Переводчик — Александр Щедрецов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1947 г. |
Дата смерти: | 2011 г. (64 года) |
Переводчик c: | итальянского, английского |
Переводчик на: | русский |
Александр Щедренцов (1947, Ленинград – 2011, Санкт-Петербург).
В 1976 г. окончил факультет русского языка и литературы ЛГПИ им. А.И. Герцена, работал учителем в школах Санкт-Петербурга. С 1992 г. и до конца жизни заместитель директора по научной работе в гимназии N 344 Невского района. Незадолго до смерти издал итоговую книгу «Издалека» (СПб.: Геликон-Плюс, 2008) и сборник детских стихов «Ротозеи» (СПб.: Геликон-Плюс, 2009). Среди переводов Щедрецова особенно интересны переводы из писавшего по-итальянски аббата-путешественника Ивана Крушалы. Напротив, существования загадочного Микеле Чотти не знает ни русский, ни итальяский интернет; о нем лишь сообщается, что «в РНБ хранится оригинал, и по каталогу так оно и есть» другой вопрос, не является ли само тамошнее издание (рукопись?) неким фальсификатом.
Переводил также английскую поэзию.
© Сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Работы Александра Щедрецова
Переводы Александра Щедрецова
2012
-
Джон Китс «К морю («Где шепот волн и день и ночь стоит...»)» / «The Sea» (2012, стихотворение)
-
Джон Китс «Счастлива Англия! («О Англия! В краю еще каком...»)» / «Happy is England...» (2012, стихотворение)