автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 сентября 2011 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 А вы уверены, что в изд-ве вообще знают о неполной версии? Купили в своё время права на всё гамузом, переиздают. Никто не сверял.
Что до остального -- вообще-то да, если они купили права и заплатили немалые деньги, то действительно правообладатели и действительно никто не имеет права выпускать другие переводы на русский. Иная сторона медали: почти наверняка в договоре прописано, что перевод должен быть точным и без искажений, -- при других раскладах литагент давно бы подобное нарушение отследил и заставил бы выпустить полный перевод.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , пожалуй, мне стоит опять туда позвонить.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Snowman
магистр
|
1 сентября 2011 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 ЕДИНСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ С ПОЛНЫМ ПЕРЕВОДОМ ''СПОСОБНОГО УЧЕНИКА''.
У меня в продаже уже год как за 40 грн продавалось, ни кому не нужно было, а тут редкость оказаласьСниму с продажи, раз такя редкость.
|
|
|
Batman
магистр
|
1 сентября 2011 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин, почитаешь тему-страшно становиться. А вдруг ОНИ там еще что-нибудь насокращали. Посматриваю на свою полку со скрытым страхом. А я действительно прочитал то, что написал Кинг? Какие еще произведения были сокращены и выпущены в АСТ (другими не располагаю, к сожалению, поэтому спрашиваю)?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
1 сентября 2011 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Batman Какие еще произведения были сокращены и выпущены в АСТ (другими не располагаю, к сожалению, поэтому спрашиваю)?
Да, подскажите — может, где-то это уже разбирали.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, я и не говорю, что групповушку МОЖНО вырезать. Я говорю, что ИЗДАТЕЛЬСТВО скорее вырезало бы эту сцену, чем отказалось из-за неё от перевода. И что подобные ''купюры'' читатели даже не замечают, чему доказательство — ''Способный ученик''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
1 сентября 2011 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Бедняга Гришка ! Я ж ему в личку писал, где купить можно. Пришлось удалить сообщение — чего зря душу человеку травить...
Oh, poor heart — I was doomed from the start... (c) Nick Cave А вообще, действительно жалко. Я одном товарищу в Витебске давным-давно заказывал — обещал достать, так уже ж год как ни слуху...
цитата Batman Какие еще произведения были сокращены и выпущены в АСТ (другими не располагаю, к сожалению, поэтому спрашиваю)?
"Жребий" — вырезана сцена убийства Барклоу. Полный перевод издавался в 1993 году, изданием "Салимов Удел". Перевод Е. Александровой, изд-во "Баркалая и Ко". "Способный ученик" — см. выше. "Оно" — а вот это смотря какого года издательство. Двухтомник 1997 года, мною имеемый — полный, но перевод Постовалова, горячо нелюбимый фэндомом. Впрочем, явную чепуху отредактировали. Впрочем, тов. Вебер решил наши проблемы. "Противостояние" — опять же, двухтомное издание — полное, перевод Сарнова. То, что сейчас — Медведевский, и он ЛУЧШЕ Сарновского, ага. Но неполный. В идеале — двухтомник "Исход", той же серии, что и "Копилка...", неизвестного переводчика (предп. (но досконально не откопано) — Ладыженский и Волкова), читается лучше, чем Сарновский, издавался в 1994, по-моему году. В общем, отыщите на странице — мне лень лезть на полку и кидать ссыль "Дорожные работы" — полное издание было у Кэдмена, АСТовский Санина избирательно сокращен, степень сокращения варьируется в изданиях разных лет, где — целые куски, где — так, фразочки. По непроверенным слухам. Двухтомник "Томминокеров" 1997 года, АСТовский — покромсан цензурой, но позже издан в первозданном необрезанном виде.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , заверяю Вас, у меня перевод ОНО 1997 года, и он НЕ полный! В ЖРЕБИИ же сцена убийства Барлоу не ВЫРЕЗАННА, а полностью написана В. Эрлихманом, который получил для перевода издание с вырванными страницами.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В смысле, перевод ОНО КЭДМЕНА, редакция 1997 года, неполная, чтоб не думали, что я что-то путаю...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
1 сентября 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Гришка , заверяю Вас, у меня перевод ОНО 1997 года, и он НЕ полный! В ЖРЕБИИ же сцена убийства Барлоу не ВЫРЕЗАННА, а полностью написана В. Эрлихманом, который получил для перевода издание с вырванными страницами.
Ну, сути не меняет, в принципе. Убийство — шикарная, тяжелая, Кинговская такая сцена, а у Эрлихмана — какая-то отписка. Лорд Вампиров, видите ли, спал у него... А с "Оно" — опа-па, неприятный сюрприз! Что урезано? Много ли?
---
А теперь — бонус! Какие издания не АСТа неканонично обрезаны. Барабанная дробь... погнали! 1) http://www.fantlab.ru/edition15292 — перевод Эрлихмана, ныне издаваемый как "Жребий", с резанной сценой убийства Барклоу. По иным слухам — подтвердите или опровергните, кто имеет — http://www.fantlab.ru/edition17174 — в этом издании "Город зла" вроде б тоже изрядно покоцан. Кстати, не льститесь на первое издание "Мили" — перевод Веберов лучше. 2) http://www.fantlab.ru/edition34979 — очень жаль, но чисто из-за технического брака потерялся конец предпоследней главы (тупо не впечатали в переплет, судя по всему) 3) http://www.fantlab.ru/edition34918 — потрясное издание с картинками... и с огромными сокращениями. Более вольный пересказ, чем перевод. 4) http://www.fantlab.ru/edition35063 — Переводчица "Кладбища" — ханжа, сцены сексуального характера почти все аккуратненько и усердно подчищены. 5) http://www.fantlab.ru/edition15294 — по непроверенным слухам, что-то где-то да урезано в "Долгой прогулке", хотя мне перевод понравился. Жесткий. Кто знает, отпищитесь — есть урезки али нет? 6) http://www.fantlab.ru/edition5486 — "Светящийся" покоцан нещадно, без логики — минус разговор с Уотсоном, минус альбом с вырезками, минус воспоминания Джека Торранса о конфликте с Хартфилдом. Сюжетные провалы — огромные и ничем не заполненные. Ну, и "Ученик" здесь короткий. 7) http://www.fantlab.ru/edition5497 — "Туман" чищенный. Тоже — без видимых причин. 8) http://www.fantlab.ru/edition15296 — Армагеддон Медведева, укороченый. А вот "Исход" — http://www.fantlab.ru/edition32543 — тот самый, полный. 9) http://www.fantlab.ru/edition53 и http://www.fantlab.ru/edition35106 — так, как перевели Мизери, переводят только мудаки и программы машинного перевода. Хоть и вычитан более-менее полно, такие находки, как "ИЕсус Джонникейк (?) Христ" (для сравнения — у Григорьева: Иисус Говнодав Христос ), "Кокадуууди (??)", "Ду-Би" (???? — Будешь Ду-Би — до сих пор не въезжаю, что имел в виду переводчик), этсетера, отнюдь не радуют глаз.
Это — то, что мне точно известно по сокращениям. Кто что знает, заметил, видел — дополняйте. должен же фэндом, наконец, обладать полной информацией.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , скажите, это хорошо, когда пацан душит младенца-братишку? Это клево! Это значит, перевод полный! Если в Вашем издании ОНО отсутствует сцена убийства Патриком Хокстеттером своего брата (а оно отсутствует — я уверен), то издание коцаное!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
1 сентября 2011 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Гришка , скажите, это хорошо, когда пацан душит младенца-братишку? Это клево! Это значит, перевод полный! Если в Вашем издании ОНО отсутствует сцена убийства Патриком Хокстеттером своего брата (а оно отсутствует — я уверен), то издание коцаное!
Ыыыы. Хоть в прорубь этот двухтомник. А я, лохотронус, надеялся. Ладно, не буду жадничать, куплю новое "Оно".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Кадавр
философ
|
1 сентября 2011 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка
Ого! Давно пора создать такой список изданий с неполными и косячными переводами — путеводитель для неофитов)
Слышал, что "Мёртвую зону" тоже сильно сократили Васильев и Таск, процентов на 30. Кто читал на оригинале? Правда что ли?
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 сентября 2011 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , только подождите, когда небракованный экземпляр выпустят. Там еще Беверли думает, что если Патрик с Генри ее поймают — отымеют. Это тоже вырезали, суки.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
1 сентября 2011 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Кадавр]Давно пора создать такой список изданий с неполными и косячными переводами[/q] Кстати, да!
На странице писателя можно было бы сделать подобное приложение...
Karnosaur123, Гришка и все кто "в теме", не хотели бы заняться?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
1 сентября 2011 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Karnosaur123, Гришка и все кто "в теме", не хотели бы заняться?
Я токмо за. Но, в принципе, чтобы все косяки вычислить, нужна команда из человек пяти-шести, как мне кажется. Хорошо б еще добровольдцев с stephenking.ru сюда переманить...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|