Green_Bear посоветовал. так и сделаю.
Вот нынешний вариант моей статьи о Бернсе из его двхтомника, в августе отправленного в производство в «Престиж Бук».
Привожу начало, остальное в прикрепленном файле.
.
ВЕЛИКИЙ РОББИ
.
Ничем особенным он не отличался от своих соседей, разве только чудо как хорошо играл на лютне. Да умел сочинять стихи.
Томас Рифмач. Шотландская легенда
.
«Вот он, молодой Бернс: житель грубой вересковой страны, получающий семь фунтов за год, бедняк среди бедняков, невысоко стоящий во мнении почтенных старцев шалопай, но при этом самый речистый, самый ловкий на письма, самый известный сердцеед и наперсник, признанный поэт...» Цитировать дальше нет необходимости, эссе Роберта Луиса Стивенсона о Бернсе-человеке (не о поэте!) по-русски давно опубликовано. Изданное в Великобритании двухтомное собрание писем Бернса мало что добавляет к этой картине, разве что замечателен сам факт существования этого двухтомника; письма людей безвестных Река Времен, – воспетая старшим современником Бернса, Державиным, – уносит почти мгновенно, тогда как письма людей, прославившихся при жизни, – пусть современники и берегут их как зеницу ока, – но кто знает, в котором поколении после смерти автора обретут эти письма своего благодарного читателя. К стихам уважения всё-таки больше. От Бернса, по счастью, осталось очень много и того и другого. Кроме того, остались на земле его многочисленные дети, ученики, подражатели, почитатели – и еще поэты-переводчики, на долю которых выпало возрождать его поэзию на иных наречиях снова и снова. Еще в конце XIX века был дан своеобразный отчет: к столетию со дня смерти Бернса была издана книга «Роберт Бернс на других языках» (Глазго, 1896); она подробно, цельными образцами, пусть и неполно в смысле библиографии, демонстрировала переводы из Бернса на чешский, немецкий, швейцарско-немецкий (в данном случае – цюрихский диалект), датский и норвежский, шведский, голландский и фламандский, африкаанс, фризский, чешский, венгерский, русский, французский, итальянский, шотландский гэльский, ирландский, валлийский и латинский языки, – кстати, переводы Бернса на латынь появились еще при его жизни (1794). Русские образцы занимали в этой книге не последнее место. А ведь отдельной книгой в России стихи великого Робби даже не были тогда еще изданы, если не считать брошюры И. Козлова (1829).
У нас, в России, переводчики поэзии Бернса множатся и теперь, более чем через два столетия после смерти поэта. Гордая Шотландия подарила миру немало известных за ее пределами поэтов и прозаиков, но, увы известны они прежде всего по именам. Те, кто писал на более или менее литературном английском языке, известны, разумеется, лучше: тут каждое из подаренных Шотландией мировой литературе имен сияет, как звезда первой величины: от живших в XIII-XIV веках Томаса Лермонта (Рифмача) и Джона Барбора, от короля Шотландии Якова I, творившего в плену у англичан в начале XV века, от Вильяма Данбара – и до Вальтера Скотта, от Александра Монтгомери – и до Роберта Луиса Стивенсона.