Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.
Издательство: San Paolo: Edizioni San Paolo, 2022 год, 208 стр. ISBN: 9788892228153
Аннотация: В четырнадцать — ты уже не ребёнок. Понимаешь больше, людей знаешь лучше, природу чувствуешь тоньше. Дима шёл на долгую соболиную охоту с одной мыслью: с первым убитым зверем он преобразится и вернётся в город настоящим мужчиной. Проводник во взрослый мир — дядя Николай Николаевич, умеющий читать следы на снегу лучше, чем Дима читает свои книжки. Помогут юноше и балагур Артёмыч, и охотник поневоле Витя, и чуткая лайка Тамга — но откровением станет встреча с неуловимым вороном. Многодневная соболёвка — приключение, о котором можно рассказывать одноклассникам не день и не два. Лучший момент — вот он: Дима прицеливается в юркого зверька, нажимает на спусковой крючок, радостно кричит: «Headshot!» — всё словно в компьютерной игре! Мог ли юноша представить, что воля и мужество пригодятся ему вовсе не для этого,а делиться с друзьями придётся совсем иными историями?
Издательство: New York: New York Review of Books, 2022 год, мягкая обложка, 352 стр. ISBN: 1-68137-633-4, 978-1-68137-633-2 Серия: NYRB Classics
Аннотация: Теллур. Металл, с гвоздями из которого работают плотники. Только они не забивают эти гвозди в свежеобструганные доски. Они забивают их в головы своих клиентов. Причем по их же собственному желанию. И гвоздь этот способен подарить очень много. Так много, что ради этого стоит рискнуть жизнью. Множество мелких государств, появившихся на территории бывших Европы и России отличаются государственным строем, укладом, обычаями. Но все они объединены одним — теллуром. И для каждого живого существа, от человека до зооморфа, порой цель жизни сводится к одному — теллуровому гвоздю.
8. В электронном журнале "Future Science Fiction Digest, Issue 16, September 2022" вышел англоязычный вариант рассказа Ольги Фикс "Добрый дом". Перевод выполнен Алексом Шварцманом.
Сегодняшний выпуск о переводах наших авторов целиком заслуга suhan_ilich, который внёс переводы всех представленных авторов в базу. Я лично об этих современных авторах не знаю, пишут они LitRPG, но раз их переводят кому-то это может быть интересным. В этот раз будут переводы на чешский язык.
Аннотация: Стоп! Что значит, ваш персонаж проклят?! Гнить заживо? – Да вы издеваетесь! Хотя… Возможно это тот самый шанс который судьба дарит единожды? Хм… Вот и игровой AI присвоил мне статус потенциальной угрозы миру. А значит что? Значит, мы ещё побарахтаемся! 2074 год. Пятнадцатилетний школьник Алекс мечтает о карьере космического гида и грезит звездами, но жизнь ломает его планы, и теперь виртуальная игра «Дисгардиум» – единственный путь к достижению цели. Случайность дает ему практически God-mode с полной неуязвимостью, но есть и оборотная сторона медали. Как имба-игрок он становится «угрозой» миру, а за устранение подобных компания-разработчик выплачивает огромные деньги кланам- «превентивам» – тем, кто специализируется на устранении «угроз».
Аннотация: Бушует магическое пламя. Плавится сталь клинков. Души выгорают в ярости битвы! Величественно гремят финальные аккорды сражения за Первохрам. Сброшены все козыри, вычерпаны до дна резервы, и даже боги сцепились в плебейской драке. Третцит ткань мироздания, лопаются оковы, связывающие миры. И вот уже ледяные воды Балтики остужают раскаленные пески Фронтира, а твари Друмира проливают первую кровь на улицах сонных Земных городов. Как поступить Глебу? Ожесточиться и устроить резню среди врагов? Прибрать к рукам опустевшие замки и ничейные локации? Броситься спасать ту, что отдала за него жизнь? Или попытаться сорвать джекпот, отыскав путь домой, на Землю?!
3. Дмитрий Рус "Исход" (перевод готов, но ещё не опубликован)
Аннотация: Человечество заигралось с виртуальностью, и виртуальность стала играть людьми…
Земля дорого платит по счетам и щедро умывается кровью — опустела Африка, обезлюдела Австралия. Границы обитаемых анклавов стремительно сжимаются. Мир дрожит под поступью демонов, вторгшихся на нашу планету из трех реальностей – «Друмира», «Дьябло» и «Героев Меча и Магии».
Как поступить Глебу Назарову? Укрыться в своем игровом кластере, укрепляя собственную власть и наполняя казну? Или бросить все и броситься на помощь землянам, отступающим пред полчищами демонов? Уже распечатаны древние мобилизационные склады, захлебываясь, строчат дедовские ППШ, и кто-то вжимает в плечо приклад исцарапанного ПТР и хрипло орет: «Патрон!»…
4. Алексей Осадчук "Зазеркалье. Проект «Работяга»"
Аннотация: «Виртуальный мир «Зазеркалья» ждет Вас!!! Воплотите в жизнь потаенные желания в мире меча и магии! Станьте великим магом или легендарным воином! Постройте свой замок, приручите дракона, завоюйте королевство!!!
«Зазеркалье» — это шанс для отчаявшихся, разочаровавшихся, одиноких и закомплексованных!»…
Олегу не суждено стать могущественным магом или доблестным воином… У него никогда не будет собственного замка… Он вряд ли сумеет приручить дракона… И уж тем более у него не получится завоевать королевство…
Его удел – тяжелая работа в глубоких шахтах необъятного виртуального мира «Зазеркалья». Его цель – новое сердце для шестилетней дочери Кристины, которой платная медицина вынесла приговор… Времени у Олега осталось мало… Успеет ли?
Аннотация: Чужое неуклюжее тело, странная игра, из которой нельзя выйти до окончания контракта, в которой важны лишь репутация и отношения с различными фракциями, а враги более чем сильны и реальны... На все это соглашается молодой игрок Роман, подписав контракт, из условий которого запоминает лишь необходимость управлять космическим флотом в незнакомой игре, под названием «Защита Периметра», и задачу продержаться полгода. Роману предстоит окунуться в головоломные интриги галактической Империи, разобраться, где свои, где «чужие», и научиться играть по собственным правилам…
Аннотация: Играть шаблонно? Эта не наш метод! В попытке оттянуть вызов на императорский суд кронпринц вынуждает Чужин вторгнуться в его собственную систему. Вся Империя с затиранием сердца в режиме прямой трансляции наблюдает за битвой флота под командованием кронпринца Георга с ужасными захватчиками. Богомолоподобные Исееки тоже впечатлены и требуют вспомнить о союзнических обязательствах перед ними. Флот Восьмого Сектора с готовностью идёт на выручку Рою... и не учитывает психологию коллективного разума насекомых.
Аннотация: После возвращения в реальный мир, Роман и слышать не хотел о «Защите Периметра». В награду за то, что громадный звездный флот под его командованием успешно разгромил множество врагов, угрожавших безопасности галактического человечества, Роман получил тяжелую форму зависимости от виртуальной реальности. Очнувшись в вирт-капсуле, он желал только одного — встретить Георгия Иннокентиевича, человека, который когда-то его нанял, и поговорить с ним по-мужски. Но когда позвонила Мия, помощница нанимателя и бывшая возлюбленная Романа, он забыл обо всем, услышав от нее главное: столь тщательно создаваемая им в игровой реальности Империя, в опасности…
Аннотация: Заключительный роман цикла "Защита Периметра". Империя трещит по швам. Великие Дома отказываются подчиняться Тронному Миру и начинают вести самостоятельную политику. Чувствуя слабину центральной власти, даже самые лояльные звёздные системы Ядра Империи одна за другой выходят из под контроля центра. Что это — череда случайностей или скоординированная акция? Сможет ли разобщённое человечество сплотиться вокруг сильного лидера и отразить вторжение чужих?
Аннотация: Скажите, вы готовы работать за бесплатно? Вкалывать на известную корпорацию без праздников и выходных по восемь и более часов ежедневно без оклада только за призрачное обещание возможных «плюшек» в далёком будущем? Наверняка ваш ответ — твёрдое «нет». Но что если этой работой является игра в самом красочном и реалистичном фэнтезийном мире? И если MMORPG игры — единственное, что у вас действительно хорошо получается в жизни? А если, к тому же, рядом с вами будет самый близкий вам человек, для которого виртуальная игра и есть настоящая жизнь? Так, может, далёкие призрачные премии, которые окупят все ваши затраты, и не такие уж недостижимые? Рискнёте проверить?
Комментарий:Temný bylinkář #1. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Сбылась мечта, вы получили работу, о которой мечтали всю жизнь. Вы — тестировщик популярной сетевой MMORPG и получаете деньги (причём очень даже неплохие) просто за то, что занимаетесь любимым делом — играете в красивую и реалистичную компьютерную игру. Но вы не обычный заурядный игрок, каких миллионы, вы действительно умелы и талантливы. Выделяетесь на фоне остальных, слишком везучи и успешны по мнению серой массы. Толпа таких не любит и готова растерзать просто из чувства зависти или за то, что не похожи на остальных. Что делать, если на тебя ополчился весь мир, а все твои союзники — родная сестра и несколько верных друзей? Смириться? Опуститься до общего уровня? Или лететь дальше на крыльях успеха? Выбор за вами!
Комментарий:Temný bylinkář #2. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Большая охота завершена, вам удалось отстоять бесценный трофей. Победа? Возможно. Вот только слава и адреналин – два очень сильных наркотика, к которым быстро привыкаешь, жизнь без них становится серой и унылой. Да ещё и ваша красавица-невеста (точнее обе) начинает прозрачно намекать, что может найти себе кавалера и поинтереснее. Что делать в таком случае талантливому игроку? Решение напрашивается сам собой: сломя голову, броситься в самые опасные авантюры, рисковать и ходить по лезвию ножа, постараться выжить там, где уцелеть совершенно невозможно. Восхитить зрителей своей неповторимой игрой и убедительно доказать невесте (точнее обеим), что ваш прошлый успех был не случаен. Трудно? Очень! Но ваши старые надёжные друзья по-прежнему с вами, а значит победа возможна!
Комментарий:Temný bylinkář #3. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Каково маленькому лопоухому Гоблину-Травнику исполнять роль Тёмного Владыки, главного антагониста для сотни миллионов игроков "Бескрайнего Мира"? Каково оказаться в роли предводителя великанов-людоедов, циклопов, умертвий и прочих жутких исчадий, которые в грош не ставят своего маленького скромного правителя? Не желал наш герой такой незавидной участи, но назад хода уже нет, приходится тянуть лямку и соответствовать роли жуткого предводителя бесчисленных орд, угрожающих всему "Бескрайнему Миру". Вот только по мере игры наш герой всё отчётливее понимает, что мир устроен гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, и он — лишь пешка в чужой игре. И от того, сумеет ли он разобраться во всём происходящем за короткий отпущенный срок, зависит очень многое. Даже собственная жизнь.
Комментарий:Temný bylinkář #4. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: На что способен человек ради огромных денег? Да на что угодно, если на кону стоит чек на миллиард кредитов! Алексей Панкратов не слишком долго раздумывал, соглашаясь на предложение разработчиков Галактионы — компьютерной игры с полным погружением в виртуальную реальность. Еще бы! Собственный космический корабль, команда опытных игроков, заманчивые условия участия и миллиардный приз в конце! Вот только почему в проекте заинтересовано первое лицо государства и богатейший человек планеты? Какой им прок в рядовых игроках? Ответы лежат где-то там, в межзвездной бездне Галактионы…
Комментарий:Galaktogon #1. Autor obálky: Vladimir Manyukhin
Аннотация: Что может быть лучше, чем космические приключения? Капитан корабля Хирург точно знает ответ на этот вопрос – только космическое пиратство! Захватить, ограбить и продать – таков девиз пиратов «Галактионы», и Хирург всеми силами стремится стать одним из них. Но что делать, если таинственные ульдане не желают оставить лихого разбойника в покое и подбрасывают все новые загадки, отвлекая от основной цели? Как стать грозным флибустьером «Галактионы», заставить себя бояться, в то время как целые империи гибнут от всесильных затранцев? Снова и снова игра вручает капитану Хирургу черную метку, а он не соглашается ее принять. Ему придется очень постараться, чтобы отстоять свои пиратские интересы и найти ответы на все вопросы.
Комментарий:Galaktogon #2. Autor obálky: Vladimir Manyukhin
Аннотация: Чек на миллиард. Поиск, что казался навсегда утерянным, вновь засиял всеми красками, приманивая игроков, словно магнитом. Пираты, ульдане, затранцы — все должно уйти на второй план. Ведь финальная цель близка, стоит только протянуть руку. Но птица удачи не готова лететь в руки Хирурга без борьбы. Она дается лишь тем, кто делом может доказать, что достоин счастья. Смогут ли Алексей и Олеся найти в себе силы и пройти путь до конца, или обстоятельства сломают их раньше? Ведь самое главное в процессе поиска — найти «свою» планету. Однако где ее искать?
Комментарий:Galaktogon #3. Autor obálky: Vladimir Manyukhin
Аннотация: Барлиона. Виртуальный мир, наполненный приключениями, битвами, монстрами и, конечно же, игроками. Своей неземной красотой Барлиона для многих людей заменила собой реальность, ведь в ней сбываются любые желания человека: магия, эльфы, драконы.
В мире существует только одно правило — игрок не чувствует боли. Но у каждого правила есть исключения, и для части игроков Барлиона стала адом. Ведь они — преступники, играющие в самом тяжелом режиме с включенными ощущениями.
Комментарий:Cesta šamana #1. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Новейшие технологии позволили создать Барлиону – виртуальный мир развлечений, отдыха и общения. Правительство выступило гарантом легитимности игровых денег и их свободного обмена на реальные кредиты. Население почувствовало «халяву» и хлынуло в Барлиону. И кто-то, разумеется, додумался превратить Барлиону в место наказания преступников. Тело осужденного помещали в капсулу длительного содержания, а сознание отправлялось на рудники. И кому какое дело, что – на виртуальные. Во всяком случае – Дмитрию Махану от этого легче не стало. Восемь лет рудников, непопулярный класс Шаман, и непрестижная в Барлионе специальность Ювелир. Шаману оставалось только одно – бороться за выживание. И отнюдь – невиртуальное…
Комментарий:Cesta šamana #2. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Виртуальный мир Барлионы далеко не для всех стал местом отдыха и развлечений. Для Дмитрия Махана, получившего восемь лет, она превратилась в арену выживания. Махан прошел рудник, подставы других заключенных, проверку и смог попасть в общий мир. Казалось бы, замри, спрячься, наслаждайся остаток срока относительной свободой, но… Шаман не может жить спокойно. И вот он во главе уже собственного клана и с полусотней самых лучших игроков материка отправляется за тайнами Темного леса… Игра продолжается!
Комментарий:Cesta šamana #3. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Новое погружение в мир Барлионы – одного из лучших миров проекта LitRPG!
Что может сделать игровой клан без замка?
Ответ очевиден — ничего, поэтому главной задачей любого лидера в игровом мире является получение собственного места обитания. Исходя именно из такой позиции, Махан — Верховный Шаман, глава клана «Легенды Барлионы», принял предложение Императора и Властелина по уничтожению армии Призраков, поселившихся в Альтамеде — Призрачном замке. Однако обычное на первый взгляд задание запустило такой маховик событий, что Шаману ничего не оставалось, кроме как включать свою интуицию и действовать порой по наитию. Ведь игроку, за которым охотится сразу три ведущих клана континента, ничего другого не остается…
Комментарий:Cesta šamana #4. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Казалось, что всё встало на свои места, и глобальные события идут одно за другим, повышая осознание самого удивительного Шамана Барлионы в своей исключительности и верности выбранному им пути. Однако не зря истинное ощущение опасности и своего пути с каждым новым уровнем всё сложнее вычленить из множества подобных и похожих друг на друга. Шаман забыл о своих ощущениях или не хотел к ним прислушиваться, когда дело касалось его половины, связанной с ним амулетом Инь-Янь. Да и не только к своим ощущениям. Его пытались предупредить неравнодушные игроки, однако у них были связаны руки. Спектакль подошел к концу, и необходимо расплачиваться за своё доверие. Судьба преподнесла Шаману такой сюрприз, который он запомнит на всю жизнь — как игровую, так и реальную... Всё переворачивается с ног на голову и летит в Тартарары. Однако не все так плохо, как кажется, ведь необходимо уметь принимать уроки Судьбы, несмотря на их горечь. Неожиданно она шепчет ему сладкое слово: — Свобода...
Внешняя, и, как это не грустно, внутренняя. Но все только начинается...
Комментарий:Cesta šamana #5. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Приключения Шамана продолжаются! Дмитрий Махан, легендарный Шаман игрового мира Барлионы, благополучно отбыл срок заключения в виртуальной реальности. Одиннадцать месяцев приключений и битв в зачет восьмилетней отсидки в тюрьме -- весьма неплохая замена. Вот только Барлиона не спешила отпускать Шамана, стирая грань между двумя реальностями. Оказалось, что недостаточно просто выйти из капсулы, нужно завершить Путь…
Комментарий:Cesta šamana #6. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
Аннотация: Продолжение приключений Шамана… Еще недавно Дмитрию Махану, по кличке Шаман, казалось, что он совершил в игровом мире Барлионы шестой шаг и последний, но жизнь внесла поправку. Корпорация решила возродить Темного Повелителя и всю его армию. Иванов, глава Корпорации лично нажал кнопку восстановления. Гераника и его Дракон Мрака ожили. А Шаман получил от руководства Корпорации предложение, от которого нельзя отказаться…
Комментарий:Cesta šamana #7. Autor obálky: Vladimir Manyukhin.
И сегодня поговорим о худшем переводе — это перевод "Красной Страны" за авторством Bydloman (то есть меня).
Внимание! Если увидите в интернете пятую версию моего перевода — не качайте! Уже есть шестая.
Официальный перевод от издательства ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший, как я уже не раз говорил. Не хуже перевода ЛПХ по всяком случае. И уж точно лучше перевода "Героев".
Большая часть моих косяков касается русского языка. Просто сердце скипидаром обливается, когда читаешь такие строки:
Все пьяны от шанса достичь какой-нибудь замерзающей лужи.
Никогда он не был хорош в толпе.
Они поднимались по дороге, которая была немногим больше, чем две исчезающие линии в высокой траве, и это подняло Шай настроение.
Она стояла там, уставившись на ветер, с ободранной рукой у рта, тяжело дыша.
Я потерял счет случаям, когда моя смерть преждевременно объявлялась тем или иным оптимистичным врагом.
Торговец нахмурился, пойманный в середине взвешивания муки на весах высотой с человека.
Ему приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми, поскольку они все еще были тяжелыми.
Мне тоже «приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми», поскольку их заливали кровавые слёзы, пока я перечитывал и правил всю эту красоту.
К сожалению, подобное встречалось очень часто – в каждой главе, чуть ли не в каждом абзаце.
В этом смысле официальный перевод от ЭКСМО за авторством В.Русанова, конечно, намного лучше – там всё (ну или почти всё) написано по-русски.
Помимо корявостей русского языка имеются в моём переводе и недочёты с английским – неправильно переведённые или вовсе пропущенные предложения.
Чтобы два раза не вставать, в качестве примеров таких недочётов буду приводить те места, где косяк есть и в моём и в официальном переводе.
Да, к слову, чем дальше я читал, тем яснее понимал, что всё-таки прозвище нашего девятипалого северянина правильно переводить как «Ягнёнок». Я где-то здесь писал, почему в первый раз решил оставить его Ламбом – и логика, которой тогда руководствовался, была вполне осмысленной, ведь и в официальном переводе он тоже сначала был Лэмбом. Но всё же персонажи слишком часто обращают внимание на несоответствие его прозвища и внешнего вида/поступков. И к тому же, Аберкромби проявил коварство – в трилогии «Эпоха Безумия» тоже фигурирует некий ягнёнок, отчего западные читатели после первой книги занервничали: а ну как тот же самый?
Зачем в Фанзоне редакторы переименовали Лэмба в «Кроткого» понять не могу. Уж лучше тогда было оставить Лэмбом. Но Ягнёнок был бы ещё лучше.
Возможно, имена Шай («робкая», «скромная») и Темпл («храм») тоже неплохо было бы перевести, но это не так принципиально, т.к. по тексту они обыгрываются буквально пару раз, и хороших прозвищ по-русски мне в голову не пришло.
Итак, косяки с английским:
У Ягнёнка в ухе имеется выемка (notch), по которой внимательный читатель узнает его с первых строк. Увы, я при переводе про это забыл, а в ЭКСМО предыдущие книги не читали:
The big old Northman fussed with the notch out of his ear.
В обоих переводах северянин «теребил мочку уха».
Lamb fussed at that notch out of his ear as he looked off south (Глядя на юг, Ягнёнок теребил ту выемку в своём ухе).
B: Ламб пропустил это мимо ушей, глядя на юг.
Э: Лэмб, глядя на юг, пропустил его слова мимо ушей.
Та же судьба постигла и Судьбы (the Fates):
Why do the Fates always take the best of us…?
Bydloman: Отчего Судьба всегда забирает лучших из нас…?
ЭКСМО: Почему несправедливая Судьба всегда забирает лучших из нас?..
She picked out a few things they needed–salt, vinegar, some sugar since it only came in time to time (Она выбрала самое необходимое – соль, уксус, немного сахара (его завозили лишь изредка)).
B: Она выбрала несколько нужных вещей – соль, уксус, немного сахара (его брали время от времени).
Э: Шай сделала кое-какие необходимые покупки. Соль, уксус, немного сахара – запасы, которые время от времени приходилось обновлять.
Темпл вспоминает уроки Кадии:
How conscience is that piece of Himself that God puts in every man. A splinter of the divine. One that Temple had spent long years struggling to prise out (О том, что совесть – это частица Бога, которую Он вкладывает в каждого человека. Осколок божественного. Осколок, который Темпл долгие годы пытался отыскать).
B: Насколько совестлива та Его часть, которую Бог вкладывает в каждого человека. Осколок божественного. Тот, на получение которого Темпл потратил долгие годы борьбы.
Э: Как совесть. Это часть того, что люди получают в дар от Бога. Частички божественной сущности. То, от чего Темпл долгие годы пытался избавиться.
В этом предложении я разобрался только после прочтения рассказа «Отчаянная» — там описано, как именно Шай убила Джега, и что перед смертью окровавленные поля шляпы закрывали ему глаза:
She closed her eyes and remembered Jeg’s face after she stabbed him, bloody hat brim jammed down over his eyes, pitching in the street (Она закрыла глаза и вспомнила лицо Джега после того, как зарезала его. Окровавленные поля шляпы закрывали ему глаза, и он всё кружился по улице).
B: Она закрыла глаза и вспомнила лицо Джега после того, как зарезала его; вспомнила кровь, залившую его глаза, когда он выполз на улицу…
Э: Она закрыла глаза и припомнила лицо Джега после того, как ударила его. Кровь хлынула с его лба, заливая глаза, он выполз на улицу…
He had gone from fighting for his country, to fighting for his friends, to fighting for his life, to fighting for a living, to… whatever this was (От сражений за свою страну он перешёл к сражениям за друзей, потом за свою жизнь, за деньги на выживание, за… за что бы он теперь не сражался).
B: Он ушел от сражений за свою страну к сражению за друзей, за свою жизнь, за выживание, за… за что бы то ни было.
Э: Он шел на войну за свою страну, за своих друзей, за свою жизнь, за выживание… не важно, к чему это привело.
Когда я переводил, не понял, что слово «hand» означает не только руку, но ещё и раздачу в карточной игре. И не только я:
Lady Ingelstad looked like she'd be killing the lot of them with her teeth before she saw a hand dealt (Леди Ингелстад выглядела так, будто загрызла бы их всех при виде первой же раздачи).
B: Леди Ингелстад выглядела так, будто загрызла бы большинство из них, прежде чем увидела раздающую карты руку.
Э: Леди Ингелстед выглядела так, будто готовилась загрызть насмерть всех этих бездельников, как только они приблизятся на расстояние вытянутой руки.
Практики играют в карты:
he said, rearranging his cards, as if that made his hand any less rotten (сказал он, переставляя свои карты, словно это могло исправить гнилую раздачу).
B: сказал он, тасуя карты, словно это могло сделать его руку менее невезучей
Э: Он перетасовал карты, как будто это могло сделать его руку более удачливой
Практик Вайл там ещё несколько раз переставляет карты в своей раздаче, а в обоих переводах – шевелит невезучей рукой.
Шай благодарит Корлин за то, что та мастерски перевязала ей руку, и та отвечает:
‘Why do a thing badly?' (А зачем хоть что-то делать плохо?).
‘I'm always amazed how some folk can't help oneself.' (Некоторые по-другому и не могут, вот что поразительно).
B: – А кто лечит плохо?
– Я всегда удивлялась, как некоторые не могут сами себе помочь.
Э: – А почему оно должно быть плохим?
– Всегда поражалась, что некоторые не могут сами себе помочь.
Темпл в бурю:
He crawled on hands and knees, hardly daring to stand in case he was whisked into the sky and dashed down in some distant place, bones left to bleach on earth that had never known men's footsteps. (Он с трудом поднялся на карачки, не смея вставать, чтобы его не унесло в небо и не бросило вниз где-то далеко, где кости потом будут белеть на земле, на которую не ступала нога человека).
B: Он с трудом встал на карачки, вряд ли надеясь встать, словно его засосало в небо и бросило вниз где-то далеко, на земле, на которую не ступала нога человека.
Э: Он полз на четвереньках, опасаясь выпрямиться, ведь – кто знает? – возможно, он вознесся на небо и теперь уносился в неизвестную даль, а его кости остались белеть на землях, где не ступала нога человека.
В обоих переводах пропущено предложение, когда Шай впервые видит Папу Кольцо:
Shy disliked him right off. Most likely jealousy. Nothing ever seemed to be the way she liked it, after all. (Шай он сразу не понравился. Скорее всего, из-за зависти. Ведь никогда ничего не происходило так, как хотелось ей).
Коска приказал схватить Савиана, а Свит сказал, что потрясён этим.
Коска:
‘You must be quite discomfited to learn you've been travelling with a mass murderer all this time.' Cosca grinned. ‘Well, two, in fact, eh Master Lamb?' (Конечно, кто угодно расстроится, узнав, что всё это время путешествовал с серийным убийцей. – Коска ухмыльнулся. – А точнее, с двумя, да, господин Ягнёнок?).
В обоих переводах пропущены слова о том, убийц на самом деле двое:
B: – Вы должно быть весьма расстроены, узнав, что все это время путешествовали с массовым убийцей. – Коска ухмыльнулся. – Ну, … э, господин Ламб?
Э: – Да, вы должны быть порядком озадачены, что все это время путешествовали в обществе убийцы сотен людей. – Коска ухмыльнулся. – Ну, а… мастер Лэмб?
Far ahead he could see horses scattering across the plateau, Sweet and Crying Rock no doubt further off with most of the herd (Далеко впереди он увидел рассеянных по равнине лошадей – а Свит и Плачущая Скала, наверняка, уже уехали ещё дальше с бо́льшей частью табуна).
Из обоих переводов сложно понять, что Темпл уже не видит Свита с табуном, а видит только несколько отсеявшихся лошадей:
B: Далеко впереди он видел лошадей, разбросанных по плато; Свит и Плачущая Скала уводили табун дальше.
Э: Он разглядел далеко впереди рассеявшийся по равнине табун. Кричащая Скала и Свит гнали большую часть лошадей в сторону Криза.
Шай кусает противника за нос, а в переводах почему-то бьёт его зубами по носу — из-за этого потом непонятно, откуда у неё во рту оказался кусочек носа:
She darted forwards and sank her teeth into his nose, biting, biting, her mouth salty with blood (Она бросилась вперёд и впилась зубами ему в нос, и кусала, кусала, а во рту стало солоно от крови).
B: Она бросилась вперед, ударив зубами по его носу; била, била, ее рот стал соленым от крови.
Э: Она дернулась, ударив зубами по носу противника. Еще, ещё и еще… Рот наполнила соленая кровь.
Lots in town and claims in the hills that men had killed for lost all value overnight (Места в городе и участки в холмах, за которые раньше люди готовы были убивать, за ночь потеряли всю свою ценность).
у ЭКСМО получилось так:
Отряды старателей оставались в холмах и не приносили в город золотой песок, лишая заведения дохода.
А я это предложение и вовсе пропустил…
В общем, первый блин восемь лет назад оказался комом — проблем там хватало как с русским, так и с английским языком. Надеюсь на понимание: я не переводчик, и на переводчика не обучался. Остаётся только надеяться, что за это время я всё-таки чему-то научился, и новая версия перевода лишена значительной части косяков.
Повторюсь ещё раз, официальный перевод от ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший. Если докапываться, то мелкие косяки там есть, вроде перечисленных выше. Из прочих традиционных минусов — авторы/редакторы перевода не читали или забыли предыдущие книги цикла, и потому не так переведены имена/названия, а также некоторые особенности или коронные фразы героев. После многочисленных редакций это свелось к минимуму, но полностью не искоренено.
Ну и, разумеется, нецензурные слова — а точнее их цензура. Здесь, на мой взгляд, подход применён максимально правильный — в том смысле, что если бы мне по каким-то загадочным причинам пришлось зацензурировать всю брань, я бы действовал примерно так же. В этой книжке подход намного лучше, чем в переводе "Героев", поскольку здесь сразу ясно, что имеется в виду на самом деле, и нет зубодробительной ахинеи, как в тех же "Героях". Но всё же, это цензура, и без неё было бы лучше.
А ещё перевёл на русский карту, посмотрите, какая красота (в новой вкладке картинка открывается в полном размере):
И обложку:
В общем, читайте оригиналы. А если нужна новая версия моего перевода, мой адрес tupoebydlo@yandex.ru
В нашем сегодняшнем выпуске мы возвращаемся к серии, о которой мы уже упоминали ранее. Итак, серия антологий "Kroki w nieznane" ("Шаги в неизвестность")
Первоначально серия издавалась варшавским издательством «Iskry» в 1970-е годы. Всего в 1970-1976 г.г. вышло шесть выпусков антологии. Затем, — в связи с увольнением из издательства главного редактора , — издание антологий было прервано — и возобновлено (под тем же названием и с разрешения первого редактора) уже в 21 веке — в 2005 г. (издательство «Solaris»). К 2012 г. вышло 11 новых альманахов.
Ну а мы расскажем, какие же из отечественных авторов попали в эти антологии. За проделанную работу по внесению антологий, отсутствовавших в базе отдельное спасибо suhan_ilich
1. 5 книга в ранней серии. Переводы — Вячеслав Морочко «Моё имя вам известно», Илья Варшавский "Назидание для писателей-фантастов всех времен и народов, от начинающих до маститых включительно", Михаил Пухов "Картинная Галерея" и статья Александра Горбовского "Знания ниоткуда".
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2011 год, твёрдая обложка, 550 стр. ISBN: 978-83-7590-078-1 Серия: Kroki w nieznane
Ну и немного о грустном. Прошло полгода, как мы на еженедельной основе, рассказывали о переводных произведениях. Но настало время, взять паузу — отдохнуть самим и заняться дальнейшими направлениями поисков. Сколько продлится пауза мы не знаем, но мы обязательно вернёмся...
Именно такое название имеет фэнзин, который выпускают фэны из клуба в городе Белосток на севере Польши. Первый номер фэнзина вышел в 1998 году. На данный момент выпущено 85 выпусков (в том числе 20 двойных и один специальный номер). В ряде номеров печатались переводы рассказов.
1. Рассказ Виктора Ночкина "Czarny Diament". Пока это единственная публикация рассказа и на других языках он не выходил.
8. В этом номере расщедрились на целых 3 произведения — рассказы Сергея Пальцуна "Новый Прометей" и Владимира Аренева "Подытог", а также статья Сергея Пальцуна "Не стреляйте в переводчика".