автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Nexus
философ
|
|
maxximec
магистр
|
27 мая 2012 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АСТу бы неплохо все романы издать и переиздать в какой-нибудь одной серии. Там где нужно — с новым переводом. А то получается у меня, к примеру, Кэрри — та старая серия, Черный дом — черная серия, Под куполом золотистая, а Почти как бьюик — вообще непонятно что. Придерживались бы какой-нибудь одной серии хотя бы для тех, кому приятно иметь все книги в одном оформлении. А параллельно — издавать можно как угодно и что угодно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 мая 2012 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec Ну... обложки не главное, главное — текст.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
27 мая 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я согласен, текст на первом месте. Но мне бы хотелось иметь полное собрание сочинений на русском языке в одной серии (Ярость оставим за скобками, хорошо, что она у меня вообще есть).
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 мая 2012 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, наверное, я вопрос не так задал. Для перевода мне достаточно оригинала. Попытаюсь уточнить вопрос. Сотворение миров — этот перевод номер раз. И.Ткач — это два. А то что издает АСТ — это все-таки номер три? Или один из первых двух, с Территориями, переделанными в Долины?
|
|
|
intuicia
магистр
|
27 мая 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "КЭДМЭН" также и Страуба и Маккамона издавал. НЕ одним Кингом жили. Не один он на слуху был.
издавать то могли многих, но явным лидером по крайней мере в моем окружении был именно Кинг.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 мая 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер У "КЭДМЭН"а свой собственный перевод, который и напечатали в "АСТ"е.
Что касается перевода под названием "Сотворение миров" — то это тихий ужас, а перевод И. Ткач — с большими сокращениями и вольностями.
А если учесть, что вы собираетесь делать новый перевод, где будут по-другому переведены все реалии, то это равно тому, что будет и новый перевод "Чёрного дома", потому что там много что из первой книги.
intuicia А я не против. Окружение хорошее — это уже большой позитив.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 мая 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Черный дом" — вполне самодостаточная книга. Там от "Талисмана", главным образом, имена. Конечно же, они останутся. Спиди Паркер мне не нравится, наверняка можно подобрать русскоязычное прозвище, но лучше оставить, чтобы не возникало вопросов к "Черному дому". В общем, сомневаюсь я, что новый перевод Талисмана как-то подведет "Черный дом". Во всяком случае, надо будет постараться, чтобы этого не случилось.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
27 мая 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Во всяком случае, надо будет постараться, чтобы этого не случилось.
Для этого "Долины" убирать не надо. Ну лучше, ЛУЧШЕ звучит, чем "Территории". Речь же идет о сказочном, грубо говоря, пространстве, а не о карте для игрушки-стрелялки. В таком разрезе и Шир/Хоббитания — произвол.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Chase
авторитет
|
28 мая 2012 г. 03:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Ну лучше, ЛУЧШЕ звучит, чем "Территории".
Кому как. Долины — Территории — лично для меня одинаково сказочны. Лично я за Территории. У меня на полке "Столкновение Миров" стоит, привык я к территориям, что поделать
|
|
|
heleknar
миротворец
|
28 мая 2012 г. 03:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://polnolunie.baikal.ru/oleg/tabl_11....
цитата Олег Медведев "Теплый север" А теплый Север принадлежит тому, Кто засох, как листик, между его страниц, Чьи прошлые письма тлеют в чужом дому, Чей путь обозначил чокнутый романист, Кто ползет по строчке, чей переплет закроется вскоре, Кому будет дорога — брести во тьме, по ходу учась, Как читать целлюлозную листву ночных территорий - Роман о вечной любви — четвертую часть. Жить между страниц - Веришь ли ты, любишь ли ты. Помнишь ли ты между страниц... http://polnolunie.baikal.ru/oleg/tablet.h...
цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 мая 2012 г. 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Chase
цитата У меня на полке "Столкновение Миров" стоит, привык я к территориям, что поделать
В этом-то и дело....
А вы в другом переводе читали? )
heleknar И???
Стихи написаны после прочтения кошмарного перевода... раз в них "территории". Жаль... Это как раз-таки и доказывает, что не нужно было в нем читать, но...девяностые, читали всё и все.
Гришка Да будет как со всем остальным... ну раз хочется в новом переводе "Территории" — то мы тут ничего не решим уже. Пусть будут они.
У меня оригинал есть, "КЭДМЭН"овское издание есть и больше и не надо. Воть. И оригинал и "КЭДМЭН"овское издание оформлены на отлично , про "АСТ" такого сказать не могу...
И... хм... непонятная "АСТ"овская политика... сейчас нужно "Ветер" Кинга переводить и печатать. И никакой конкуренции. Смели бы. А так... опять читателей потеряют часть. Я сейчас читаю книгу. Потому что интересно — "Тёмная Башня" ведь )))
А в итоге.... когда "АСТ" выпустит "Ветер"... никто и не знает, скорее всего позднее "Противостояния", "Мёртвой зоны", что там еще планировалось? Сейчас добавился "Талисман" к списку...
И к тому моменту точно в Сети будет гулять неофициальный перевод = конкуренция и очень сильная. А ведь казалось бы надо взять и отдать в перевод и выпустить прямо сейчас.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
28 мая 2012 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Черный дом" — вполне самодостаточная книга. Там от "Талисмана", главным образом, имена. Конечно же, они останутся. Спиди Паркер мне не нравится, наверняка можно подобрать русскоязычное прозвище, но лучше оставить, чтобы не возникало вопросов к "Черному дому".
Зачем оставлять, Виктор Анатольевич? Можно же потом в переиздании "Чёрного дома" поправить. Как "Мешок с костями", как (вы собираетесь) "Под Куполом".
|
|
|
heleknar
миротворец
|
28 мая 2012 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин heleknar И???
иии ничего :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 мая 2012 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то мне Долины больше нравятся. Меня просто интересовало, откуда взялось. Территории — они какие-то неопределенные. Тут может менталитет американский сказывается. Им все Территории подавай. Пока, во всяком случае, желания менять Долины на Территории нет никакого. Да и к Спиди как-то привыкли. А "Ветер", скорее всего, уже переведен или перевод (заказанный АСТ) подходит к концу. Я вроде бы об этом писал.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 мая 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вот и хорошо.
А когда же будет в продаже "Ветер"? Зимой или весной следующей — так это поздно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Silent Evil
авторитет
|
29 мая 2012 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал сегодня "Под Куполом". Не шедевр, но отличное произведение. Очень понравилась атмосфера, во время чтения как-будто сам находишься "Под Куполом". Начало бодрое (Кинг редко этим балует, обычно он "долго запрягает"). В середине книги динамика спадает, да и концовка могла быть лучше и интересней. Характеры героев тоже прописаны хорошо, некоторых убил бы лично .
В общем. Мне понравилось больше, намного больше, чем предыдущий роман "Дьюма-Ки". На протяжении 1112 страниц, ни разу не было скучно. Оценка 9 из 10.
|
|
|
cadawr
магистр
|
30 мая 2012 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Под куполом". Первые 3/4 прошли великолепно — давно не читал с таким напряжением. Потом резко возрос градус кретинизма в среде главных героев. Отсюда исчезла достоверность поступков и их психологическая мотивация. Стало ясно, что автор нарочно сгущает краски, поскольку конец никак не завязан на основную сюжетную линию ("политическое" проивостояние). Будет Deus (а вернее — diabolus) ex machina. И действительно — вот оно. Вобщем, добивал отчаянно, книгу закурыл с облегчением. Финал неимоверно затянут, но порадовал своей нетипичностью для американской литературы:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Чтобы все решила не грубая сила, а переговоры, чтоб ГЗ умер сам, спасаясь от угрызнений совести — это для них нонсенс. Браво, Кинг! Но чтоб дойти до градуса русских класических катарсисов (см., например, раскаяние Иудушки из "Господ Головлевых") ему еще работать и работать!
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|
groundhog
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
30 мая 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тут вычитал такую мутню. Может кто-нибудь сможет прояснить ситуацию?
цитата А по поводу "Поселения Иерусалим" совершил ошеломляющее открытие. Почитал кэдменовский вариант (неплохой), потом взял в библиотеки другой перевод, Тишинина, сравнил переводы.. Так вот, в тишининском переводе концовка совершенно другая! И значительно более расширенная! Не буду кидать спойлеры, только укажу — в кэдменовском варианте в финале фигурировал призрак, а в тишининском — гигантский червь))
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|