этого перевода в неправильном подборе слов. Обратите внимание: у переводчика паршенди — "обижены". "Обиженный"-"оскорбленный". Синонимы. Но в русском это дети обижаются друг на друга в песочнице. Одна раса обиделась на другую... Что за детский сад? "Президент обиделся на холодный прием..." И вот такая беда в этом переводе постоянно. Берешь первое более-менее подходящее слово и ставишь, тяп-ляп. Я сначала никак не понимал, в чем дело, чем же мне так не нравится этот перевод, ведь все же многие фразы более-менее нормальны. Но начнешь вглядываться: тут не то слово использовано, здесь не то слово, и в результате весь перевод шатается. Ну зачем постоянно использовать "заколебался"? В английском языке у глагола hesitatе нет близких слэнговых вариантов-значений, поэтому его можно использовать. Русский вариант "заколебался" надо использовать куда осторожнее. Что плохого в двух вполне невинных фразах "Он сунул руку в карман. Это был конец"? Да ничего, кроме второго значения слова "конец". Но у английского "the end" нет такого значения! И что же, будем переводить "как у автора"?

В общем, этот перевод по сути дела подстрочник. Переводчик даже самых примитивных правил русского языка не знает — не пишутся "Ваше Величество" и "Ваша Светлость" в русском языке с большой буквы. И это не проблема редактора, а неграмотность переводчика, которая проявляется во всем. Слово "карова" редактор может исправить, но когда переводчик постоянно пишет "карова" — это не случайная ошибка, это безграмотность. И такой вот безграмотности в переводе — море разливанное. Вы доверили бы перевод человеку, который даже базовых правил не знает? "Ваше Величество" — это детская ошибка!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 13:58  
To Vladimir Puziy

Чтобы называться лучшим романом года, надо быть реально КРУТЫМ романом, Сандерсон хороший роман написал, но все таки не выше уровнем Ротфуса или Пратчетта :-[ У меня к Сандерсону теплые чувства (кто первый роман автора на русском издал?:beer:) но вот насчет "лучшего романа года" это серьезная заявка, и по мне он еще не дотянул до этого уровня.

Качество перевода опять же имеет значение для русскоязычного читателя — мы ведь оцениваем русский текст, а не первоисточник. Здесь же КСД скажем так — не на высоте — могло быть лучше, правда могло быть и хуже... Почему КСД экономит на редактуре — это отдельная тема для разговора, но факт остается фактом :-[

По продажам — я сужу только по Российскому рынку, здесь Сандерсона продают ужасно: 521 р. Лабиринт, 628 р. Новый Книжный и Буквоед, на точке по фантастике на Крупе — продажи плохие...

При специфике распространения книг КСД — все зависит от того, сколько они продали через каталог, в то, что продажи по 628 руб. в России "спасут отца русской демократии" я не верю 8:-0
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 18:33  

цитата WhiskyJean

"В дверном проеме развалился какой-то мужчина с длинной черно-седой бородой. Он глупо улыбался, но что было тому причиной: вино или слабый разум, Сет сказать не мог.

- Мы встречались? — едва разборчиво пробормотал сидевший, после чего расхохотался и, потянувшись к бурдюку с вином, понес совсем уже какой-то бред. Похоже, все-таки причиной было вино.
ОК, :-) ваш вариант мне больше нравится.

цитата WhiskyJean

Здесь имеется в виду "тайна, которую она ТЕПЕРЬ носила В себе, спрятанную за десятью ударами сердца". Такой вот поэтический образ, ничего особенного. "Улетевшие" вообще не при чем.

Может с "улетевшими" вы и правы, я недостаточно знаю английский и переводов на другие языки (для сравнения) у меня нет. Но "теперь" там не настолько важно, чтобы ОБЯЗАТЕЛЬНО его сохранять. Мне казалось вы другую часть фразы поправите, ту, где ...her part in it...

цитата WhiskyJean

Да не барабанщики его заметили, а духи!
Разве? Вроде спренов музыки ничего не волнует, кроме самой музыки. Но может и спрены заметили 8-)

цитата WhiskyJean

И дальше стоило бы повторить слово "паршенди": "Паршенди не выглядели оскорбленными..." Кстати, главная беда этого перевода в неправильном подборе слов. Обратите внимание: у переводчика паршенди — "обижены". "Обиженный"-"оскорбленный". Синонимы. Но в русском это дети обижаются друг на друга в песочнице.
Может и стоило повторить не "они", а "паршенди". Вот только и с местоимениями, как на английском, понятно о ком речь. По крайней мере Сандерсон посчитал, что должно быть понятно. Но вы в повторе местоимения увидели неясность, при этом нахваливая автора за хороший язык.
Оскорблённый, конечно, в этом случае подходит лучше обиженного. Но разница не так страшна, как вы изображаете. Вариант с "обиженный" вполне допустим. Тут на усмотрение переводчика.

цитата WhiskyJean

Кстати, главная беда этого перевода в неправильном подборе слов.
Это особенность всех переводов. А бедой это становится лишь когда смысл искажается, чего в "Королевстве" нету. Например, неприятие "заколебался" это только ваш личный таракан, а вовсе не как тот самый "конец" :-)

цитата WhiskyJean

Вы доверили бы перевод человеку, который даже базовых правил не знает? "Ваше Величество" — это детская ошибка!
Это смотря в какой книге. Зная правила, тем не менее можно и с большой перевести. У вас чересчур трепетное отношение к правилам.

цитата WhiskyJean

В общем, этот перевод по сути дела подстрочник.
Перевод, как всегда, местами можно улучшить, подобрать более точные или красивые слова, но никакого волшебного языка оригинала перевод "Королевств" не убивает.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 20:30  

цитата пофистал

Это особенность всех переводов. А бедой это становится лишь когда смысл искажается, чего в "Королевстве" нету. Например, неприятие "заколебался" это только ваш личный таракан, а вовсе не как тот самый "конец"


В любой книге, ее языке, есть ритм. У Сандерсона есть ритм. У перевода этого ритма нет. У Сандерсона обычный, человеческий язык, как у наших средних авторов. Но вот этого человеческого языка, ритма в русском переводе как раз нет. Едешь как будто по ухабам, постоянно в уме подбирая более правильные слова. Я мучил-мучил этот перевод, в конце концов переключился на Несбё — и сразу увидел нормальный, человеческий язык. А Сандерсона открываешь и на любой странице

"- У тебя есть лак?
- Да, — сказала она, доставая из сумки маленькую бутылочку ТАКОГО ТИПА, в которых обычно хранили духи.
Он взял флакон, открыл зажим впереди, тряхнул бутылочку и ВЫДАВИЛ каплю лака на ЗАДНЮЮ сторону ладони".

Ну это ведь перл на перле и перлом погоняет! "Маленькая бутылочка" — типичная тавтология, которую можно применять только в особых случаях. БутылОЧКА не может быть большой, она по определению маленькая. "Такого типа" — типичная канцелярщина. В художественном тексте ее следует избегать, кроме того, эти два слова тут вообще не нужны. Зажим должен быть не Впереди, а Спереди. И как человек из стеклянного флакона ВЫДАВИЛ каплю? Это ж какой силищей нужно обладать!!! Ну и в завершение — задняя сторона ладони! Истинный шедевр. У ладони есть зад, у которого есть сторона. Эта сторона по-русски называется ТЫЛЬНОЙ.

Итого в нескольких простейших фразах столько ошибок. И это нормальный перевод? Если же говорить о смысле происходящего, он, конечно, понятен, как, впрочем, и во фразе "моя ходить туда".

цитата пофистал

Это смотря в какой книге. Зная правила, тем не менее можно и с большой перевести. У вас чересчур трепетное отношение к правилам.


В любой книге это ошибка. Правила русского языка есть правила русского языка. Если напишут "карова", тоже не будет большой беды, вы поймете, что за зверь имеется в виду.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 20:56  

цитата WhiskyJean

В любой книге, ее языке, есть ритм. У Сандерсона есть ритм. У перевода этого ритма нет. У Сандерсона обычный, человеческий язык, как у наших средних авторов.
Я не знаю, что такое "ритм языка/книги", поэтому не буду спорить. А язык "как у наших средних авторов" это такой и есть в переводе.

цитата WhiskyJean

В любой книге это ошибка. Правила русского языка есть правила русского языка.
Да нет, не в любой. У правил есть смысл, цель: чтоб было понятно написанное. Здесь, что с маленькой, что с большой буквы роли не играет. Это ж обращение в фантастическом мире, почему бы им не быть с большой, скажем, это такая традиция. :-)


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 21:18  

цитата пофистал

Да нет, не в любой. У правил есть смысл, цель: чтоб было понятно написанное. Здесь, что с маленькой, что с большой буквы роли не играет. Это ж обращение в фантастическом мире, почему бы им не быть с большой, скажем, это такая традиция.


а чо если я буду писать как пишу сичас вам не будет понятно написаное? какие проблемы? да и ваще я вот щас без бальших букв пешу чо изменилась то? кстати запятые тоже нафик сдались.

И вы очень ошибаетесь. У языковых правил совсем иная цель: сохранить нормы языка от таких вот "а почему я не могу писать, как хочу" или "а я щитаю нужно так".

У наших средних авторов язык гораздо лучше, складнее. А такой язык, как в переводе Сандерсона, — у "нотабеноида". Книги на то и книги, чтобы хранить язык, его правила и нормы. А вот после прочтения таких книг ваш русский язык становится таким же кривым, косным и неправильным. Ваш русский язык портится. Вы привыкаете выражаться неправильно. У вас языковые нормы "едут". Вы перестаете отличать правильное от неправильного, нормальное от ненормального. Вот как сейчас.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 21:37  

цитата WhiskyJean

а чо если я буду писать как пишу сичас вам не будет понятно написаное? какие проблемы?
Никаких. Я и раньше не обращал внимания, когда вы пытались довести до абсурда ("моя ходить туда") отстаивая своё мнение. И сейчас всё это веским кажется только вам.
Для титулов, обращений, названий есть привычные нормы. Но это только для привычного нормы. Тот, кто придумывает новое, тот и устанавлиет, как это должно обозначаться. В фантастике у авторов и переводчиков тут руки развязаны. Я бы тоже выбрал заглавные буквы.

цитата WhiskyJean

У наших средних авторов язык гораздо лучше, складнее. А такой язык, как в переводе Сандерсона, — у "нотабеноида".

"Язык средних авторов" 8-) это когда на него не обращаешь внимания. Для вас нотабеноид, а мне только сандерсонизмы в глаза бросились.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 21:53  

цитата пофистал

а мне только сандерсонизмы в глаза бросились.

Скажите, а "сандерсонизмы" — это что? Перлы типа "ее часть в сложившемся положении"?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 21:57  
Чистозеро, штормсвет, камнепочка и множество подобных выдуманных слов, которыми набиты книги Сандерсона.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 22:01  

цитата пофистал

Я и раньше не обращал внимания, когда вы пытались довести до абсурда ("моя ходить туда") отстаивая своё мнение.


Да, я заметил, что вы старательно избегаете комментировать фактические ошибки, на которые я указываю. "Задняя сторона ладони" — это тоже нормально? Это тоже фэнтези, поэтому у них там у ладони есть зад? В двух приведенных мной предложениях ПЯТЬ стилистических ошибок! Язык, которым написана фантастика, должен быть правильным, а не "так, как выбрал бы я". Обращение "Ваше Величество" не переводчик придумал. Чтобы далеко не ходить за примерами, еще один такой замечательный выдумщик-переводчик — некий М.Левин. Уж как он замечательно язык Винджа выдумал, пальчики оближешь! Но я, кстати, прочел и почти все там понял. Мораль? Нормальный перевод. Спасибо, Левин, что вы существуете! Спасибо, Вироховский, за ваш труд!


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 22:14  

цитата пофистал

множество подобных выдуманных слов, которыми набиты книги Сандерсона.

Так этого в любых фантастических книгах полно. Английский язык легко это позволяет.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 22:26  

цитата WhiskyJean

Да, я заметил, что вы старательно избегаете комментировать фактические ошибки, на которые я указываю. "Задняя сторона ладони" — это тоже нормально?
Какие избегания, если спрашивал ваши варианты, чтобы понять, что с вашей точки зрение не так. Нормально тыльная, это понятно... Но далеко не всё перлы из того, что вы цитировали. Например, "Она... уселась на каменное основание осветительного шеста в как можно более скромной позе". Без оригинала смотрится нормально.

цитата

"Когда-то изящная одежда". "Дурная привычка умирать по ходу боя". "Трупов было много, однако среди них входили выжившие". "Всемогущий наверху" как восклицание. "Мы пойдем своим путем и не будем искать друг друга".
Здесь тоже нормально, :-) тоже не сверяясь с оригиналом.

цитата

"Твиклакв начал расхваливать свой товар, но женщина подняла тонкую руку.
— У меня есть глаза, работорговец. Я сама проверю их".
Твилакв расхваливает рабов. Так что их с глазами можно спутать лишь от большого желания.

цитата yyvv

Так этого в любых фантастических книгах полно. Английский язык легко это позволяет.
:-) В некоторых полнее обычного. Пусть легко позволяет, но именно это больше всего затрудняло чтение на английском.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 23:17  

цитата пофистал

"Она... уселась на каменное основание осветительного шеста в как можно более скромной позе". Без оригинала смотрится нормально.


Это на ваш взгляд нормально. Воспользуйтесь "яндексом", чтобы понять, почему так нельзя выразиться. Приложите усилия. А не обходитесь простым "смотрится нормально". Подсказка: "усесться в скромную позу" нельзя. Почему — см. правила.

цитата пофистал

Здесь тоже нормально, :-) тоже не сверяясь с оригиналом.


При чем здесь оригинал? Обратитесь к филологам. Они вам квалифицированно объяснят, что тут не так. Это — не русский язык. "Он был одет в когда-то изящную одежду" — так не говорится. А если вы не видите неправильность фразы "Трупов было много, однако среди них входили выжившие", нам и правда не о чем говорить. И другие фразы тоже надо править, чтобы они точнее звучали, правильнее. "Наверху" — соседи, а Всевышний — "на небесах", "свыше", "в выси" и так далее. "Мы пойдем своим (другим) путем" — это известная фраза Володи Ульянова. Тут надо было писать что-нибудь вроде "Каждый из нас выберет свой путь, и в дальнейшем мы не будем искать друг друга".

"Твиклакв начал расхваливать свой товар, но женщина подняла тонкую руку.
- У меня есть глаза, работорговец. Я сама проверю их"

Русский язык куда более велик и могуч, чем английский. Он намного более многозначен. Поэтому, если в английском языке подобная фраза уместна, в русском языке она является ошибкой.

Слава богу, вы хоть "тыльную" сторону признали. Да и то с сомнением: мол, "тыльная — это нормально, но могло бы быть и "задняя". А остальные четыре ошибки в этих двух фразах? Когда из флакона выдавливают? Это тоже нормально?

Однако посмотрел некоторые ваши высказывания и в частности наткнулся на следующее:

"Вот в колонке kdm пост с её ответом http://fantlab.ru/blogarticle27197#commen... . Ну так вам нравится её подход, а мне наоборот. Разница в изначальной нацеленности переводчика. Он по-любому соавтор, но доля соавторства она различна. В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван. А если допиливать до читаемости подстрочник, то отсебятина (в хорошем смысле, находки переводчика :-)) они будут только местами. Остальное будет — максимально приближено к автору".

Ну что я могу тут сказать? Вы осуждаете одного из лучших нынешних переводчиков, а именно — Катерину Доброхотову-Майкову. Вы осуждаете ее подход, а значит, ставите под сомнение ее мастерство. Вы-то, безусловно, куда больший авторитет в переводах, чем Доброхотова-Майкова. И этот же вас пост объясняет, почему вам нравится перевод Сандерсона — вам нравятся подстрочники, а на литературность вам плевать с высокой колокольни.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 23:36  

цитата пофистал

Так что их с глазами можно спутать лишь от большого желания.
— даже с небольшим желанием из этой фразы можно "понять" все что угодно, например что женщина глаза с собой в сумке принесла и сейчас будет их каким-то образом "проверять" на рабах. К слову, я купила "Обреченное королевство", начала читать, отложила, но уже по первым двум десяткам страниц почувствовала что текст там хроменький и кривенький, но поскольку узнать "про что написано" хочется, продираешься через такой перевод. Ну, в принципе, можно и фильм смотреть не в кинотеатре, а украденную с монтажного стола плохую копию, разобрать же можно что там происходит, а то что звук плывет и изображение скачет — фигня!


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 00:00  

цитата WhiskyJean

Подсказка: "усесться в скромную позу" нельзя.
Эта подсказка говорит о вашей невнимательности. Не в позу, а в позе. Если можно сказать "усесться в позе лотоса" :-), то и менее привычный вариант допустим "усесться в как можно более скромной позе". Оба раза это ответ на "в какой позе?". Всё по правилам.

цитата WhiskyJean

Русский язык куда более велик и могуч, чем английский. Он намного более многозначен.
Как-то вы сразу перескачили с конкретного примера на великость, могучесть и многозначность. У Сандерсона во фразе местомение? То есть американец догадается, что имеется в виду. Что, думаете, русский читатель фразу с местоимением ни в какую не осилит? 8-)

цитата WhiskyJean

Слава богу, вы хоть "тыльную" сторону признали. Да и то с сомнением: мол, "тыльная — это нормально, но могло бы быть и "задняя". А остальные четыре ошибки в этих двух фразах? Когда из флакона выдавливают? Это тоже нормально?
Признал я без сомнения. Другое дело, это не прибавляет убедительности всем остальным вашим примерам, они сами по себе. Про выдавливание — ищите английскую фразу и давайте свой перевод, тогда и посмотрю, какой лучше.

цитата WhiskyJean

Вы-то, безусловно, куда больший авторитет в переводах, чем Доброхотова-Майкова. И этот же вас пост объясняет, почему вам нравится перевод Сандерсона — вам нравятся подстрочники, а на литературность вам плевать с высокой колокольни.
Я не сверял перевод Сандерсона. Что точно о нём могу сказать так это, что он не тот подстрочник каким вам видится. А что касается подхода, то это моё мнение как читателя. Я не хотел бы, чтобы одну из моих любимых книг переводил пусть и очень хороший мастер "перепева", грубо говоря.

цитата Недотрога

- даже с небольшим желанием из этой фразы можно "понять" все что угодно, например что женщина глаза с собой в сумке принесла и сейчас будет их каким-то образом "проверять" на рабах.
Это если у вас плохая память и вы можете удержать в голове только десяток слов.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 00:18  

цитата пофистал

Признал я без сомнения


Повторю вопрос: а остальные четыре ошибки из этих двух фраз? И при чем тут английский оригинал — из флакона выдавить ничего нельзя! Флакон по определению стеклянный!

цитата пофистал

Эта подсказка говорит о вашей невнимательности. Не в позу, а в позе. Если можно сказать "усесться в позе лотоса" :-), то и менее привычный вариант допустим "усесться в как можно более скромной позе". Оба раза это ответ на "в какой позе?". Всё по правилам.


Я первый раз перепутал одну букву. И я говорю не о падежах. Здесь не сочетаются два понятия "садиться" (усаживаться) и "скромная поза". По отдельности они существуют, вместе — нет. Можно "усесться (принять) позу лотоса". Это НАЗВАНИЕ позы из гимнастики. Название гимнастической фигуры. "Скромная поза" — это не из гимнастики, поэтому усесться в нее нельзя. Почитайте значение слова "поза" и разберитесь сами, почему нельзя "сесть в скромную позу".

цитата пофистал

Я не хотел бы, чтобы одну из моих любимых книг переводил пусть и очень хороший мастер "перепева", грубо говоря.


Это вы круто Доброхотову-Майкову оприходовали... Что ж, я вижу, каков читатель, таковы и переводчики нынче. И поделом нам всем.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 00:19  
А тем временем готовы 2-3 главы Стального сердца — http://booktran.ru/2013/11/proekt-brendon...
тут можно повлиять на перевод. Высказав свои пожелания, и даже, самому перевести. И не будет причин для спора :beer:


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 00:40  

цитата WhiskyJean

Что ж, я вижу, каков читатель, таковы и переводчики нынче.
Да вроде Вироховский придерживается того же мнения о переводе, что и Доброхотова-Майкова. Так что мои предпочтения в этом случае ни на чём не сказываются. Просто ваши придирки не так убедительны как вам мнится.

цитата WhiskyJean

Повторю вопрос: а остальные четыре ошибки из этих двух фраз?
Я вам уже сказал. Захотите услышать моё мнение, тогда — отрывок оригинала и ваш перевод. Не захотите, дело ваше.

цитата WhiskyJean

Здесь не сочетаются два понятия "садиться" (усаживаться) и "скромная поза". По отдельности они существуют, вместе — нет.
А, понятно... Я всё забываю как вы смотрите на ПРАВИЛА и СЛОВАРИ. :-D. Не поверите, но сочетаются прекрасно.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 01:46  

цитата пофистал

Я всё забываю как вы смотрите на ПРАВИЛА и СЛОВАРИ


А я все забываю, вам же никакие правила и словари не указ. :-D Не поверите, но безграмотностью вряд ли стоит гордиться.
Страницы: 123...1213141516...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх