|
Содержание:
- Глаголъ
- Ян Пробштейн. Свидетельство бессмертия (статья), стр. 42
- Стихи Эмили Дикинсон
- Эмили Дикинсон. «Мой выход! Слепнет лик…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Пчелиный лепет в дар...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Слово обречено…» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Я не себя дарю, Господь —...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Я с миром вышла сразиться —...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Всю свою силу зажала в кулак...» (стихотворение, перевод И. Мизрахи), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Меняющийся вид холмов —...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Ниже Света, о ниже...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Моя — Избранья по Праву!..» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Не хранят небеса тайны —…» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Хлеба щедрый ломоть…» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Сердце! Давай забудем его…» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем его!..» (стихотворение, перевод И. Мизрахи), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Любезно смерть зашла сама —...» (стихотворение, перевод И. Мизрахи), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Коль к смерти я не смогла прийти...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Великие улицы Тишины...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Раз умерли такие люди, —…» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 42
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|