здесь и здесь я запостил много крутых обложек к детективам (есть и фантастика, в общем-то). перетаскивать это все еще и сюда лень, по ссылкам все и так прекрасно видно.
Говоря о новинках, которые нельзя пропустить, следует назвать две книги: одна написана человеком, давно себя зарекомендовавшим, — это Юрий Буйда и его "Жунгли", другая — человеком, у которого было напечатано пара повестей в толстых журналах, а романы долго не могли найти издателя, так что один наконец-то выпущен "Лимбусом" — это Фигль-Мигль (только ленивый не отметил выбор идиотского псевдонима) и его "Щастье".
Рецензия В.Иткина на Озоне на единственный переведенный у нас роман Мэттью Стокоу "Коровы" начинается так: "Имбецил Стивен живет с жирной маменькой, которая насилует его и кормит отбросами. Знания о счастливой жизни Стивен черпает из телевизионной рекламы. Он хочет войти в мир пупсов с памперсами и остаться там навсегда."
Этой книгой (1998) Стокоу взбудоражил общественность, потом четыре года писал свой второй роман, "High Life", а в этом выпускает свой третий, вроде как литературный нуар — "Empty Mile" (книги издает Akashik, кто читает по-английски, полюбопытствуйте).
"Коровы" в 2004-м издавались в АСТ\УльтраКультуре, у меня эта маленькая книжечка даже где-то есть. (Бесплатно ее тоже в известных местах дают.)
Чтобы писать стихи в рифму на английском, когда вроде бы уже все возможные варианты стихосложения за несколько веков давно распробованы, нужно обладать большой смелостью: спасти их только могут особое чувство к словам, ровное дыхание и собственный голос. В своей новой книге Ричард Уилбур, которому скоро исполнится 90, доказал, что нисколько не утратил чутья к написанию хороших стихов, благо собственный голос он за столько десятилетий не потерял. Несмотря на возраст, в стихах Уилбура почти не звучит тема смерти, только тема хрупкости жизни. Поэт, который побывал на войне, в чьей жизни было много крупных событий, сейчас обращает свое внимание на вещи малые, но не малозначимые для него: червяк, ползущий по окну, верхушки деревьев, фруктовый сад. Малыми вещами и малыми расстояниями Уилбур меряет длинную жизнь.
Whatever my kind may be, It is not absurd To confuse myself with a bird For the space of a reverie:
My species never flew, But I somehow know It is something that long ago I almost adapted to.
У Уилбура короткое дыхание, все его стихи здесь редко растягиваются более одной страницы. Строки заканчиваются на выдохе, так что заканчивается каждое стихотворение шепотом. В «Psalm» и «Trismegistus» поэт обращается к Богу, пытаясь понять, чем же была его жизнь. Опоясывающая рифма, преобладающая в стихах Уилбура, словно способ показать: есть начало, рождение, и конец, смерть, а жизнь-то, собственно, посередине. Среди переводов стоит выделить «Thirty-seven Riddles from Symphosius», лукавый взгляд на обычные вещи. Не останавливайтесь в приемной, проходите дальше.