Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию "Звёзды новой фантастики" Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла "Пространство Откровения" недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии "Мир фантастики". Вот со сборником "Медленные пули" первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.
Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте "Мир фантастики" в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на "Травмокапсулу".
Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла "Мстительница" с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.
Первые подробности о "Мстительнице" были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.
Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.
Аннотация:
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
ISBN 978-5-389-16902-9
А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.
"Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.
И это как раз случай «Мстительницы».
Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.
Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.
В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».
Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.
Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.
Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.
Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».
Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.
А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.
Словом, переводить это было непросто, но очень интересно".
Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.
Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.
Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта"Вавилонские книги" — "Король Ходов". Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.
В противовес названию с минимальным отрывом от первого омнибуса с романами цикла "Пространство Откровения" в типографию отправился сборник малой прозы Аластера Рейнольдса "Медленные пули" — одна из самых многообещающих и, хочется надеяться, ожидаемых фантастических новинок. За минувшие несколько лет со времени появления в серии "Звёзды новой фантастики" целой обоймы книг Рейнольдса самое время соскучиться по новым книгам этого достойного автора, одного из лучших представителей "твёрдой НФ" нынешнего века. Звёздный лёд растаял, "Азбука" снарядила новый ковчег спасения и новые книги превратят жилища любителей фантастики в то, что можно назвать домом солнц. Во второе пришествие такого количества книг не будет, но те, что будут, каждая достойна удвоенного внимания...
Аннотация:
Земные катастрофы и межзвёздные войны, сегодняшние научные прорывы и завтрашнее высокотехнологичное мракобесие, мечта о бессмертии и встреча с мечтой, после чего остаётся только умереть... Вселенная Аластера Рейнольдса, кажется, вобрала в себя все популярные субжанры и темы фантастики, и исследуются они с проницательностью и хваткой практикующего учёного. Недаром его называют одним из главных научных фантастов современности, «британским Хайнлайном». В данном сборнике автор знаменитого «Пространства Откровения» предстает перед нами как мастер малой и средней формы — эти рассказы и повести по увлекательности нисколько не уступают прославившим его грандиозным космооперам.
По мотивам произведений «За Разломом Орла» и «Голубой период Зимы» были сняты, пожалуй, две лучшие серии нашумевшего сериала «Любовь, смерть и роботы», спродюсированного Дэвидом Финчером.
Большинство произведений, вошедших в эту книгу, на русском языке публикуются впервые.
Фото переплёта издания:
В подтверждение сказанному в аннотации — те самые два эпизода из антологии "Любовь, смерть и роботы". Внимание: фрагменты содержат спойлеры! Но даже после этого смотреть полные эпизоды, как и читать одноимённые рассказы будет интересно! Это ведь Рейнольдс.
Финальный фрагмент эпизода "Голубой период Зимы" (Zima Blue):
Перевод с английского Аллы Ахмеровой, Дарьи Кальницкой, Александры Килановой, Елены Кисленковой, Елены Королёвой, Геннадия Корчагина, Николая Кудрявцева, Андрея Новикова, Галины Соловьевой, Конрада Сташевски, Юрия Павлова, Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке — Крис Мур (Chris Moorе)
Состав сборника:
Все книги Аластера Рейнольдса, изданные "Азбукой":
ISBN 978-5-389-17159-6
800 страниц
Фото суперобложки издания:
Дополнительная информация об авторе и о ближайших планах издательства "Азбука" на Рейнольдса — в расширенном анонсе.
Ещё один анонс, который не является сюрпризом: в типографии первый омнибус переиздания цикла Аластера Рейнольдса"Пространство Откровения". Ранее романы цикла выходили в этой же серии по отдельности. С тех пор много космического вещества утекло, и к тому же пришла пора Рейнольдсу вернутся в серию. О больших и крайне волнительных планах на новое (и не только) творчество автора уже выходил материал в издательской колонке.
По составу первого омнибуса, который выходит в чуть увеличенном формате (150х235 против размера 140х210 у обычных томов в серии), видно, что романы скомпонованы по хронологии выхода, а не по внутренней хронологии цикла.
Аннотация:
Пространство Откровения
Около миллиона лет назад на планете Ресургем погиб народ амарантийцев — разумных потомков нелетающих птиц. Это случилось вскоре после того, как они освоили технологию космических путешествий.
Археолог Дэн Силвест готов идти на любой риск, чтобы разгадать секрет исчезновения амарантийской цивилизации. Иначе, убеждён учёный, её печальную судьбу может разделить расселившееся по планетам человечество. В результате мятежа Силвест лишился помощников и ресурсов, более того, он поставлен вне закона. Не видя других средств для достижения своей цели, он шантажом привлекает в союзники экипаж торгового звездолёта «Ностальгия по бесконечности». Кажется, меньшим риском было бы заключить сделку с дьяволом. Вековые скитания в космосе, постоянная борьба за выживание превратили этих людей в расчётливые механизмы. Они безжалостны, бесстрашны и изобретательны, и они привыкли любой ценой добиваться своего. И один из них, между прочим, прибыл на Ресургем с тайным поручением убить Силвеста…
Город Бездны
Долг чести требует, чтобы Таннер Мирабель, телохранитель и специалист по оружию, отомстил убийце своего нанимателя. Поиски приводят на планету Йеллоустон, где «плавящая чума» — мутация крошечных механизмов-вирусов, прежде верой и правдой служивших людям, превратила Город Бездны, жемчужину человеческой культуры, в нечто крайне странное, мрачное и чрезвычайно опасное. Пытаясь выжить и выполнить свою миссию в абсолютно враждебной среде, Мирабель снова и снова подвергается натиску чужих воспоминаний — и начинает подозревать, что он вовсе не тот, кем себя считает.
Перевод с английского Владимира Ковалевского, Нины Штуцер, Александра Юрчука "Город Бездны")
Оформление обложки Сергея Шикина
ISBN 978-5-389-17777-2
1 024 страницы
В дальнейших планах — сборник малой прозы "Медленные пули" и второй омнибус цикла "Пространство Откровения" с романами "Ковчег спасения" и "Пропасть Искупления".
— рассказы из сборника Beyond the Aquila Rift: Troika, Sleepover, Vainglory, Trauma Pod, The Water Thief, The Old Man and The Martian Sea;
— полный цикл Merlin (частично рассказы из него входят в сборник Zima Blue, то есть оттуда по содержанию тома они будут извлечены и даны отдельно в сборнике);
— повесть Slow Bullets, которая даёт название всему сборнику (если ничего не поменяется);
— а также авторские послесловия из вошедших в том сборников с историей написания рассказов.
Следите за анонсами. С Аластером Рейнольдсом в этом году любителям фантастики должно быть по пути. В зависимости от приёма запланированных на ближайшие месяцы книг будет формироваться дальнейший план на автора. В целом план был изложен в большом материале, ссылка на который дана чуть выше.
Это все анонсы на ближайшие дни. Всех милых девушек Фантлаба поздравляем с Днём Весны, с праздником женской красоты и большой человеческой любви конечно же. Девушки, читающие книги и разбирающиеся в сортах фантастики и фэнтези, — самые обаятельные и привлекательные!
Ознакомительный фрагмент из тома Рейнольдса — во вложении.
Разбавим предновогоднюю череду прекрасных анонсов от других издательств книгой, которая была представлена в издательских планах "Азбуки" ещё накануне прошлого Нового года. Ждать её пришлось довольно долго, но она того стоит.
Первые подробности о масштабной космоопере Кристофера Руоккио "Пожиратель Солнца", как и о самом авторе, были представлены год назад в обзорном материале.
Молодой редактор и подающий надежды писатель Руоккио живёт среди книг всю сознательную жизнь. Пробовать себя в роли автора начал с восьми лет, а в 22 года продал рукопись "Империи тишины" (первой книги цикла "Пожиратель Солнца") издательству Gollancz, где выходили книги Ричарда Моргана, Джо Аберкромби, Брендона Сандерсона, Аластера Рейнольдса и других имён первой величины на звёздной карте современной фантастики и фэнтези. Компания у Кристофера Руоккио отличная, и тот факт, что он в неё принят, говорит о качестве его дебюта в фантастическом жанре.
До "Империи тишины" Кристофер, как помощник редактора в Baen Books, поработал над несколькими фантастическими антологиями и имел возможность поучаствовать в отдельных авторских проектах. В частности, Руоккио повезло пообщаться по работе с Лоис Макмастер Буджолд — одним из своих литературных кумиров. С оглядкой на Барраярский цикл создавал Руоккио вселенную "Пожирателя Солнца". Хотя ни о каких прямых заимствованиях речь не идёт: уже в первой книге цикла критики и знатоки НФ нашли множество отсылок.
"Империю тишины" сравнивают по глубине и сложности интриг в фантастическом антураже с "Дюной" Герберта и романами из свободного цикла "Культура" Бэнкса. Рецензенты ставят роман автора в один ряд с произведениями Питера Гамильтона, Роберта Джексона Беннетта, Джо Аберкромби, Пирса Брауна, Патрика Ротфусса, Брайана Макклеллана и других. Такие сравнения дают основания полагать, что в космической опере от Кристофера Руоккио будут в наличии все элементы, из которых складывается если не шедевр, то крайне крепкая и увлекательная проза — масштабная, на стыке жанров, одновременно подходящая для развлечений и размышлений.
Подумать в "Империи тишины" будет над чем. Руоккио имеет степень бакалавра по английской риторике, классической культуре и литературе, учился изящной словесности и выражению мыслей у Гомера, Мильтона, Шекспира и Данте весьма увлечён историей, в особенности Древних Рима и Греции, хорошо разбирается в литературе тех древних империй. Потому Империя Соллан, в которой происходит действие книг цикла "Пожиратель Солнца" похожа сразу на несколько исторических территорий в разные эпохи — на Рим при императоре Траяне, Византию Юстиниана, викторианскую Англию, древнюю Индию династии Маурьев, Китай при династии Цинь и Японскую империю. Хорошим подспорьем для читателей "Империи тишины" будут хотя бы поверхностные познания в мировой истории, но гораздо важнее другое — интерес к фантастике и фэнтези, а также желание открывать новые имена, не зацикливаясь на классике.
Аннотация:
Человек, которого почитали как героя и презирали как убийцу, рассказывает захватывающую историю своей жизни в дебютной книге тетралогии «Пожиратель Солнца», созданной по лучшим канонам эпической космооперы.
Адриан Марло из самых благих побуждений ступил на путь, который мог окончиться только огнём. И теперь Галактика благодарна ему за истребление всех пришельцев-сьельсинов. Но еще она помнит его как дьявола, уничтожившего солнце, погубив при этом миллиард людей — и даже самого императора — вопреки воле Империи.
Адриан не был героем. Не был он и чудовищем. И даже просто солдатом.
Сбежав от отца, который уготовил ему будущее палача, Адриан оказался на чужой отсталой планете, без средств к существованию. Он был вынужден сражаться в гладиаторских боях и выживать среди интриг при дворе планетарного владыки, и в конце концов отправился на войну, которую не начинал, за Империю, которую не любил, против врага, который так и остался загадкой.
Отличным слоганом для этой книги, если воспользоваться моментом, была бы следующая фраза: "В том же космосе, в иные времена... Сага о Скайуокерах завершена, сага о Марло начинается".
В первом томе для удобства чтения представлен подробный глоссарий, каталог планет и список действующих лиц. Объём справочных материалов превышает 30 страниц, что намекает на масштаб и глубину проработки созданного молодым автором мира.
Перевод с английского Сергея Удалина
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
672 страницы
ISBN 978-5-389-16258-7
В ближайшее время появятся первые рецензии на Империю тишины, и лаборанты смогут решить , по пути ли им с тем, кого прозвали Пожирателем Солнца.
Вторая книга серии вышла в Британии в июле этого года. Называется она Howling Dark. Третья книга — Demon in White — ожидается в июле наступающего года.
В типографию отправился второй том цикла "Взаимозависимость" — "Всепоглощающий огонь". Джон Скальци чуть ранее, в первой книге "Крушение империи", расставил на масштабной звёздной доске основные фигуры, дал каждой выговориться и внести свой вклад в общую интригу повествования.
В первом томе герои в основном излагали свои позиции друг другу, не забывая ставить подножки и раздавать удары соперникам, конкурентам, недругам и просто менее проворным персонажам. После разговоров — время действия. Выживет ли огромная Империя, выброшенная на отмель капризным межпространственным Потоком? Смогут ли обычные жители разбросанных по гаваням космического течения миров выжить, когда планеты Взаимозависимости окажутся отрезанными друг от друга? Что предпримет императрица Кардения Ву, взявшая по настоянию умершего отца и по скрытому умыслу себе тронное имя Грейланд Вторая, переживающей кризис империи, где к тому же назрел масштабный заговор?
Если пропустили начало истории, то стоит начать с первого большого анонса планов "Азбуки" на цикл "Взаимозависимость".
Подробности о первом томе, с хорошими рецензиями (главная из них — от Green_Bear) и дополнительными материалами.
Что нужно знать о мире Взаимозависимости?
1. Это далёкое будущее, в котором человечество покинуло свою родину — Землю.
2. Покинуть материнскую планету пришлось из-за Потока — хитрой структуры, меняющей представления о привычных пространстве-времени и позволяющей покрывать огромные расстояния между планетами. В какой-то момент Поток просто ушёл от Земли, оставив прародительницу человечества далеко за пределами новой ойкумены.
3. Поток непостижим и непредсказуем. Неизвестно, что он такое, как образовался и по каким признакам он выбирает миры, к которым открывает доступ людям.
4. Как правило, Поток выходит к весьма недружественным для людей мирам, где им приходится ютиться или под поверхностью или под куполами и на орбитах. Одно исключение — Край, где люди живут на поверхности.
5. Время от времени, примерно раз в тысячелетие, Поток меняет направление, как русло реки. Предсказать этот процесс возможно, подготовиться к нему — куда сложней.
6. Человечество решило добавить себе ещё проблем сверху, потому экономическую и торговую структуру общества выстроили по весьма любопытному принципу. Права на производство отдельных благ, необходимых для выживания человечества, и торговлю ими распределены между знатными семьями, они же гильдии. Право на производство и торговлю оружием — у возглавляющей империю семьи Ву.
7. Легко представить, что произойдёт с мирами Взаимозависимости, где баланс соблюдается за счёт разделения прав собственности на блага и их производства, если Поток сменит направление или исчезнет, и миры окажутся в изоляции друг от друга. Это и начинает происходить в первой книге.
Накануне краха Империи на престол восходит Кардения Ву, совсем не мечтавшая о титуле имперо. В это же время на Крае гильдия Нохамапитанов готовит переворот с далеко идущей целью — захватить власть во всей Взаимозависимости. С Края на корабле прекрасной и весьма любвеобильной матершинницы Кивы, бойкой представительницы дома Лагос, одного из конкурентов Нохамапитанов, с весьма важной вестью для Кардении отправляется сын учёного. Этот неравносторонний треугольник и становится основой для всей истории. Скоро — продолжение во втором томе.
Аннотация:
Разрушение Потока, природного феномена, без которого невозможно путешествовать по Вселенной, привело к тому, что планету Край полностью отрезало от Ядра, центральной планеты Священной империи Взаимозависимых государств и Торговых гильдий. Та же участь ждёт и другие обитаемые миры. Сможет ли человечество выжить, если миры будут изолированы друг от друга? Для ответа на этот вопрос группа учёных-физиков в сопровождении вооружённой охраны отправляется на Даласислу, планету, отсечённую от Потока несколько столетий назад, но по неизвестным причинам ставшую вновь доступной.
«Всепоглощающий огонь» — продолжение новой масштабной космооперы от одного из ярчайших на сегодняшний день мастеров мировой фантастики.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой