И с нами венгерское издание.
Обложка.
Вторая и третья страницы обложки.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. — Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. — 408 s. — (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). — ISBN 963-11-7135-3. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.
Издание включает в себя и «Гадких лебедей», а вот при чем тут «Волны гасят ветер» — я как-то не поняла.
Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin — не забываем, что sz читается как «с», а вот «s» — как «ш»; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч — Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих — просто затранскрибировали.
Шибзд — Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так).
Ойло Союзное — Ossz-szovetsegi (о-умляут, е — «со знаком ударения») Massza.
Синяя Папка — Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения).
А вот как будет «мокрец» — я не вычислила.
Между прочим, издание немного сокращено — по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало...
P.S. А этого издания на сайте нет...
P.P.S. Обложка — мягкая.