Раз уж я который день твержу про Сэма Липсайта, то почему бы не написать о нем уже по-настоящему? Он издал свой первый сборник в инди-издательстве еще в 2000-м году, потом у него были романы The Subject Steve и Home Land, который он долго не мог продать. В этом году издали его новый роман The Ask. На русский переведен только один роман, Объект Стив. Уверен, при переводе часть обаяния прозы Липсайта потерялась, но все равно это должно быть очень смешно.
Паланик о Липсайте: Я смеялся очень громко, а обычно я вообще не смеюсь... Спасибо, Сэм.
Ну и заодно о еще одном авторе, которого также издавало Эксмо, когда там ряд серий делали Немцов и Грызунова. Дэн Роудс стал уже культовым писателем в Британии, в 2003 его признали одним из лучших английских молодых писателей. На русском выходила одна его книга, сборник из 101 рассказа, Антропология и сто других историй.
Думаю, на развалах эти книги еще можно где-то найти за сущие гроши.
n+1 – это интеллектуальный журнал на 200 с лишним страниц, выходящий два раза в год. Большая часть его отдана под нон-фикшн, зато фикшн может переплюнуть весь нон-фикшн разом – это фрагмент романа «The Ask» Сэма Липсайта. Жаль, что это только фрагмент, а не отдельный рассказ, но и отрывок феноменально смешной: дает почувствовать, что Липсайт один из лучших прозаиков современности.
Охват тем в нехудожественном разделе колеблется от зомби-ренессанса до авангардной еды. Что подкупает во всех статьях, так это то, что какие бы болезненные темы для общества (не только американского) они не охватывали, авторы обходятся без истерики, обвинений всех и вся, а подходят к делу, наоборот, с самоиронией.
Мы узнаем, что такое вебизм и как он стал социальным движением. Узнаем, бывает ли на самом деле полная занятость населения с точки зрения практики и теории. Из репортажа Эмили Уитт «Miami Party Boom» мы скорее узнаем о самой Уитт, нежели о буме вечеринок. Репортажу это, однако, не вредит. Страшные вещи описываются в разделе «Magazines of the Americas». Тот, кто живет в России, уже привык к непрекращающемуся террору в отдельных частях страны. В Мексике такой террор охватывает всю страну полностью. Две статьи из этого раздела скорее такие крики о помощи, нежели взвешенные заметки, но это стоит читать: страшные вещи творятся в Мексике. Статья Марка Грайфа «Octomom, One Year Later» — обстоятельный рассказ о том, как современное американское общество отнеслось к Наде Сулеман, которая в январе 2009-го родила восьмерых, и что испытала Надя за год, что прошел после рождения детей. В отделе рецензий обозреваются не только книги (толковый разбор последних книг о зомби и попытка осмысления их успеха у читателей от Марка МакКерла), но и еда. Молли Янг попробовала три вида так называемых «чудесных фруктов», таблетки, производители которых сулят неизведанные доселе вкусы.
Гвоздем номера я бы назвал вторую часть (легко читается в отрыве от первой) путевых заметок Элиф Батуман «Summer in Samarkand» о путешествиях автора в Узбекистан. Вроде бы не нужно большого ума, чтобы смешно написать о том, как человек из цивилизованной страны побывал в Узбекистане, но Батуман с легкостью справилась с этой задачей, попутно еще и подняв ряд важных тем: о различии и сходстве людей, о понимании, о том, как избирательна наша память.
В общем, как говорят на просторах Интернета, плюс один этому журналу.
Завязавшего со спиртным и только наладившего жизнь с бывшей женой когда-то репортера газеты Гаса Дьюри посреди ночи будит телефонный звонок: застрелили его родного брата Майкла. Полиция предполагает, что это просто исход ограбления, но Дьюри этому не верит. В доме его брата неожиданно поселяется квартирант, который ведет себя по-хозяйски, партнер Майкла по фабричному бизнесу Прентисс что-то скрывает, хотя и говорит, что никогда бы не причинил Майклу зла, а через несколько дней после убийства Гас с приятелем Маком находит изуродованное тело одного из бывших работников фабрики. Все это наводит Дьюри на мысль, что убийство его брата как-то связано с его работой.
Тони Блэк отлично схватывает и перекладывает на бумагу жизнь шотландского города, жизнь в нем действительно кипит. Протагонист эмоционально описывает пробки, уличных торговцев, выпивох в баре, снежную и холодную погоду. В уста же повествователя вкладываются мысли автора, касающиеся в большей степени социальных проблем: эмигранты из Восточной Европы, нахлынувшие в страну; безработица; крах банков; поддельные товары. С интригой здесь хуже: расследование то и дело прерывается то на размышления о брате, то на мысли о своей никудышной жизни, то, что совсем уж кивок в сторону поп-литературы, на визиты Дьюри к психологу. Вставки эти чересчур выдаются, никакой органичности с общим текстом. Дьюри в романе не тот человек, который думает головой и решает загадки, и даже не тот, который задает вопросы правильным людям. Он скорее тот, кто выбивает кулаком ответы из людей, которые так или иначе оказываются правильными. (Это не Чандлер, скорее Уэлш плюс Спиллейн.)
Заснуть на середине и дочитать до предсказуемого, но цепляющего финала не дает стиль автора, отбойный, как молоток, сдобренный солидным слоем сленга и шотландских словечек.
Эту книгу можно читать, а можно и не читать. Потери, которая стоит в заглавии книги, не будет.
Чем мне нравится недавно появившееся издательство Corpus (хотя я до сих пор не держал в руках ни одной их книги), так это тем, что при всем общем стиле оформления всех книг они все-таки отличаются друг от друга и цепляют глаз. А это уже что-то.
Corpus ориентирован на переводную литературу, книг, изначально написанных по-русски, ничтожно мало (Кофемолка Идова ведь тоже перевод).
У них довольно много переизданий, но нос по ветру они держат. Corpus оперативно издал Беременную жену Мартина Эмиса, купил права на Red Plenty Фрэнсиса Спаффорда, Конвоиров зари Дона Уинслоу (это не совсем новинка, им уже три года) etc etc. Поняв, что на скандинавских детективах можно делать в прямом смысле миллионы, Corpus тоже не стал упускать возможность подзаработать: они издали Хельгасона, Индридассона, вероятно, кто-то еще на подходе. Если раньше скандинавов можно было читать только в английских переводах, то теперь они стали появляться и на русском (хотя один черт: фамилии-то у них не выговариваемые). Тот же Сorpus схватился и за мэшапы, когда они были в ходу (теперь вроде эта тенденция пошла на спад, наигрались). Еще обращу внимание на Джонатана Троппера и переиздания Колина Харрисона.
Книги у Corpus выходят хорошие, они везде собирают неплохую прессу, но вот беда: у издательства до сих пор нет своего сайта, работает только сообщество в жж. Без своего сайта это как-то не серьезно.
Lena Meydan’s Twilight Forever Rising is anything but forgettable. Vampire fiction aficionados who remember the glorious experience of reading bloodsucking classics like Anne Rice’s Interview with the Vampire or The Vampire Lestat for the first time should seek out and read this bestselling Russian novel immediately.
Yes, I said it. Lena Meydan is the Russian equivalent to Anne Rice.