| |
| Статья написана 28 мая 2017 г. 18:29 |
...с нами очередное издание. Болгарское.
Это суперобложка.
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, кусочек предисловия.
Выходные данные.
Обращение к читателям.
Итак, с нами: Стругацки А. Хотелът "При загиналия алпинист": Криминално-фантастична повест / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Узунова; Худ. В.Павлов. — Пловдив: Изд-во "Хр.Г.Данов", 1973. — 160 с. — Цена 0,69 лв. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста". Содерж.: И ако пак срещата се състои...: Ппредговор и "следговор" едновременно / Р.Узунова. — С. 5-7. Хотелът "При загиналия алпинист". С. 9-156. Что можно сказать о переводе?.. Сделан он действительно с журнального издания, а в остальном — болгарского я не знаю, и даже с именами тут не поразвлекались (из-за отсутствия необходимости в транскрипции/транслитерации). А, вот, примечание есть. Объясняющее, что такое табльдот. P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое... http://www.fantlab.ru/edition87505 . Попросить, что ли, чтобы добавили переводчика и рисунок?..
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51 |
И с нами издание поинтереснее.
Это обложка.
Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).
Страница II.
Страница III.
Контртитул, он же стр. IV.
Титульный лист, он же стр. V.
Оборот титульного листа, он же стр. VI.
Страница VII, кусочек предисловия.
Страница 1, она же шмуцтитул.
Страница 239, благодарности.
Реклама.
С нами: Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру. Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?). Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone "От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division". С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid. А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик). Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей). P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).
|
| | |
| Статья написана 22 мая 2016 г. 14:04 |
И с нами очередное издание. На этот раз чешское.
Это обложка.
А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет, а четвертая была выше.)
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Hotel U mrtveho alpinisty / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Kresba na obalce od K.Lhotaka. — Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1972. — (Edice Spirala). — 188 s. — 35.000 ekz. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У погибшего альпиниста"". Что можно сказать о переводе?.. Сделан он с журнального варианта, т.е. с неофашистами, сенатором и т.д. Из хоть как-то интересных трактовок имен: Snewar, Lelius, Mauses (интересно, Моисей по-чешски правда так? Или хотя бы узнаваем? Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...), du Barnstoker (вылезла неожиданная ассоциация со Стокером, который "Дракула"), Simone Simonet, Hincus, Sampion, Goldenwasser Брюн именуют detatko (c большим количеством диакритиков, которые я так и не научилась воспроизводить). P.S. Это издание на сайте есть, но мы все равно на него посмотрим. https://www.fantlab.ru/edition80703
|
| | |
| Статья написана 10 апреля 2016 г. 15:15 |
И снами очередное — эстонское — издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 143. "От переводчика".
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. — Tallinn: Eesti Raamat, 1975. — 144 s. — (Mirabilia). — 40.000 ekz. — Эст. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"". Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже... За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" — который победитель — пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser. Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition77340 . Опять не повезло...
|
| | |
| Статья написана 20 марта 2016 г. 15:37 |
И в продолжение темы, начатой в воскресенье предыдущее — еще один артефакт самиздата.
Это вот обложка.
Титульный лист.
Справка об авторах.
Эпиграф.
Страница 1.
Страница 2.
Страница 117. Обратите внимание, какой именно инспектор полиции подсаживается — это указывает на то, что за основу был взят вариант 1982 года издания.
Страница 184.
Итак, с нами машинописная перепечатка "Отеля "У Погибшего Альпиниста" издания 1982 года (которое "издание "Знания""). 213 (+3 — титульный лист, справка об авторах, эпиграф) страницы. Опять же, и "Справка об авторах" взята с последней страницы обложки этого издания...
|
|
|