Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 июня 2022 г. 13:10

Итак, заканчиваю перечитывать стэндэлоуны Аберкромби из прикупленного на Литресе сборника "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна".

И сегодня поговорим о худшем переводе — это перевод "Красной Страны" за авторством Bydloman (то есть меня).

Внимание! Если увидите в интернете пятую версию моего перевода — не качайте! Уже есть шестая.


Официальный перевод от издательства ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший, как я уже не раз говорил. Не хуже перевода ЛПХ по всяком случае. И уж точно лучше перевода "Героев".


Большая часть моих косяков касается русского языка. Просто сердце скипидаром обливается, когда читаешь такие строки:

Все пьяны от шанса достичь какой-нибудь замерзающей лужи.

Никогда он не был хорош в толпе.

Они поднимались по дороге, которая была немногим больше, чем две исчезающие линии в высокой траве, и это подняло Шай настроение.

Она стояла там, уставившись на ветер, с ободранной рукой у рта, тяжело дыша.

Я потерял счет случаям, когда моя смерть преждевременно объявлялась тем или иным оптимистичным врагом.

Торговец нахмурился, пойманный в середине взвешивания муки на весах высотой с человека.

Ему приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми, поскольку они все еще были тяжелыми.


Мне тоже «приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми», поскольку их заливали кровавые слёзы, пока я перечитывал и правил всю эту красоту.




Статья написана 23 апреля 2022 г. 16:02

Продолжаю перечитывать стэндэлоуны Аберкромби из прикупленного на Литресе сборника "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна".

На этот раз, спустя 11 лет после выхода на английском языке, зачитал в официальном переводе книжку "The Heroes" (Герои). Раньше читал ее только в оригинале, поскольку тогда сил ждать любительского перевода за авторством lopuh21 уже не было.

(Предыдущий разбор был про "Лучше Подавать Холодным")


Я уже дважды писал про официальный перевод Героев — 9 лет назад, и 4 года назад. Тогда все примеры были взяты из ознакомительных фрагментов на Литресе. (Сразу можно отметить, что несмотря на несколько редакций, большая часть описанных мною косяков за 9 лет осталась в неприкосновенности).

Ниже — мои заметки к официальному переводу из сборника "Холодное Железо" 2021 года. Только там почему-то указано, что перевод — В. Иванов и О. Орлова, А. Питчер, Н. Абдуллин, 2021. Хотя совершенно очевидно, что переводы остались прежними, ЭКСМОвскими, их только слегка отредактировали. ЛПХ переводила в 2013 году И. Шаргородская, "Героев" — А. Шабрин в 2013-м, и "Красную Страну" — В. Русанов в 2014-м.


Итак, "Герои".


В официальном переводе этой книжки собраны, наверное, все беды наших переводов – мелкие и крупные неточности, перевранный смысл, пропущенные предложения, корявости русского языка, цензура ругательств… Но хуже всего здесь – т.н. «божья искра», то есть отсебятина.




Файлы: Aberkrombi_D.Geroi_1glava.ePub (3785 Кб) H2r.jpg (926 Кб) H3r.jpg (925 Кб) H4r.jpg (923 Кб) H5r.jpg (924 Кб) H_1glava.doc (179 Кб)
Статья написана 9 апреля 2022 г. 18:15

Спустя 13 лет после выхода на английском языке книжки "Best Served Cold" (Лучше Подавать Холодным) решил перечитать её в официальном переводе, для чего прикупил на Литресе сборник "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна". До этого читал ее только в оригинале и в любительском переводе за авторством lopuh21


Ниже — мои заметки к официальному переводу.

В целом перевод хороший. Есть немного неточностей, которые случаются, наверное, в любом переводе. Но оригинал передан по сути верно, и русский текст читается приятно.


Большинство неточностей мелкие и не имеют значения. Например:

– Негоже тебе так со мной разговаривать. – Коска обиженно надул губы. – Со стариком сорока восьми лет.

На самом деле он назвался зрелым мужчиной («I am a mature forty eight»).





Статья написана 29 декабря 2021 г. 12:53


Двести лет назад молодой чиновник Александр Сергеевич Грибоедов, недавно приехавший из Персии в Тифлис, по причине перелома руки, принялся за написание давно задуманной пьесы "Горе уму".


Конечно, читать "Горе от ума" сейчас и во времена Грибоедова — две большие разницы. В то время почти каждое выступление Чацкого воспринималось как ядовитая подколка вполне конкретной социальной группы. Всё было узнаваемо — вплоть до конкретных известных многим граждан. Более того, мало кто до Грибоедова решался столь же ловко ткнуть палкою в это болото. Сейчас конкретика испарилась, многие шутки утратили свою веселость, и остаётся лишь притягивать за уши прежние характеры к нынешним реалиям.


Но вот что интересно, даже для того времени — насколько адекватно название пьесы?


Что мы видим? Молодой пацанчик, мало чем ещё отличившийся, приезжает из путешествия и, полагая себя умнее всех, принимается обсирать уважаемых граждан. Буквально каждому, кого он встречает, умудряется сказать какую-нибудь гадость. В качестве текста на бумаге его слова сами по себе выглядят нормально — ехидное обличение пороков и всё такое. На сцене тоже наверняка смотрелось остро, по-заграничному. Но в реальных разговорах с людьми это выглядит именно как гадость. Удивительно ли, что все герои пьесы с таким восторгом подхватывают идею о его сумасшествии? Сейчас бы этому обличителю ещё и по мордасам надавали.




Статья написана 18 ноября 2021 г. 18:45

Несомненно, эта книга заставляет задуматься. Меня вот, к примеру, в процессе чтения не отпускала мысль: доводилось ли ещё когда-нибудь хлебнуть столь забористого варева из пропаганды, низкопробной голливудщины, передёргиваний, непроходимой занудности и дурной литературы. А ещё – как же при таких «достоинствах» вот уже 60 лет эту откровенную агитку люди добровольно покупают за деньги! Очевидно, талантам Айн Рэнд позавидовал бы и Геббельс.





Тэги: Айн Рэнд



  Подписка

Количество подписчиков: 116

⇑ Наверх