автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
C.C.
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 декабря 2012 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.C. Так и Роланд не похож совершенно. И песочный фон — это традиция теперь. Кинг в пустыне, нет, в песках.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mx
гранд-мастер
|
30 декабря 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В процессе чтения Колдуна и кристалла возник вопрос (кто читал оригинал): в главе 9. СИТГО (часть 2) Роланд и Сюзан "Вдоль трубы они дошли до свалившихся на дорогу ворот. Труба (теперь, даже в слабом свете луны. Сюзан видела нефть, сочившуюся из швов) выныривала по другую сторону ворот. Они же прошли по ним", а в главе 3. ИГРА В ЗАМКИ (часть 3) Джонас "добрался до проржавевших ворот, отделявших склон от нефтяного поля <...> внимательно изучил ворота, нахмурился, заметив пятна на их верхней части. Возможно, они ничего не значили, но Джонас подумал, что кто-то перелез через ворота, не рискнув их открыть из опасения, что они вывалятся из петель". Т.е. там ворота лежат, тут стоят. Это косяк Кинга или переводчика?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx
гранд-мастер
|
30 декабря 2012 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин карандаши в руки и править самим. А дизайн менять, при невнесении правок, это просто.
Те, кто будут покупать, могут открыть на первых же страницах, и посмотреть предисловие автора к КиК (краткое содержание предыдущих частей, «Бесплодные земли»): "Переходя через полуразрушенный мост над рекой Сенд, Джейк и Ыш едва не теряются. Пока Роланд, Сюзанна и Эдди ищут Джейка"... Вон оно как, там мост оказывается такой дремучий (или колдовской дремучий), что люди там теряются...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 декабря 2012 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx
цитата Те, кто будут покупать, могут открыть на первых же страницах, и посмотреть предисловие автора к КиК (краткое содержание предыдущих частей, «Бесплодные земли»): "Переходя через полуразрушенный мост над рекой Сенд, Джейк и Ыш едва не теряются. Пока Роланд, Сюзанна и Эдди ищут Джейка"... Вон оно как, там мост оказывается такой дремучий (или колдовской дремучий), что люди там теряются...:-)))
Кстати, а глава какая по нумерации?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mx
гранд-мастер
|
30 декабря 2012 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я читаю вот это издание http://fantlab.ru/edition34921 (только 2004 г.), предисловие автора (по сути изложение предыдущих трех книг), стр. 10. Как в новом не знаю, но достаточно проверить, и будет ясно, сподобились за 8 лет исправить или нет. И спросить себя, а стоит ли брать в новой серии, если там остались те же ошибки, когда на рынке есть еще в этой http://fantlab.ru/edition7256 , там где первые три в 1, они обойдутся, если брать 5 вместе, дешевле.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 декабря 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что читать "ТБ" целесообразно с первой части, а не в четвертой. А в третьей. как я понимаю, достаточно подробно излагается ситуацию на мосту. На предмет того, кто, где и почему потерялся. Насчет ворот надо смотреть оригинал. В "Оно" точно были ворота на грузовом дворе, которые сначала повалило ураганом, а потом они стояли целехонькие, потому что этого требовал сюжет.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
30 декабря 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[bцитата Виктор Вебер Мне кажется, что читать "ТБ" целесообразно с первой части, а не в четвертой. , вы знаете, я с вами согласен! (это я сейчас читаю КиК, первые три уже прочитал)
цитата Виктор Вебер А в третьей. как я понимаю, достаточно подробно излагается ситуацию на мосту. На предмет того, кто, где и почему потерялся.
Да подробно излагается, что переходя через полуразрушенный мост над рекой Сенд, Джейк и Ыш едва не теряются скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) не срываются с моста , и пока Роланд, Сюзанна и Эдди ищут скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) спасают Джейка скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) , на них нападает умирающий (и очень опасный) бандит.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 декабря 2012 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата Мне кажется, что читать "ТБ" целесообразно с первой части, а не в четвертой. А в третьей. как я понимаю, достаточно подробно излагается ситуацию на мосту.
Так с первой или с третьей?
А так, конечно, "ТБ" надо с самого начала читать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
30 декабря 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx "Вдоль трубы они дошли до свалившихся на дорогу ворот. Труба (теперь, даже в слабом свете луны. Сюзан видела нефть, сочившуюся из швов) выныривала по другую сторону ворот. Они же прошли по ним"
They followed the pipe toward a place where a rotten gate barred the road. The pipe (she could now see oil bleeding out of its old joints, even in the weak moonlight) ducked under the gate; they went over it. Вдоль трубы они дошли до места, где дорогу перегораживали гнилые ворота. Труба (даже в слабом лунном свете Сюзан видела нефть, сочившуюся из ее швов) ныряла в ворота. Они перешагнули через нее.
|
|
|
amadeus
философ
|
30 декабря 2012 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В "Оно" точно были ворота на грузовом дворе, которые сначала повалило ураганом, а потом они стояли целехонькие, потому что этого требовал сюжет.
Мы, видимо, не вполне представляем объём популярности Стивена Кинга в англоязычных странах. И тысячи читателей довольно внимательны при чтении. Лайза Роугек в книге про Кинга пишет:
цитата "Снова вспомним, как в «Противостоянии» Гарольд Лаудер, съевший батончик «Пейдей», оставил шоколадный отпечаток пальца на дневнике, а читатели забросали Стива гневными письмами и батончиками, в состав которых не входил шоколад. В последующих изданиях Кинг поменял батончик на «Милкивей», а позже и «Пейдей» стали выпускать с шоколадом. После выхода каждой новой книги Стив получает тонны писем с указанием ляпов и всегда их исправляет. Ходят слухи, что он намеренно допускает ошибки, проверяя внимательность поклонников."
Если Вы переводили "Оно" не по первоизданию, то ошибка в тексте — намеренная.
|
|
|
King Nothing
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 декабря 2012 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Went over в данном контексте перелезли. Ворота у Мастера хоть и ветхие, но перегораживают дорогу в вертикальном виде, а не лежа на ней. Отклонился от оригинала. Увы. А труба таки проходит под воротами. Уважаемый Амадей! Насчет исправлений сильно сомневаюсь. "Под куполом" надо чуть ли не заново переписать, чтобы привести в соотвествие с картой (или карту перерисовать) В "Талисмане", кстати, никаких ляпов не встретилось.
|
|
|
amadeus
философ
|
31 декабря 2012 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет исправлений сильно сомневаюсь.
Ну, того, что биограф прямым текстом пишет, разумеется, недостаточно. Ответьте, если не секрет, изучаете ли Вы матчасть по Кингу (читатете ли дополнительную литературу, иностранные форумы и т. п.)? Что-то мне чудится, что не слишком много. Вам не кажется, что неточности и ошибки, постепенно обнаруживаемые Вами, давно найдены и разобраны?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 декабря 2012 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Когда шел проект по переводу "Оно", в поле зрения действительно попали ошибки, выявленные англоязычными читателями и приведенные на каком-то сайте. Все они в тексте остались и в переводе я какие-то отредактировал. Но только те, что не влияли на сюжет, мелочевку. Ворота — это серьезно, такое самому править нельзя. А в остальном — нет. На англоязычные сайты практически не заглядываю. Или сам нахожу ошибки в тексте, или на них указывают участники проектов. Очень может быть, что они и найдены и разобраны. Но, ИМХО, разумеется, их поиск непосредственно при переводе интереснее.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
31 декабря 2012 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Лаборанты!Всех с наступающим Новым годом!Здоровья,счастья,исполнения всех желаний!И много хороших книг!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
mx
гранд-мастер
|
31 декабря 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Спасибо, ворота таки находились в вертикальном положении, зря я на Кинга подумал, ляпсус свой, отечественный. Не только неправильно перевели, но и не заменители этого несоответствия, когда другой герой подошел к этим же воротам меньше чем через сотню страниц (с. 317, 396).
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
31 декабря 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эрик Дрейвен Уважаемые Лаборанты!Всех с наступающим Новым годом!Здоровья,счастья,исполнения всех желаний!И много хороших книг!
И вас с наступающим!
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mx
гранд-мастер
|
31 декабря 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Мы, видимо, не вполне представляем объём популярности Стивена Кинга в англоязычных странах. И тысячи читателей довольно внимательны при чтении.
Согласен, для меня Кинг также один из авторов, которого я читаю внимательно, и получаю удовольствие, поэтому естественно все эти вроде бы мелочи бросаются в глаза. И книги Кинга я продолжаю покупать. Если по творчеству, то сейчас просто балдею от КиК, а так любимые произведения это "Корпорация "Бросайте курить" и Под куполом. Похоже к этим двум прибавится эпопея ТБ (надеюсь дальше (5,6,7+4,5 части) будет также сильно). Что следующим прочту, еще не решил: Волков или Ветер, который должен появиться в магазинах с Января 2013 (на украинском). PS Только посмотрел... и есть! "Вітер у замкову шпарину", 45 грн (170 руб), после выходных буду брать.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|