Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:02  
Gorekulikoff

На Литресе новый же перевод Мертвой зоны8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:05  

цитата Варкот

На Литресе новый же перевод Мертвой зоны

Да, я в курсе, ознакомительный отрывок просмотрел. Вроде неплохо. Побольше бы узнать об этом переводчике. Все, что известно, это 3-4 его недавние работы.
Теперь бы полноформатное издание.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:11  

цитата Gorekulikoff

Теперь бы полноформатное издание.


То есть? Не думаю, что "бумажный" чем-то отличается от литресовского8:-0 Перевод мне лично понравился....
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:13  

цитата Варкот

То есть? Не думаю, что "бумажный" чем-то отличается от литресовского

Ну отличие самое кардинальное: с одной стороны книга, с другой — электронная книга:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:19  
Gorekulikoff

Именно это меня и радует, так как читаю в электронке:-))) Электронный появился раньше бумажного....
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:24  

цитата Варкот

Именно это меня и радует, так как читаю в электронке
Меня наоборот,огорчает до ужаса >:-| ибо электронки не читаю.Стиснув зубы и сжав кулаки жду книгу :-))).Вроде обещали в начале декабря ^_^ .
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:25  

цитата Варкот

Электронный появился раньше бумажного....

Да, это нонсенс. Хотя... может, и новое веяние.
Я бы тоже читал электронку, если бы не желание пополнять "бумажную" коллекцию Кинга. Хотя бы Кинга.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:38  
Это как раз ближе к норме... В штатах 11/22/63 электронка тоже вроде раньше появилась8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:40  
Скоро в бумаге будут издавать только те книги, которые признает культурно значимыми для мира специально созданная для этого комиссия. :-(((
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 18:45  
Нужен совет: стоит ли читать существующий перевод 11.22.63, или в данный момент лучше подождать?)
–––
Ride high, ride tall - Overkill will never fall!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 19:16  

цитата Mercyful Fate

стоит ли читать существующий перевод 11.22.63, или в данный момент лучше подождать?)

Да уж лучше подождать :-) АСТ вроде обещали в начале след. года издать. Но тут уже стоит задуматься о том, стоит ли им верить :-)))


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 19:19  
Mercyful Fate это решать только Вам.Я бы посоветовал конечно подождать официальный перевод,но боюсь ждать придется долго.У издательства АСТ сроки выхода меняются постоянно,поэтому когда книга увидит свет можно только гадать.Обещали в начале 2013-го но могут и отодвинуть на неопределенный срок.Любительский перевод прочитало уже довольно много людей,многим он понравился.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 19:28  
Этот перевод и любительским-то сложно называть, да и переводом. Если бы он был выполнен с оригинала, тогда да. А так... любительский перевод перевода.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 19:32  
Мельдар Эрик Дрейвен
Спасибо)

Gorekulikoff
Я просто пару страниц прочёл и сам понял: что-то тут не так..)
–––
Ride high, ride tall - Overkill will never fall!


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 19:48  
Я бы в любом случае подождал, хотя бы из уважения к проделанному огромному труду Виктора Вебера и команды. Не хочется заменять качественную работу на какой-то непонятный суррогат. Да, прочитавшие хвалят. Но с другой стороны, много ли эти прочитавшие понимают?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 20:01  

цитата Gorekulikoff

Я бы в любом случае подождал, хотя бы из уважения к проделанному огромному труду Виктора Вебера и команды. Не хочется заменять качественную работу на какой-то непонятный суррогат. Да, прочитавшие хвалят. Но с другой стороны, много ли эти прочитавшие понимают?

Вот именно. Лучше уж нормальный перевод. В переводе с украинского смысл можно смело делить на два, это то же самое, что игра в "испорченный телефон", в которой участники по цепочке шепчут слова друг другу в ухо, а потом сравнивают исходное с полученным.

Кстати говоря, я давеча прочитал полную версию "Способного ученика" (который наши доблестные издатели порядком подсократили) и нахожу, что сокращённая версия читается даже лучше. Ничего лишнего. А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны.
Но это уже как исключение.
–––
Ride high, ride tall - Overkill will never fall!


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 20:02  

цитата

Этот перевод и любительским-то сложно называть, да и переводом. Если бы он был выполнен с оригинала, тогда да. А так... любительский перевод перевода.

Этот любительский перевод с украинского что ли? Если да, то действительно не лучший вариант потому, что перевод на украинский язык не очень хорош, как мне кажется — слишком буквален что ли, поэтому мат в тексте лично мне неприятен. "Под куполом" был гораздо лучше


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 20:11  

цитата Mercyful Fate

А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны.

А тут еще и качество перевода роль играет. Может, будь эти "фишки" написаны качественно, вы не воспринимали бы их с недоверием.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 20:13  

цитата Mercyful Fate

Но, кстати говоря, я давеча прочитал полную версию "Способного ученика" (который наши доблестные издатели порядком подсократили) и нахожу, что сокращённая версия читается даже лучше. Ничего лишнего. А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны.
Но это уже как исключение.

Это скорее субъективное восприятие, которое никоим образом не может обелить издателя. Все-таки переводчик/издатель не имеет права "улучшать" произведение. До читателя текст должен доходить в максимально приближенном к оригиналу виде. А так, если что-то не нравится, то можно и совсем не читать.

цитата chujoy

Этот любительский перевод с украинского что ли?

Именно :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 20:19  

цитата Karnosaur123

А тут еще и качество перевода роль играет. Может, будь эти "фишки" написаны качественно, вы не воспринимали бы их с недоверием.

А вполне возможно. Просто сокращённая версия была какая-то... более хичкоковская что ли. В том смысле, что эти "появившиеся" эпизоды превратили весь саспенс в череду нелепых убийств.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тот эпизод, в котором Тодд не может кончить, пока не представляет себе гестаповскую пытку, вообще рушит всё ощущение напряжения к чертям :)


цитата Gorekulikoff

Это скорее субъективное восприятие, которое никоим образом не может обелить издателя. Все-таки переводчик/издатель не имеет права "улучшать" произведение. До читателя текст должен доходить в максимально приближенном к оригиналу виде. А так, если что-то не нравится, то можно и совсем не читать.

Согласен. В конце концов, автор-то Кинг, а не издатель и уж никак не переводчик)
–––
Ride high, ride tall - Overkill will never fall!
Страницы: 123...597598599600601...139713981399    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх