Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 18 октября 2015 г. 04:20 |
И с нами венгерское издание.
Обложка. Читать дальше
Вторая и третья страницы обложки.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. — Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. — 408 s. — (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). — ISBN 963-11-7135-3. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба. Издание включает в себя и "Гадких лебедей", а вот при чем тут "Волны гасят ветер" — я как-то не поняла. Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin — не забываем, что sz читается как "с", а вот "s" — как "ш"; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч — Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих — просто затранскрибировали. Шибзд — Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так). Ойло Союзное — Ossz-szovetsegi (о-умляут, е — "со знаком ударения") Massza. Синяя Папка — Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения). А вот как будет "мокрец" — я не вычислила. Между прочим, издание немного сокращено — по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало... P.S. А этого издания на сайте нет... P.P.S. Обложка — мягкая.
|
| | |
| Статья написана 30 августа 2015 г. 04:33 |
А сегодня с нами — издание венгерское.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Немного рекламы.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. — Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. — 200 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих "не-восстановленных" изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно). Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично — Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?.. А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2. P.S. Это издание есть на сайте — http://www.fantlab.ru/edition80702 , но мы все равно на него посмотрим. P.P.S. Я вернулась. Кому и что я обещала померить???
|
| | |
| Статья написана 15 марта 2015 г. 04:32 |
Сегодня с нами — издание литовское.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Немного рекламы.
Выходные данные.
Итак, сегодня с нами: Strugackij A. Bangos slopina veja / Strugackij A., Strugackij B.; Is rusu kalbos verte I.Domeikiene. — Kaunas: Eridanas, 2006. — 256 s. — (Pasaulines fantastikos aukso fondas). — ISBN 9986-97-152-7. — Литовск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Содерж.: Bangos slopina veja / Strugackij A., Strugackij B. — S.5-152 Jie / Pavluchin A. — S.153-253. P.S. И похоже, что в базе Фантлаба этого издания нет...
|
| | |
| Статья написана 7 сентября 2014 г. 04:26 |
И сегодня с нами издание немецкое. Если я правильно расшифровала данные, когда-то (в 1988) оно было гэдээровским, но к моменту именно _данного_ переиздания (1993?) Германия объединилась.
Это — обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Шмуцтитул, он же стр.5.
Итак, с нами вот что: Strugazki A. Die Wellen ersticken den Wind: Phantastische Erzaehlung / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russischen von E/Simon; Umschlagmotiv von H.Wenske. — [Berlim]: Suhrkamp, 1993. — 158,[2] p. — ISBN 3-518-38008-7<1000>. — (Suhrkamp Taschenbuch 1508. Phantastische Bibliotek. Band 206). — Нем. яз. — Загл. Ориг.: Волны гасят ветер.
|
|
|