Как всегда, переношу некоторые свои креативы с форума сюда — в формат "блог-поста"
Итак: что заставило меня (преувеличенно говоря) с детства "болеть" образом Елизаветы Ярославны, выискивать любую (хоть по крохам) информацию о ней, и даже... даже у меня была когда-то задумка — написать о ней... хотя бы рассказ (банально знаний не хватило).
Первая причина — это публикация в украинском журнале "Одноклассник" (бывш. "Пионерия"), не помню какой год, рассказа... не помню кем написанного, но оформлен он был в виде "внутреннего монолога" стареющей Анны Ярославны — о себе, о сестрах и отце... Образы Елизаветы и сватающего её Гаральда были там весьма поэтиШно вычерчены.
А вторая причина — это пьеса классика украинской литературы Ивана Кочерги "Ярослав Мудрый" Не скажу, чтобы меня так уж поразил там образ влюблённого Гаральда — о нём там сравнительно мало... Но вот Елизавета... Прочтите сами эту пьесу — и скажите: разве она и здесь не поэтиШно выписана? По-моему, очень даже.
Потом... потом был поиск в гугле. Форум сайта "Мифы и легенды", на котором говорилось буквально следующее: ПОЧЕМУ собственно русские летописи молчат о Ярославнах, в то время как в западных хрониках сведений о них — полно. Может быть, эти королевы (французская, норвежская и венгерская, если мне не изменяет склероз), упоминавшиеся в западных хрониках — и не русского князя дочери вовсе, а кто-то другой?..
Меня, конечно, это больно зацепило. И я открыл тему на www.litforum.ru — где и был бит нещадно знатоками истории. За две ошибки: а) я умудрился в заглавном посте этой темы почему-то спутать русские летописи с западными () и б) как раз-таки на основе западных летописей ДОПОДЛИННО ИЗВЕСТНО, что дочери Мудрого существовали... э... в природе А что русские летописцы молчат, было сказано мне, это их проблемы...
Но речь не об этом. Речь о моей любимой Елизавете-Елисиф
Здесь, на ФЛ, пожалуй, не стоило открывать аналогичный топик — в нем сразу начались споры на русско-украинскую тему. Но важно то, что мне было здесь сказано: о Елизавете Ярославне в сети мало материала. Не удивительно... образ Анны всегда пользовался бОльшей популярностью (вспомните отечественный фильм...)
Я тогда попробовал поискать "с другого конца" — материалы о Гаральде.
Затем Харальд отплыл на север в Эллипалтар, а оттуда поехал в Восточную Державу. Во время этой поездки Харальд сочинил Висы Радости, и было их всего шестнадцать с одинаковым припевом в каждой. Вот одна из них:
Край пришелся б здешний Не по вкусу трусу. Но Герд монет в Гардах Знать меня не хочет.
Так обращался он к Эллисив, дочери Ярицлейва конунга в Хольмгарде.
И далее об этом же — см. по ссылке.
Если кто не знает — вот как эту песню переложил К. Батюшков:
Песнь Гаральда Смелого
цитата
Мы, други, летали по бурным морям. От родины милой летали далеко! На суше, на море мы бились жестоко: И море, и суша покорствуют нам! О, други! как сердце у смелых кипело. Когда мы, содвинув стеной корабли, Как птицы, неслися станицей веселой Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!.. А дева русская Гаральда презирает.
Сразу оговорюсь: а) речь пойдёт о мульт-экранизациях сказки, и б) советский мультфильм (о котором вообще не все и знают) я трогать не буду — он безоговорочно хорош, это нет смысла обсуждать. А вот кино-экранизация (советская же), на мой взгляд, уж слишком далека от первоисточника — по сути, вся она посвящена отношениям трёх героев: Принца, Принцессы, и Сказочника. Сами же Русалочка и Ведьма как-то слишком уж побоку получаются...
Но речь не об этом. Речь о зарубежных версиях.
Мне таковых известно три — их я и разберу.
(Разбор читайте под катом)
Японский полнометражный мультфильм, шедший у нас в 80-е. Господа, это — шедевр. Он вполне достоин стоять рядом с вышеупомянутым советским мультфильмом. Почему — потому что это действительно экранизация сказки Андерсена, точная до мельчайших подробностей. И кончается в соответствии с оригинальной сказкой — т.е., печально.
Единственное, что мне там не понравилось (я смотрел в подростковом возрасте) — это говорящая кошка (см. на левом постере), которая шпионила за принцем. Как-то всё-таки Андерсен более реалистично писал, даже учитывая, что это сказка... Говорящих зверей у него таки не было, да и в море, которое он описывает, рыбы — низшие организмы по сравнению с Морским народом.
Кстати, что любопытно — в японском мультфильме принц вроде бы понял свою ошибку, только было уже поздно... Но это ведь не противоречит ТОМУ сюжету: он женился-таки на принцессе, ему теперь предстоит с ней всю жизнь прожить — они с Русалочкой всё-таки теряют друг друга (на более глубоком уровне, чем если бы это случилось просто из-за её смерти).
Диснеевская версия (тоже — полнометражный мультфильм. Сиквелы-приквелы-мультсериалы — "от лукавого").
Можно долго ругаться на диснеевцев, перекроивших финал до неузнаваемости и повернувших всё на 180 градусов. Но лучше просто процитировать умного детского писателя — Ефима Чеповецкого (http://www.zn.ua/3000/3680/44473/):
цитата
Что если приделать русалочке ноги?..
— Ефим Петрович, от наших экономических неурядиц прежде всего страдают дети. Все лучшее сегодня получают не они. И речь идет не только о хлебе насущном. Хлеб духовный тоже затерялся в лабиринтах нашего «рынка». Но если сегодня не заложить в детскую душу семена доброты, любви, духовности, то завтра — вы сами понимаете... Есть ли у нас какой-нибудь светлый ориентир? Вот вы были в Америке — богатой, процветающей стране. Обилие ярких красочных книг. А в результате? Какие проблемы в детской литературе ставят перед собой они?
— Американские дети в основном «питаются» мультипликатами. Театры частные, их не так много, и репертуар подбирается соответственно условиям американской жизни. Задача — научить ребенка быстро и самостоятельно ориентироваться в жизни. Отсюда — доминирует не столько идея, сколько способ выхода из конфликтной ситуации. Поэтому в руках создателей актер или персонаж мультфильма выглядят едва ли не роботами, движутся по указке авторов, не успевая проявить личные качества и характер.
Закон — счастливый конец, «хэппи-энд» — победа сильного, остромыслящего. К тому же весьма своевольное обращение с классикой, несущей подлинные истины. Вот, к примеру, диснеевская трактовка «Русалочки» Андерсена. Нам известно, что философская суть этой сказки заключается в том, что в разной среде обитания, в разных стихиях природы существуют свои законы жизни. И вот в прекрасном мультфильме, полном изобретательности, красок и музыки, финал совершенно иного смысла: у Русалочки вместо известного рыбьего хвоста вырастают ноги и она выходит замуж за любимого принца. Я убежден, что для такого решения нужен специальный сюжет. И на мое суждение по этому поводу американские коллеги ответили: «Жизнь и наука идут вперед, и не только ноги, но и голову приделаем». Возможно, это была шутка, но в каждой шутке, как известно, есть доля правды.
Таким образом: плох не сам фильм. Потенциал в нём таки имелся — можно было сделать нечто вполне высокого уровня и интересное. Плох финал. И этот плохой финал напрочь губит фильм, который мог бы стать (и не стал!) хорошим.
Что до фразы Е. Чеповецкого — "Я убежден, что для такого решения нужен специальный сюжет" — всё абсолютно точно подмечено. История Русалочки могла бы завершиться счастливо, но тогда... тогда это должен быть совершенно другой сюжет. (Собственно, он напрашивается сам собой: Русалочка не умерла бы, если бы нашла человека, который — в отличие от принца — от неё не отступится. Но это уже будет не Андерсен, а... как бы спор с Андерсеном. Диснеевская же версия — это не спор, это "перекраивание" Андерсена "на свой салтык".
Между прочим: в диснеевском фильме было много абсолютно НЕдетских моментов. Скажем, очевидная "раздетость" Русалочки... Но в те годы такое вполне могло сойти фильммейкерам с рук.
3. Французский (?) мультсериал.
Насколько я понял, там тоже был "исправленный" в сторону хеппи-энда сюжет — но дело в том, что это, по сути, НЕ экранизация Андерсена. Формально — это СИКВЕЛ к сказке Андерсена (предположим, что Русалочка не умерла, что у неё с принцем всё получилось... а теперь представим себе, что могло быть дальше...)
Фактически же — это просто "креативы по мотивам". Взяли тех персонажей, поместили в совершенно другие обстоятельства...
И первая серия этого проекта, которую я видел, была вполне себе хороша. Если забыть про её связь с Андерсеном. Такое себе чудернацькое, забавное королевство... чем-то напоминающее карточное из "Страны Чудес", а чем-то — шахматное из "Смеха и слёз" С. Михалкова...
А вот дальше... пошла уже бесконечная штамповка однотипных серий. Тот юмористический флёр, что был присущ первой серии, куда-то улетучился, и...
Кстати говоря, по данным world-art.ru, мультсериал про Марину — тоже вроде бы японский. Но я видел его в "офранцуженной" версии (принца звали не Джастин, а Жюстен, да и титры были французские)...
Так какая же "Русалочка" более настоящая? ИМХО, их две — наша и японская (первая из упомянутых мною)...
А почему у меня на полочке лежит Дисней? А потому, что есть такой старый-старинный принцип: врага надо знать в лицо.
"Ниэннах можешь не любить — но ЧКА прочесть обязан". Чтобы знать, ЧЕМ конкретно опасен твой враг — и, т.о., устоять перед ним.
На земле лежал Федя Земляков. Из него торчал Стёпа Стебельков. Расцветал на нём Лёня Лепестков, Да порхал орлом Мотя Мотыльков.
Вдруг как налетел Витя Ветерков - Охнуть не успел Лёня Лепестков! Мотя Мотыльков Хоть и отскочил, Но Семён Сачков Половчее был. Напоследок встрял Ножницын Иван - Скошенный упал Стебельков Степан.
Только Земляков Всё себе лежал. Может, Земляков Тракторова ждал? Вовсе не его... Думал Земляков: «Ох, и далеко мне до облаков!»
В. Коняхин
К судье на бархан...
К судье на бархан Приплёлся Варан, Сказал: «Послушай, судья. Один таракан Сказал мне с утра, Что будто Баран я.
А я ни «БЕ», ни «ME» не кричу, А я все время молчу. Я новых ворот не беру на таран, Какой из меня Баран?»
Воскликнул судья: «Успокойся, Варан, Неграмотный был таракан. Он «Б» от «В» не мог отличить, И надо его научить.
Ко мне приведи его Завтра с утра, Чтоб я ему объяснил», «Не выйдет,— Печально вздохнул Варан,— Ведь я его проглотил!»
Печаталось в журнале "Пионер" во дни моего отрочества; с тех пор и въелось, так сказать, в память...
Собственно говоря, сюда, в ФантЛабовский блог, под метку "основное", я пишу только, скажем так, ностальгические посты. О том, что занимало меня в детстве (тот же марш Радецкого, тот же Дональд Биссет), ну, или "на крайняк" — в подростковом возрасте (поэзия нонсенса). В этом отличие моего здешнего блога от других аналогичных (которые я использую тоже в кач-ве записной книжки, но без особо таких строгих критериев отбора...)
***
Так вот: вспомнилось мне ещё одно любимое занятие из детства, подобных которому уже не будет.
Это — хождение по магазинам, именуемым "Мелодия"... (кто-нибудь помнит ещё, что были такие ) и рассматривание конвертов от виниловых пластинок. Денег тогда не хватало даже на еду (это были <пред->перестроечные времена), но приобщение к прекрасному всё же могло состояться Через чтение аннотаций на этих самых конвертах
Сейчас — другое дело. Сейчас для меня, собственно, не проблема купить любой интересующий меня диск в магазине или через интернет. Всё просто... и никакой романтики
А теперь подробнее об этом...
Это — хождение по магазинам, именуемым "Мелодия" (кто-нибудь помнит ещё, что были такие ) и рассматривание конвертов от виниловых пластинок. Денег тогда не хватало даже на еду (это были <пред->перестроечные времена), но приобщение к прекрасному всё же могло состояться Через чтение аннотаций на этих самых конвертах
Сейчас — другое дело. Сейчас для меня, собственно, не проблема купить любой интересующий меня диск в магазине или через интернет. Всё просто... и никакой романтики
А теперь подробнее об этом: *ах, какие иногда попадались чудеса на виниле... Скажем, средневековый роман в стихах "Парцифаль" в исполнении прекрасных советских артистов — и это выходило в серии "фонотечка школьника" !!! Или "Дон-Жуан" (не пушкинский, не мольеровский... вообще трудно сказать, какой — наверно, самый первый из всех существующих) — в той же серии *
Но и детские пластинки по-своему были сокровищами... Ну где сейчас, в наши дни, можно найти легендарный дискоспектакль Никитина, Берковского и Смехова — "Али-Баба"? Нет, недавно снятый фильм ("новогодний") по мотивам этого веселого действа найти можно. Он мне тоже нравится . Но всё ж таки фильм — это одно, а дискоспектакль — совсем другое... и вообще, фильм как-то действительно больше "по мотивам", а то, что на пластинке — это ведь было первым...
А как вам — целых три версии "Золотого ключика" на виниле? Причём одна — "классически старинная, отменно длинно-длинно-длинная" (постановка некогда славнозвісной Наталии Сац... кто-нибудь ещё помнит это имя?..), другая — по фильму (тут всё ясно ), а третья... все роли в озвучке бессменного "Хоттабыча" всех времён и народов — Николая Литвинова!!! Мне повезло услышать только пару песен из этой третьей версии. Буратино и Пьеро, поющие эдакий дуэт истинно "деревянными", донельзя скрипучими голосами — это, я вам скажу, нЕЕЕчто... В детстве, конечно, не заценил Даже не понравилось Сейчас мне это вспомнить даже и... приятно, что ль... ;))
Кстати, о "Хоттабыче". Их ведь тоже было два (две пластинки, я имею в виду). Если с "литвиновским" тоже всё ясно — постановка почти по классическому советскому фильму, и этим всё сказано, то вот второй... М. Боярский — старик Хоттабыч (!!!) О. Анофриев — Волька (если кто не помнит — этот актёр пел в известном мультике "говорят, мы бяки-буки". Хороший же пионер Волька должен был получиться в его исполнении... ) Ну и далее в том же духе.
Говорят, "винил" снова в моде сейчас. Не знаю, не видел. Как-то прошло мимо меня. Но вот есть такая классная ссылка... http://childrecords.km.ru/ Если у вас есть дети, и вы хотите, чтобы они слушали (а хоть бы и на компе!) хорошие детские фонозаписи — не премините, зайдите.