Роберт Хайнлайн «…И построил он себе скрюченный домишко»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Архитектор Квинтус Тил считал своих коллег робкими и неумелыми. Зато ему удалось спроектировать и построить дом в форме тессеракта — из восьми кубов. При этом каждый из них был отдельным помещением: комнатой, кухней, кабинетом и т.д. В ночь перед осмотром готового дома прошло небольшое землетрясение, всего два балла, но дому этого хватило. Он попросту сложился через четвертое измерение в базовую фигуру — куб. Однако все комнаты остались в нем не мешая друг другу и хозяева с архитектором даже походили внутри, правда не без последствий…
Рассказ «…And He Built a Crooked House...» впервые опубликован в феврале 1941 года. Можно сказать, что это один из наиболее знаменитых рассказов Хайнлайна. На русский язык он был переведен почти сразу же: «Дом четырёх измерений» в переводе Зинаиды Бобырь появился в журнале «Техника — молодежи» в феврале-марте 1944 года. Помимо этого существует перевод С.Волковой «И построил он дом» в сборнике «И грянул гром» (М.: Молодая гвардия, 1976). Но классическим до 2003 г. считался перевод Д.Горфинкеля, впервые напечатанный в 1967 году под названием «Дом, который построил Тил» (Альманах НФ. Вып. 6). В 2003 году (для с/с «История будущего») этот перевод был заново отредактирован А.Ермолаевым, в частности, были исправлены допущенные переводчиком неточности в маршруте перемещений героев по комнатам «тесерактового» дома и восстановлены некоторые пропущенные места. Кроме того, придуманное Горфинкелем заглавие намекает на английское народное стихотворение «Дом, который построил Джек». Оригинальное же название представляет собой цитату совсем из другого стиха, который также известен у нас в свободном и не очень точном переводе С.Маршака «Жил на свете человек, скрюченные ножки…». Было решено сделать название рассказа более похожим на текст этой английской песенки.
Входит в:
— журнал «Astounding Science-Fiction, February 1941», 1941 г.
— антологию «The Pocket Book of Science-Fiction», 1943 г.
— журнал «Техника-молодежи 1944'02-03», 1944 г.
— журнал «Famous Fantastic Mysteries December 1951», 1951 г.
— антологию «Fantasia Mathematica», 1958 г.
— сборник «Неприятная профессия Джонатана Хога», 1959 г.
— антологию «Time Probe», 1966 г.
— антологию «НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 6», 1967 г.
— антологию «The Other Side of the Clock», 1969 г.
— антологию «Where Do We Go from Here?», 1971 г.
— антологию «Other Dimensions», 1973 г.
— антологию «As Tomorrow Becomes Today», 1974 г.
— антологию «Introductory Psychology Through Science Fiction», 1974 г.
— антологию «И грянул гром…», 1976 г.
— антологию «Introductory Psychology Through Science Fiction. Second Edition», 1977 г.
— антологию «Classic Science Fiction: The First Golden Age», 1978 г.
— антологию «Science Fiction. English and American Short Stories», 1979 г.
— антологию «Analog's Golden Anniversary Anthology», 1981 г.
— антологию «Трудная задача», 1982 г.
— антологию «Histoires de la quatrième dimension», 1983 г.
— антологию «Space Odyssey», 1983 г.
— антологию «Science Fiction Jubiläums Band: 25 Jahre Heyne Science Fiction & Fantasy, 1960-1985», 1985 г.
— антологию «Складът на световете», 1988 г.
— антологию «Человек, который дружил с электричеством», 1989 г.
— антологию «Зарубежная фантастика», 1991 г.
— антологию «Американская фантастика, т. 14: антология рассказа», 1992 г.
— антологию «Бесконечная игра», 1992 г.
— антологию «Блистательный Голливуд», 1993 г.
— «Модель для сборки», 1995 г.
— антологию «Самое мощное оружие», 1998 г.
— антологию «Окончательный ответ», 2002 г.
— антологию «Nouvelles des siècles futurs», 2004 г.
— антологию «If This Goes Wrong...», 2016 г.
— антологию «Глубина. Погружение 19-е», 2019 г.
- /языки:
- русский (20), английский (26), немецкий (1), французский (2), португальский (1), болгарский (2)
- /тип:
- книги (47), периодика (3), аудиокниги (2)
- /перевод:
- В. Бергнер (1), З. Бобырь (1), С. Волкова (2), Д. Горфинкель (13), А. Доремье (2), А. Ермолаев (4), О. Иванова (1), Г. Корчагин (2), М. Соарес дос Сантос (1), В. Чушкова (1)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
pkkp, 23 марта 2009 г.
Несмотря на необычный сюжет и очень неплохое написание, рассказ меня не сильно впечатлил: уж как-то все слишком нереально выглядит: и этот дом, и его окна-выходы и так далее. Особенно странно видеть окна в никуда: при всех чудо свойствах дома, это кажется уже лишним: непонятно, как все это могло появиться и почему. Гораздо логичнее было изобразить окно, уходящее в землю, ведь именно такое положение одно из них должно было занять. Все это, конечно, лишь мое личное мнение, с которым можно не согласиться, ведь, возможно, я просто не смог уловиьт всего, что автор пытался сказать своим произведением.
aps, 1 сентября 2008 г.
Смешной рассказ о гении (как по другому можно назвать архитектора Тила) и случайности, роли случайности в открытии. А дом получился интересный, хотя я в нем жить бы не хотел. Представляете, засыпаете на Земле, в тихом уютном месте, а просыпаетесь на.... Марсе!!!
Интересно, читал ли этот расказ Симмонс. Если да, то не здесь ли он подчеркнул идею «нуль-дома», где каждая комната выходит в своей мир.
zmey-uj, 16 июля 2008 г.
Очень популярное объяснение четвертого измерения, любой учитель геометрии позавидует. При этом не теряется художественность, замечательные парадоксы дома забыть невозможно. Ну и ирония и одновременно симпатия автора по отношению ко всем героям очень подкупают.
Nonconformist, 2 апреля 2007 г.
41-й год! Подумать только... Замысел хороший — не отказался бы от такого дома (доработанного конечно :-), но технически пока не осуществимый. Посмеялся с розового куста и примерных бойскаутов.
Ank, 19 января 2008 г.
«Обратный путь был уныл, как отступление французов из Москвы». Вряд ли Хайнлайн знал хоть что-то про этих французов, поэтому, когда встречаешь подобные фразы, хочется сказать: переводчик – молодец! Это настоящий перевод на русский, а не «перевод с английского», каких сейчас великое множество.
kkk72, 4 декабря 2007 г.
Забавный рассказ. Очень интересная и необычная идея. Интересно, а теоретически нечто подобное в принципе возможно? Вот была бы экономия места!
tankist, 1 июня 2007 г.
Скорее всего именно данный рассказ лег в основу фильма гиперкуб. Для 41-ого года рассказ можно назвать революционным!