Переводчик — Изабелла Александровна Мизрахи
Страна: |
США |
Дата рождения: | 1948 г. (77 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Изабелла Александровна Мизрахи родилась в 1948 году. Эмигрировала в США (1981).
Выпустила сборники переводов из американской поэзии: Шары (М.: Контракт-ТМТ, 1992); Шесть поэтов (СПб.: Абель, 1999). Перевела книгу стихов М. Стрэнда: Строки для зимы (Н.-Й., 1996). Печатается как переводчик англоязычной поэзии (в т. ч. Э. Дикинсон, Д. Уолкот, М. Стренд) в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов».
Работы Изабеллы Александровны Мизрахи
Переводы Изабеллы Александровны Мизрахи
1998
- Эмили Дикинсон «Это письмо мое миру...» / «“This is my letter to the World…”» (1998, стихотворение)
1999
- Эмили Дикинсон «Всю свою силу зажала в кулак...» / «“I took my Power in my Hand —…”» (1999, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сердце! Забудем его!..» / «“Heart! We will forget him!..”» (1999, стихотворение)
2001
- Эмили Дикинсон «Мертвый грунт — вот мой надел...» / «“On the Bleakness of my Lot…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На Прошлое гляди без зла...» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”» (2001, стихотворение)