| Новинки этого годаСтатья написана 7 ноября 2022 г. 10:54 |
Сегодняшний выпуск будет посвящён переводам, которые вышли непосредственно в этом году. Спасибо suhan_ilich за помощь. Из того, что появилось в базе за последнее время. Лидируют конечно же братья Стругацкие 1. Перевод "Трудно быть богом" на словенский | Издательство: Ljubljana: Sanje, 2022 год, мягкая обложка, 220 стр. ISBN: 9789612746841) Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться. |
|
2. Сборник повестей на польском | Издательство: Warszawa: Prószyński Media, 2022 год, твёрдая обложка, 848 стр. ISBN: 9788382951936 |
|
3. Сборник малой прозы на польском | Издательство: Olsztyn: Stalker Books, 2022 год, твёрдая обложка, 712 стр. ISBN: 9788367223140 |
|
Кроме того, на польском вышли две антологии. 5. "Klasyka radzieckiej fantastyki" — сборник лучших рассказов советской фантастики. Составителем выступил Войтек Седенько. | Издательство: Olsztyn: Stalker Books, 2022 год, твёрдая обложка, 836 стр. |
|
6. Антология "Tarnowskie Góry. Miejskie opowieści". В неё вошли рассказы Марии Галиной и Ины Голдин. | Издательство: Tarnowskie Góry: Almaz, 2022 год, мягкая обложка, 420 стр. ISBN: 978-83-962371-6-3 Комментарий: 12 kolorowych prac uczniów Zespołu Szkół Artystyczno-Projektowych w Tarnowskich Górach. |
|
На итальянском языке вышел перевод повести "Ворон" молодого писателя Евгения Рудашевского. | Аннотация: В четырнадцать — ты уже не ребёнок. Понимаешь больше, людей знаешь лучше, природу чувствуешь тоньше. Дима шёл на долгую соболиную охоту с одной мыслью: с первым убитым зверем он преобразится и вернётся в город настоящим мужчиной. Проводник во взрослый мир — дядя Николай Николаевич, умеющий читать следы на снегу лучше, чем Дима читает свои книжки. Помогут юноше и балагур Артёмыч, и охотник поневоле Витя, и чуткая лайка Тамга — но откровением станет встреча с неуловимым вороном. Многодневная соболёвка — приключение, о котором можно рассказывать одноклассникам не день и не два. Лучший момент — вот он: Дима прицеливается в юркого зверька, нажимает на спусковой крючок, радостно кричит: «Headshot!» — всё словно в компьютерной игре! Мог ли юноша представить, что воля и мужество пригодятся ему вовсе не для этого,а делиться с друзьями придётся совсем иными историями? |
|
Кое-что издавалось и по другую сторону Атлантики В США вышли следующие переводы. 7. Роман Владимира Сорокина "Теллурия" | Издательство: New York: New York Review of Books, 2022 год, мягкая обложка, 352 стр. ISBN: 1-68137-633-4, 978-1-68137-633-2 Серия: NYRB Classics Аннотация: Теллур. Металл, с гвоздями из которого работают плотники. Только они не забивают эти гвозди в свежеобструганные доски. Они забивают их в головы своих клиентов. Причем по их же собственному желанию. И гвоздь этот способен подарить очень много. Так много, что ради этого стоит рискнуть жизнью. Множество мелких государств, появившихся на территории бывших Европы и России отличаются государственным строем, укладом, обычаями. Но все они объединены одним — теллуром. И для каждого живого существа, от человека до зооморфа, порой цель жизни сводится к одному — теллуровому гвоздю. |
|
8. В электронном журнале "Future Science Fiction Digest, Issue 16, September 2022" вышел англоязычный вариант рассказа Ольги Фикс "Добрый дом". Перевод выполнен Алексом Шварцманом. | 2022 год, электронное издание |
|
|