Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 08:39  
Karnosaur123

А может, в переводе Медведева не было купюр? У меня почему-то впечатление, что за основу русского "Армагеддона" было взято не полное издание The Stand 1990 г., а первое — 1978-го.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:07  
"Лангольеры" я переводил без купюр. То есть, текст полный. Но какие-то предложения могли выскочить по невнимательности. Я это по проектам знаю. А указать было некому.
Медведев переводил сокращенное "Противостояние", обрезанное автором. Понять, делал ли он сам купюры, можно, только сравнивая с сокращенным оригиналом. Его, наверное, нынче найти сложно.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:09  
Petrovitz , сцена поедания Крейга Туми малость покоцана.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:11  
Виктор Вебер , а вот Владимир Пузий утверждает, что Медведев покоцал именно полную версию.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 09:20  
Виктор Вебер , Медведев ТОЧНО урезал роман на треть, Эрлихман свидетель.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 10:13  
Я таким вопросом никогда не задавался. Собственно, Кинг тоже урезал роман на 400 страниц. Судя по объему, у Медведева обрезанная версия Кинга. В ней нет целых глав, помимо сокращений в оставшихся главах. Как и у Кинга.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 10:20  
Виктор Вебер , я сам так думал, но оказалось, что изрезали полную версию. Владимир Пузий так говорит.
Кстати, мне нравится, как Вы перевели ЛАНГОЛЬЕРОВ, и выпала там самая малость, хотя хорошо бы исправить.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:40  
[q=Виктор Вебер]Новый перевод "Противостояния" появится достаточно скоро (через полгода максимум).[/q]
Наверное будет в том же издании, что и недавнее "Оно"? Или пока не известно?

Вообще, по-поводу издания "Противостояния" в России можно подробно прочитать в сообщении пользователя ИгRок от 23 июня 2009 г. на этом же форуме.

antilia ответила, но попросила уточнить что имеется ввиду.
Ну я, собственно, уточнил. Теперь ждем дальше. :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:48  

цитата Nexus

Вообще, по-поводу издания "Противостояния" в России можно подробно прочитать в сообщении пользователя ИгRок от 23 июня 2009 г. на этом же форуме.

Достопочтимый ИгRok ошибся. В двухтомнике "Исход" уж какой-какой, а точно не Сарновский перевод.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:51  
Ну с кем не бывает?...

Гришка, но в остальном же он прав? 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:57  

цитата denbrough

пытаюсь в одну кучу собрать все редкие (в том числе коцанные/некоцанные) варианты изданий Кинга на русском


Не знаю, на мой взгляд, "ценность" некоторых из них преувеличена, мягко говоря.

цитата

У АСТ вышло несколько таких гигантских томов, каждый из которых сейчас весьма ценен (в том числе отредактированный вариант "Оно" с русским предисловием, которое больше нигде не публиковалось). Ограниченная серия, быстро исчезла из продажи.


А обложка с отчётливо видным лейблом "Азбуки".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:58  
А не мог Сарнов сделать 2 непохожих перевода? Допустим, Аст заказали ему 2-х томный перевод, и не выкупили у того издательства конкретно тот перевод. Вот и пришлось переводить по-новой, от того и переведено так вяло. Могло такое быть?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 17:58  

цитата Гришка

В двухтомнике "Исход" уж какой-какой, а точно не Сарновский перевод.


Да, мы это здесь же на форуме и сверяли. ;-) Причём я как раз не так давно читал "Исход": судя по некоторым мелким расхождениям, два тома переводили по крайней мере два разных человека. При этом читается книга легко, каких-то супер-ляпов не обнаружил. Это не "Необходимые вещи" в той же серии -- вот где был ужас ужасный.


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 18:01  

цитата Гришка

Достопочтимый ИгRok ошибся. В двухтомнике "Исход" уж какой-какой, а точно не Сарновский перевод.

Первоисточник который указал переводчиком Исхода Ф. Сарнова Эрлихман в своей книге Король темной стороны. Наверняка отсюда и пошло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 18:03  

цитата Karnosaur123

А не мог Сарнов сделать 2 непохожих перевода? Допустим, Аст заказали ему 2-х томный перевод, и не выкупили у того издательства конкретно тот перевод. Вот и пришлось переводить по-новой, от того и переведено так вяло. Могло такое быть?


Сомнительно. В те времена тырили и штамповали переводы друг друга... Особенно, кстати, в серии "под Дали"; а там имена переводчиков не указаны.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 18:14  
Vladimir Puziy , м-да... С этим ПРОТИВОСТОЯНИЕМ даже хуже путаница, чем с ЗОМБИ-2 Лючио Фульчи. Ну, информацию от Эрлихмана вообще надо тщательно просеивать; никогда не забуду, что Гэйджа, оказывается, играл Фред Гвинн, который для этой роли староват. Гэйджа играл 2-х летний Мика Хьюз; Фред Гвинн, ветеран театра и кино, сыгравший Джуда Крэндала, для роли Гэйджа, действительно, староват...8-]
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 18:32  
Человеческая память странно устроена. То, о чём писал Эрлихман, было годы назад, вряд ли он тогда специально что-то "конспектировал" для будущей книжки (вряд ли и думал, что когда-нибудь такую напишет). Что-то не так запомнил, что-то не вспомнил и "допридумал", сознательно или нет.

Кажется, у него там и содержание "Мобильника" "напето" очень альтернативно...


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 18:35  
[q=Vladimir Puziy]Кажется, у него там и содержание "Мобильника" "напето" очень альтернативно...[/q]
Да у него там вообще одни спойлеры! >:-| Не знал чем объем книги занять что-ли?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 19:32  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2011 г. 19:39  
Nexus , походу, Стивен в этом году разгулялся!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...166167168169170...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх