Всё что угодно, ну или почти
*
В высшей степени звучный
Подобно саксофону, наполненному медными клёпками и гвоздями для гроба;
Реверберентно ритмичный и ритмично реверберирующий,
Словно дрожание пятимесячного плода
В утробе самки бабуина;
Имперский, романтичный и живописный
Словно говённо-коричневый туман, крадущийся по трущобным переулкам
И над городской свалкой;
Прекрасный и миловидный, как готтентотка с ягодицами в два топорища шириной*
И глазами, что сияют как тухлая макрель в лунном свете;
Вкуснее горгонзолы, похороненной на два месяца
Под целым трюмом гуано;
Мягкий и чувственный
Точно лоно едва живой акалефы,**
И благоуханный, как комната
Где по ошибке закрыли кошку...
*
Но ты говоришь, что мой стиль туманен,
И что трудно понять, на что я ссылаюсь и о чем говорю:
Я спрошу тебя,
Лукавый чтец, mon semblable, mon frère,***
В чем смысл писать эту модернистскую поэзию
Если поэту не разрешено
Быть при случае скромным или неприлично загадочным?..
А что касается смысла –
Ну, я и сам в нём не слишком уверен,
Но если ты в самом деле полон решимости его выяснить,
Предлагаю тебе задать этот вопрос кому-то из модернистских критиков.
_____________________
Примечания
* В австралийском сленге "топорище" — мера длины.
** Медузы
*** Мой приятель, мой брат (франц.)
___
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь 2019