А сегодня с нами — издание венгерское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Немного рекламы.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. — Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. — 200 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер.
Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих «не-восстановленных» изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно).
Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично — Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..
А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2.
P.S. Это издание есть на сайте — http://www.fantlab.ru/edition80702 , но мы все равно на него посмотрим.
P.P.S. Я вернулась. Кому и что я обещала померить???