27 апреля 2022 г. | ||||
Лучший перевод рассказа с английского языка: | Елена Кожина. Шелли Джексон «Молоко» | |||
Специальная премия «За переводы короткой прозы с украинского языка»: | Елена Мариничева | |||
В коротком списке премии в 2022 году оказались работы трёх переводчиков. Эссе Генри Джеймса «Конкорд» (1907) в переводе Дарьи Сиротинской (Москва) было опубликовано в № 10 журнала «Иностранная литература» за 2021 год. Два других перевода ранее не публиковались и были представлены на соискание премии переводчиками: антиутопический рассказ Урсулы Ле Гуин «Дневник Розы» (1976) перевела Надежда Сечкина (Брянск), а изящную поэтическую фантазию Шелли Джексон «Молоко» из её книги 2002 года «Меланхолия анатомии» – Елена Кожина (Смоленск), уже побывавшая в коротких списках Премии Норы Галь двух предыдущих сезонов, в том числе в 2021 году – с другим текстом того же автора.
Учредители премии, наследники Норы Галь – литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин – присуждают главную премию 2022 года Елене Кожиной за перевод рассказа Шелли Джексон «Молоко». Поэтическая проза современной американской писательницы Шелли Джексон требует от переводчика большой интонационной и стилевой точности, попадания в речевой строй, сплавляющий возвышенное с ироническим. «Это непростой и самобытный текст, щедро подкидывающий переводчику одну сложность за другой, – отмечает Елена Кожина. – Такие тексты больше всего и тянет переводить: созвучные некой внутренней ноте, на которую настроен сам; рождающие мгновенный резонанс».
Специальной премией 2022 года учредители решили отметить работу Елены Мариничевой (Москва) над переводами короткой прозы с украинского языка. На протяжении полутора десятилетий Мариничева знакомит русского читателя с важнейшими украинскими авторами, от Оксаны Забужко до Евгении Кононенко и Татьяны Малярчук, достоверно передающими повседневную и внутреннюю жизнь соседнего народа, в чём-то схожую с российской действительностью, но во многом и важном резко отличную от неё.