Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ray Garraty» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 января 2017 г. 13:55

Да потому что российский читатель проглатывает с одной и той же скоростью качественную прозу, беспомощную любительщину и откровенную графоманию. И пишет отзыв: "Монстров в книге мало и они какие-то неубедительные".

кто этого до сих пор не понимал, уже и не поймет.

правда вот, а много ли таких глотателей? и глотатели ли те, что читают одну книгу в год?


Статья написана 8 декабря 2016 г. 23:52

Роман рассчитан не на проговаривание чего бы то ни было, а на развлечение – причем, в первую очередь, на развлечение самого автора. Так уж принято у тех, кто пишет не ради заработка. И действительно, какие ещё могут быть мотивы? Славы стяжать? Смешно. Про Мидянина и так есть статья в Википедии. Хорошая новость в том, что можно разделить развлекалово с автором. Это не очень легко, потому что придётся настроиться с ним на одну волну, что, конечно, не для слабых духом. Личность Мидянина представляется изрядно пугающей, хотя можно попробовать себя с ним отождествить. Аттракцион ещё тот.

лучшее, что было в litcrit в этом году. причем видно, что написано между чисткой зубов и нарезанием колбасы на бутерброд. сложно придумать, куда бы эта рецензия-ракета унеслась, если бы у ее автора было еще phd стэнфорда. брр.


Статья написана 15 ноября 2016 г. 12:02

По просьбе «Горького» Константин Скоркин разобрался, чем отличаются западные попаданцы от российских.

еще не вчитывался, но, по-моему, как-то очень поверхностно.


Статья написана 20 октября 2016 г. 15:48

у батюшки Мидянина вышел дебютничек. надо бы в литературное приложение к ежедневной газете заметку про это написать.


Статья написана 17 августа 2016 г. 17:57

тут не так давно вновь вспыхивала дискуссия о переводах. тогда я отмолчался, теперь тоже по разного рода причинам, в основном этическим, многого написать не могу, но свои соображения выскажу.

рецензенты, пинающие в своих отзывах переводы (а часто ли вы встречали ситуации, когда критики целые отзывы отводили под хвалебные оды переводу? чаще всего это одно предложение), находят легкую добычу в лице переводчика. они по сути пренебрегают своими обязанностями и критикуют не сам текст — художественное произведение, а его преломление — перевод. сам текст остается порой забыт. критик или не знает, что сказать о тексте, или не хочет этого делать.

так вместо обзоров книг мы получаем обзоры переводов, совсем не того, что мы ждем. целые же тексты остаются без критического осмысления. тут я вижу два выхода: или обозревателю стоит рецензировать только книги на русском, или же рецензировать оригиналы, тем самым убирая посредника.

если же рецензенту нечего сказать ни о тексте на русском, ни о тексте на иностранном языке, то можно еще рецензировать календари, блокноты и кроссворды. а что, тоже литература.





  Подписка

Количество подписчиков: 74

⇑ Наверх