автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Спасибо, но уже есть в другом издании.
Для меня обложки не главное, а главное — текст.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
28 июня 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне подавай твердый переплет, да чтобы еще и картинка нравилась Да что-то не находится ничего подходящего ни в американских, ни в английских изданиях
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Отчего же? Например, тот же "11.22.63" — можно в твердом переплете с супером купить.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
28 июня 2012 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек насчет обложек. Лично мне нравились НЕКОТОРЫЕ из цветной серии. Да, откуда-то их взяли, но они зачастую были очень атмосферны. Но! Выпускать по 5 книг под одной обложкой — это, знаете ли дурной тон и неуважение к читателю. Некоторые обложки были омерзительны. Помимо оторванной бошки в ''Бьюике'' (кстати, чувак с обложки напоминает самого Кинга), вспомним дурацкую ''вуарьеристскую'' обложку ''Девочки, любившей Тома Гордона'', например.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor "Сияющий" (с) Е. Александрова, ака "Сияние" вполне доступно на Англ. в самых разных вариантах в твердом переплете.
Karnosaur123 "Девочка" еще не так плоха была.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
intuicia
магистр
|
28 июня 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Поэтому минимализм — не всегда плохо...
цитата Inqvizitor А мне подавай твердый переплет, да чтобы еще и картинка нравилась Да что-то не находится ничего подходящего ни в американских, ни в английских изданиях
вот это я понимаю — гурман
|
|
|
fal1out
авторитет
|
28 июня 2012 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, опять же что касается обложек, то мне очень нравится вот эта: Но раздражает тот факт, что такую не найдешь в твердом переплете(собственно, в твердом переплете и не нашел и не нашел)
|
––– She eyes me like a pisces when I am weak I've been locked inside your Heart Shaped box for a week |
|
|
heleknar
миротворец
|
28 июня 2012 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Отличная обложка, могли, когда хотели.
ага, только обратите внимание, она не подходит не под один рассказ из сборника АСТ опять перепутало обложки :)
Стивен Кинг. Последняя перекладина (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 3-28 Стивен Кинг. Всемогущий текст-процессор (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 29-66 Стивен Кинг. Долгий джонт (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 67-120 Стивен Кинг. Короткая дорожка миссис Тодд (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 121-172 Стивен Кинг. Туман (повесть, перевод А. Корженевского), стр. 173-430
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Не перепутали,а взяли, что нашли. Ну не подходит — и не подходит, когда это кого-то останавливало. Ну бывает... хотя обложка далека от совершенства (рука с розой в крови и тёмное здание... верх коллажа из нескольких обложек, других) и рубленные буквы наверху, а внизу корявые...хотя когда-то были только такие...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 К "Последней перекладине" тоже не подходит. Вы же читали рассказ?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
28 июня 2012 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 не помню в "Перекладине" Большого ЧОрного Дома и Розы будь это хотя-бы "Карниз"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
28 июня 2012 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, кажись героиня с небоскреба сиганула, не?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 1. Нет. 2. Не черного цвета было здание, которое было не небоскребом. 3. Не "сиганула", а выбросилась. Тоже разное значение слова имеют. 4. Розы не было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
28 июня 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
цитата На самом деле все закончилось девять дней назад, когда Китти бросилась вниз с последнего этажа здания страховой компании в Лос-Анджелесе.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июня 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Нет. Другая цитата нужна, где рассказывается, что девушка выбросилась из окна страховой компании. Компания занимала последний этаж в здании, не черного цвета, а дом был не небоскребом, а самым обычным домом.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|