Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 октября 2017 г. 20:59

Меня попросили не держать в секрете состав четвертого тома жана Рэя.

Коль скоро третий выйдет к НГ, а четвертый в переводе Игоря Найденкова готов, сообщаю.

Жан Рэй. Семь замков Морского царя. Джек-полуночник.

Содержание

Жан Рэй. Святой Иуда-ночной Роман.

Жан Рэй. Джек-полуночник Роман.

Жан Рэй Странные истории Билока Рассказы

Жан Рэй. Цезарь

Жан Рэй. Николас Абадон и его умерший отец (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Дыра в стене (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Опыт с Лоранс Найт (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Возвращение на заре (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Спутники Улисса (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Златка (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Освещенное окно (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Формула (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. История без названия (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Самсон и Далила (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Датский кубок (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Дневник уцелевшего (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Дождливый день (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Колесо судьбы вращается (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Чужое преступление (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Тень в промежуточном порту (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Господин Бэнкс и ракета Ланжевена (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Каштаны и шляпа господина Бабине (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Вернувшийся (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Ужин господина Юлотта в новогоднюю ночь (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Каменный людоед (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Грибы для Святого Антония (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Сорока Святой Марии (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Преступление на улице Круа-де-Пьер (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Жан Рэй. Господин Кадиша будет убит завтра (рассказ, перевод И. Найденкова), стр.

Из сборника Черные и фантастические истории

Жан Рэй. Семь замков Морского царя (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Призрак в трюме (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Первые рассказы

Жан Рэй. На дороге (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Черный ангел (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Кукла на борту (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Ученица волшебника (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Из сборника Круиз теней.

Жан Рэй. Ужасающее присутствие. (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Конец улицы. (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Пароходная прогулка при луне (рассказ, перевод И. Найденкова), стр

Жан Рэй. Майнцский псалтырь (повесть, перевод И. Найденкова), стр.


Статья написана 25 октября 2017 г. 22:51

Роберт Саути

(1774 – 1843)

.

Король Шарлемань

.

Фаворитка отнюдь не была молода,

Но всегда Шарлеманю желанна;

Над Агатой, казалось, не властны года:

Для монарха она оставалась всегда

Полнокровна, юна и румяна.

.

Коль случалось расстаться – король тосковал,

Взор мечтой лишь о ней затуманя;

Он цепочку ее на камзол надевал, –

Страсть кипела, как в море бушующий вал,

В ослепленном уме Шарлеманя.

.

И блистательный граф, и старик часовой,

И лакей, и придворный повеса,

И епископ, седою склонясь головой, –

Все молились, чтоб в угол какой-нибудь свой

Поскорей убиралась метресса.

.

Приключился недуг; под надзором врачей

В долгих муках она умирала;

Но не полнился скорбью рассудок ничей

Пред усопшей, лежащей в мерцанье свечей

При печальном звучанье хорала.

.

Но король приказал: никаких похорон!

И, тревогу двора приумножа,

Он оставил дела, и державу, и трон,

Проводил дни и ночи в отчаяньи он,

Восседая у скорбного ложа.

.

Что ж он, до смерти так и пребудет при ней?

В королевстве пошли беспорядки:

То, глядишь, лангобарды седлают коней,

То арабские рати грозят с Пириней,

Но ему – не до воинской схватки.

.

Удалиться никто не спешил от двора,

Всё тревожней следили, всё зорче;

И решили священники и доктора:

Стал король – как ни жаль, но признаться пора –

Чародейскою жертвою порчи.

.

И епископ дождался, что выйдет король,

И ко гробу прокрался несмело,

Помолился, вступая в опасную роль, –

Хоть на всё и решился задолго дотоль, –

Приступил к изучению тела.

.

Был великой боязнью старик обуян;

Но едва ли не с первой попытки

Отыскать учиняющий зло талисман –

Он кольцо, испещренное вязью письмян,

Обнаружил во рту фаворитки.

.

Восвояси прелат удалиться успел.

В замке сразу же сделалось чище:

Воротился монарх и челом посветлел,

Мигом вспомнил про двор и про множество дел –

Ну, а гроб отослал на кладбище.

.

Вновь – веселье, и радость, и смех на пиру,

Всем тоскливые дни надоели;

И король, чтоб развеять былую хандру,

Приглашает вассалов прийти ко двору:

Будут праздники в Экс-ля-Шапели.

.

Коль владыка велит – почему бы и нет?

И, к роскошному балу готовый,

Подчинился дворянства блистательный цвет,

И направились в Экс в вереницах карет

Молодые девицы и вдовы.

.

Ах, попасть на глаза королю – для любой

Представлялся неслыханный случай!

Меж красотками длился решительный бой:

Кто окажется взыскан счастливой судьбой,

Кто зальется слезою горючей.

.

Вот и вечер, и все собрались на балу,

И сердца вероятных избранниц

Пребывают заране в любовном пылу, –

Но послал Купидон в Шарлеманя стрелу:

Тот епископа просит на танец!

.

Зашептались бароны и дамы вразлад:

Не загадка, а крепкий орешек!

Лишь молитву прочел возмущенный прелат

И немедленно прочь из дворцовых палат

Ускользнул, чтоб не слышать насмешек.

.

Лунный блик трепетал на озерной волне;

Шел священник, обижен и мрачен, –

Но король догонял и кричал, как во сне:

«Мой епископ, прильни поскорее ко мне,

Этот час нам судьбой предназначен!

.

Мы с тобою на праздник направим стопы,

Насладимся весельем и смехом,

Или прочь от людской удалимся толпы

И в чащобе, где нет ни единой тропы,

Предадимся любовным утехам!»

.

Вновь король угодил в колдовскую беду!

Где исток сих речей беспричинных?

Шарлемань, задыхаясь в любовном бреду,

Жарко старцу лобзал и седую браду,

И дрожащие длани в морщинах.

.

«Мы великое счастье познаем сейчас,

Миг восторга, воистину чудный!

Нам ничто не преграда, ничто не указ.

О, пойдем! о, изведаем страстный экстаз

В глубине этой рощи безлюдной!»

.

«Матерь Божья, ужели спасения нет?

Чем я Господа Бога обидел?» –

Так взмолился прелат, чтоб окончился бред;

И – кольцо в письменах, роковой амулет,

Он на собственном пальце увидел.

.

Мигом вспомнил епископ о чарах кольца,

И, насколько позволила сила,

Он швырнул его в темную гладь озерца;

У монарха отхлынула кровь от лица –

Чернокнижная власть отступила.

.

Но воздвигнуть король повелел цитадель

Возле озера, видно, недаром:

Он живал там подолгу, – и помнят досель

О монархе, что в городе Экс-ля-Шапель

Не сумел воспротивиться чарам.

.

Перевод Е. Витковского


Статья написана 11 октября 2017 г. 12:19

Витковский Е. Протей, или Византийский кризис. Роман-мениппея. «Престиж Бук», Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Москва. 2018

.

Уже в четвертый раз встречаются читатели с полюбившимися героями эпической саги, действие которой разворачивается в монархической России ХХ-XXI века, в которую поселил своих героев, людей и оборотней, автор. Но если в первом романе Павел Федорович Романов только еще взошел на престол под именем Павла II, во втором, «Земля святого Витта», действие разворачивалось в таинственном уральском городе Киммерионе, в третьем, в «Чертоваре», главный герой варил из чертей мыло и клей для царя и других покупателей, то в нынешнем действие вернулось в Москву. Все 20 глав имеют заголовки с точными указаниями – когда и что происходит с 1 июня по 25 сентября 2011 года. Император Павел II, а вместе с ним наследник престола, верховный митрополит и вся верховная команда сбежали из Москвы в место, условно именуемое Кассандровой слободой: известно, что в Российской империи будет куда как жарко и есть все шансы на свержение с престола. А к штурму Кремля и впрямь готовится наследник византийских императоров Константин Ласкарис: раз нельзя у турок отобрать Константинополь, второй Рим, он воцарится в третьем, соберется с силами, и второй тоже отвоюет, деньги у него есть, он еще и крутой наркобарон. Однако у царя в Москве оставлены войска – оборотни. И все бы хорошо. Воевали бы эти две армии, но шейх из центральной Азии намерен превратить Русь в халифат ар-Русия, объяснить стране. что она должна принять ислам, и все будет замечательно. И все вступают в битву, и каждый получает то, чего заслужил, хотя это и не совсем то, чего он хотел.

.

Глава из середины романа:

https://fantlab.ru/blogarticle49570


Статья написана 19 сентября 2017 г. 17:01

Анонс на октябрь-начало ноября

БУДУ ЗДЕСЬ, В КОЛОНКЕ У СЕБЯ, СООБЩАТЬ, ЧТО ВЫХОДИТ В БЛИЖАЙШИЙ МЕСЯЦ И ЧТО МОЖНО ЗАКАЗЫВАТЬ.

ВСЕ ВОПРОСЫ О ЦЕНАХ И РАССЫЛКЕ — К moskowsky

Насчет расцветок не спрашивайте — сам ничего не знаю. Стараемся требовать однородную для собр. соч., но там иди знай.

.

ИТАК:

.

Джек Ашьян. Мамикон.

Ганс Гейнц Эверс. Вампир. Перевод с немецкого.

Джим Доллар (Мариэтта Шагинян). «Месс Менд, или Янки в Петрограде» (1924), ««Лори Лэн, металлист», «Дорога в Багдад». Илл. Александра Родченко. В одном томе. Первичные тексты.

Войскунский и Лукодьянов. т. 3 плеск звездных морей

.

Вне серий:

Валерий Перелешин. Собрание стихотворений в трех томах. К 25-летию со дня смерти.


Статья написана 14 сентября 2017 г. 09:22

Green_Bear посоветовал. так и сделаю.

Вот нынешний вариант моей статьи о Бернсе из его двхтомника, в августе отправленного в производство в "Престиж Бук".

Привожу начало, остальное в прикрепленном файле.

.

ВЕЛИКИЙ РОББИ

.

Ничем особенным он не отличался от своих соседей, разве только чудо как хорошо играл на лютне. Да умел сочинять стихи.

Томас Рифмач. Шотландская легенда

.

«Вот он, молодой Бернс: житель грубой вересковой страны, получающий семь фунтов за год, бедняк среди бедняков, невысоко стоящий во мнении почтенных старцев шалопай, но при этом самый речистый, самый ловкий на письма, самый известный сердцеед и наперсник, признанный поэт...» Цитировать дальше нет необходимости, эссе Роберта Луиса Стивенсона о Бернсе-человеке (не о поэте!) по-русски давно опубликовано. Изданное в Великобритании двухтомное собрание писем Бернса мало что добавляет к этой картине, разве что замечателен сам факт существования этого двухтомника; письма людей безвестных Река Времен, – воспетая старшим современником Бернса, Державиным, – уносит почти мгновенно, тогда как письма людей, прославившихся при жизни, – пусть современники и берегут их как зеницу ока, – но кто знает, в котором поколении после смерти автора обретут эти письма своего благодарного читателя. К стихам уважения всё-таки больше. От Бернса, по счастью, осталось очень много и того и другого. Кроме того, остались на земле его многочисленные дети, ученики, подражатели, почитатели – и еще поэты-переводчики, на долю которых выпало возрождать его поэзию на иных наречиях снова и снова. Еще в конце XIX века был дан своеобразный отчет: к столетию со дня смерти Бернса была издана книга «Роберт Бернс на других языках» (Глазго, 1896); она подробно, цельными образцами, пусть и неполно в смысле библиографии, демонстрировала переводы из Бернса на чешский, немецкий, швейцарско-немецкий (в данном случае – цюрихский диалект), датский и норвежский, шведский, голландский и фламандский, африкаанс, фризский, чешский, венгерский, русский, французский, итальянский, шотландский гэльский, ирландский, валлийский и латинский языки, – кстати, переводы Бернса на латынь появились еще при его жизни (1794). Русские образцы занимали в этой книге не последнее место. А ведь отдельной книгой в России стихи великого Робби даже не были тогда еще изданы, если не считать брошюры И. Козлова (1829).

У нас, в России, переводчики поэзии Бернса множатся и теперь, более чем через два столетия после смерти поэта. Гордая Шотландия подарила миру немало известных за ее пределами поэтов и прозаиков, но, увы известны они прежде всего по именам. Те, кто писал на более или менее литературном английском языке, известны, разумеется, лучше: тут каждое из подаренных Шотландией мировой литературе имен сияет, как звезда первой величины: от живших в XIII-XIV веках Томаса Лермонта (Рифмача) и Джона Барбора, от короля Шотландии Якова I, творившего в плену у англичан в начале XV века, от Вильяма Данбара – и до Вальтера Скотта, от Александра Монтгомери – и до Роберта Луиса Стивенсона.


Файлы: Великий Робби.doc (274 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 270

⇑ Наверх