тут не так давно вновь вспыхивала дискуссия о переводах. тогда я отмолчался, теперь тоже по разного рода причинам, в основном этическим, многого написать не могу, но свои соображения выскажу.
рецензенты, пинающие в своих отзывах переводы (а часто ли вы встречали ситуации, когда критики целые отзывы отводили под хвалебные оды переводу? чаще всего это одно предложение), находят легкую добычу в лице переводчика. они по сути пренебрегают своими обязанностями и критикуют не сам текст — художественное произведение, а его преломление — перевод. сам текст остается порой забыт. критик или не знает, что сказать о тексте, или не хочет этого делать.
так вместо обзоров книг мы получаем обзоры переводов, совсем не того, что мы ждем. целые же тексты остаются без критического осмысления. тут я вижу два выхода: или обозревателю стоит рецензировать только книги на русском, или же рецензировать оригиналы, тем самым убирая посредника.
если же рецензенту нечего сказать ни о тексте на русском, ни о тексте на иностранном языке, то можно еще рецензировать календари, блокноты и кроссворды. а что, тоже литература.