| |
| Статья написана 27 декабря 2015 г. 19:12 |
И сегодня с нами издание чешское. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. Начало "Сказки о Тройке". 
Стр. 117. Начало "Волны гасят ветер". 
Стр. 266-267, кусочек послесловия. 
Схема взаимосвязей произведений Стругацких. 
Оглавление 
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Doslov V.Gakov; Prel. P.Kaska4 Ill. V.Ban-Jirankova. — Praha: Svoboda, 1989. — (Omnia). — 288 s. — ISBN 80-205-0008-1. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке; Волны гасят ветер. Содержание: Pohadka o Trojce. S.5-116 Vlny ztisuji vitr. S.117-265 Dvoji bilance bratri Strugackych / V.Gakov. S.266-283. Что можно сказать об издании? Помимо того, что интересно, откуда взято гаковское послесловие и схема?.. "Сказка о Тройке" — вариант "с лифтом". Часть имен затранслитерирована (Amperjan, Kamenoedov, Vybelhallo и т.д.). А вот Хлебовводов стал TravopolnikovНИИЧАВО, кажется, стало VU BECNIC AV (Vyzkumny Ustav Belzebubismu, Eskamoterstvi, Cyclopologie, Najadologie a Imaginarnich Cirkulaci), а ТПРУНЯ — TRULANTIJ (Trojka pro racionalizaci a Utilitarizaci Abnormalnich, Nevysvetlenych a Transcendentnich Ideji a Jevu). Тьмускорпионь, похоже, — Vypadakov (за падеж не ручаюсь). Клоп Говорун — Stenicak Repetil. Высказывания Выбегалло, похоже, переданы правильным французским текстом. Лизка стала Betka (которая плезиозавр). "Волны гасят ветер". Странники — Poutnici. Isaac Bromberg. Но большинство имен просто затранслитерировано (Kammerer, Glumov и.т.д.). P.S. А этого издания на сайте нет...
|
| | |
| Статья написана 13 декабря 2015 г. 04:42 |
...сегодня воскресенье. И с нами очередное издание. 
Это обложка. На самом деле она блестящая, серебристая и отвратительно сканирующаяся. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 1. 
Страница 33. 
Страница 71. 
Страница 105. 
Страница 169. 
Страница 229. 
Оглавление. 
Выходные данные. 
Реклама.
Итак, с нами: Strougatsky A. La Troika / Strougatsky A., Strougatsky B.; Trad. par P.Chwat; Super-Fiction Collection dirigee par Georges H.Gallet et Jacques Bergier. — Paris: Albin Michel, 1977. — (Super-Fiction Collection). — 256 p. — ISBN 2-226-00405-X; 2-226-00407-6. — Фр. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке. Что можно хорошего сказать об издании?.. Перевод, как мы видим, основан на "посевовском" издании и представляет собой "вариант с лифтом" (интересно, я когда-нибудь выучу, это "СОТ-1" или "СОТ-2"???). И отличается он некоторыми забавными особенностями. Например, Вы знаете, что такое l'AKHATCHA?.. Я теперь знаю. НИИЧАВО так и осталось NIITCHAVO (расшифровку не знаю); как и большинство аббревиатур типа ОРУДа или ФИАНа. Хунту затранскрибировали как Khounta, но в паре мест он неожиданно превращается в la Junte. Если я правильно расшифровала, Тьмускорпионь стала Multiscorpion (ну... я понимаю логику...), а Вещий Олег — Oleg, l'Homme du Destin (то ли у меня еще бОльшие проблемы с французским, то ли я не очень понимаю логику). Большинство имен собственных просто затранскрибировали, не изощряясь. ТПРУНЯ — T.R.U.P.I. (знатоки французского, это с чем-нибудь ассоциируется??? А то у меня — только с трупами). "Внутре" — "a l'interieur" (а где ошибка?). Соловьиная крепость — la Fortresse du Rossignol (и башни ее — la Guenon, la Moquerie, l'Ironie Venimeuse, Criminel). В осаде, кстати, были: lesFreres Brigands, Odichmantevitch le Rossignol et Odichmantevitch le Rouspeteur, Borgne le Vilain, Kontchar. Нападали Godzilla (кстати, а почему он дракон???), le Vampire Loup des Combats.Ввысказывания Выбегаллы оставлены как есть, на французском, но с примечанием, что, мол, текст французский, но записан кириллицей... был... Коровье Вязло — Bouse de Vache. P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition127343 , но мы все равно на него посмотрим. Может, позеленеет...
|
| | |
| Статья написана 10 ноября 2015 г. 21:54 |
Как и было обещано, очередная статья появляется с опозданием. Что радует даже два раза. Сегодня с нами очередная распечатка.

Это обложка оной распечатки. Читать дальше

Страница 1, она же титульный лист "Сказки о Тройке". 
Страница 2, оборот его же. 
Страница 3 — похоже, у печатного устройства что-то не так с форматом... 
Страница 4, из которой мы видим,что это вариант "с лифтом", он же "ангарский". 
Страница 5. Одни могут обратить внимание на сохранившееся "лифтом эксплуатировать", другие — поискать опечатки. 
Страница 20. 
Страница 73. Обратите внимание, что Клопа в коридор вынесли, а не вывели... 
Страница 75, сбой даже не в печатающем устройстве, а в самом файле, по всей видимости. 
Страница 77. Твердых знаков в печатающем устройстве не прибавилось... 
Страница 97. И опять сбой... 
Страница 104, титульный лист "Пикника на обочине". 
Страница 107, из которой мы видим, что действие происходит все еще в Хармонте. 
Страница 108. 
Страница 113. 
Страница 115. Во-первых, желающие могут поискать сбой в наборе, а во-вторых, обратить внимание на то, что "_черта_ меня возьмешь, я скользкий" (знак журнального варианта, один из многих). 
Страница 118. Обратите внимание на "патрульная пуля _мимо_" — еще один маркер журнального варианта. 
Страница 140. А вот тут обратите внимание на фразу "Полную пустышку, — говорю я. — на алтарь науки. И полные штаны вдобавок". В "Неизвестных Стругацких" говорится, что "на вопрос Нунана, что Рэдрик с Кириллом и Тендером принесли из Зоны, Рэдрик отвечает, что полную «пустышку», и добавляет: «И полные штаны вдобавок». Вместо последней фразы в этом издании: «На алтарь науки».". Т.е. "полные штаны" были вообще в рукописи... 
Страница 192. 
Страница 202.
Итак, с нами была распечатка "Сказки о Тройке" и "Пикника на обочине", причем по характерным моментам можно определить, что источником были журнальные варианты (не то чтобы был большой выбор, конечно)... Ну и неизбежные вариации текста.
|
|
|