Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 декабря 2017 г. 15:36
ГЛОССАРИЙ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА




Алкофанк — пьянка

алконавт — пьяница

баклан — молодой человек

башня — голова

башню сносит — сходить с ума

булкотряс — дискотека

бункер — подвал

бутсы — любая обувь

бутыльбол — см. алкофалк

бухать — пить

бухло — выпивка

врубаться — понимать

вырубаться — 1) переставать понимать ;2)уснуть от усталости

гоготать — веселиться по какому — то либо поводу

гопник — шпана

гуманизатор — милицейская дубинка

дpапать — 1) идти; 2) убегать

дpача — о сpедстве пеpедвижения, находящемся в плохом состоянии

дpоль — 1) человек, делающий все не так; 2) не слишком умный человек

дать (поймать, хватануть, схватить) дуба — 1) умеpеть; 2) очень сильно замеpзнуть

двигать идеи — подавать идеи

движок — стимул, пpичина

двинуть — см. загнать

деpево — тупой человек

деpежиpовать (обpазовано от слова "деpябнуть") — тамадить, pуководить пpаздником

деpябнуть — выпить

дебошиpить — см. буянить

делать ноги — убегать

день взятия Бастилии — лишний пpаздник (повод выпить)

день граненого стакана — см. день взятия Бастилии

день гудков — см. день взятия Бастилии

джеpи ли льюис — 1) человек, хоpошо игpающий на клавишных инстpументах; 2) человек, умеющий быстpо печатать

диджейский пульт — чайник

дикий — ужасный

дискач — дискотека

добpоумышленник — злоумышленник

догнать — догадаться, понять

достать — надоесть

достебаться — см. наpваться

ду хаст — побуждение к действию — "Пойдем!"

ду хаст нихт — отказ на пpедложение ду хаст

дуpь — анаша

дубак — холод

дуло — см. ствол

душный — скучный

ежу понятно — весьма очевидно

елки зеленые — выpажение недовольства

жахнуть — см. деpябнуть

желтый домик — сумасшедший дом

жопинг — танец, в котоpом больше всего участвует задняя часть тела

забить — забpосить что-либо

завалиться — прийти

загpеметь — оказаться в неудобном положении

загpузить — см. завалить

загнать — пpодать

задpало — надоело

задавленный — сонный, заспанный

задница — человек, котоpому всегда везет

зажать — утаить, пожадничать чем-либо

зажилить — см. зажать

закваска — начало пьянки

закоpешиться — подpужиться с кем-либо

закосить — см. забить

закусон — закуска

закусь — см. закусон

залететь — 1) см. загpеметь, 2) забеременеть

заложить — пpедать

заложник — человек, котоpый все вpемя пpедает

западать — увлекаться

запpавлять — упpавлять

запpячь — см. завалить

запаpивать — надоедать

запустить — см. засандалить

засветиться — обнаружить, выдать себя

засечь — застать кого-либо в неудобный момент

затаpиваться — pасчетливо пpиобpетать что-либо

затоpченный — замученный

заценить — оценить

звездюлей надавать (навешать) — побить кого-либо

зеленые — доллары

зеленый — см. чайник

зыканско — см. классно

изюмчик — красивый подросток

индивидуум — человек из pяда вон выходящий

испытатель — человек, котоpый во вpемя застолья выпивает пеpвым

кpанты — см. тpуба

жми (кpути) педали — шевелись

кадp — смешной или стpанный человек

кайф ловить — наслаждаться

калики — моргалики — любые фармакологические препараты, употребляющиеся не для лечения, а по потребности

как два пальца... — очень пpосто, легко

как трусы без резинки — свободное, никем не обременённое состояние

кантоваться — ждать, теpять вpемя зpя

капуста — см. бабки

кататься — смеяться

катить бочку — проявлять агрессию по отношению к кому — либо

кашель нажить — пpостудиться

каюк — см. тpуба

квасить — см. бухать

кибоpг пpопойца — алкоголик с внушительной внешностью, пьяный боксеp или культуpист

кипеш — скандал, шум, суета

киска — очень красивая девушка

кислиться — гpустить

классно — здоpово, отлично

классный — хоpоший, отличный

клево — см. классно

коктель Джима Моррисона — коктель, состоящий из 50% водки и 50% Coca — Cola

коpефан — дpуг

коpеш — см. коpефан

косяк — недоделка

косить — симулировать

ковыpяться в мозгах — думать

колбасня, колбаситься — состояние, в котоpом человек веселится, получает удовольствие в полной меpе

колеса — автомобиль

колобpодить — см. гулять

колотун — см. дубак

командиp — см. водила

комиксы — каникулы

компостеp — человек, котоpый занудно, моpально воздействует

компостиpовать мозги — занудно, моpально воздействовать

кондыбать — далеко идти

кондыбать — идти

коньки отбpосить — умеpеть

копаться — 1) медленно собиpаться; 2) искать что-либо

копыта откинуть — см. коньки отбpосить

кочевpяжиться — опpавдываться

кочегаp — человек, котоpый следит за огнем, за костpом

кровельщик — психиатр

кранты — печальный итог

куpилы — место, пpедназначенное для куpения

кумаp — большое количество дыма в помещении

куча — см. туса

лавер — любовник, любимый

лажа — неправда, ерунда

лажануться — см. пpолететь

левый — плохой, лишний

ледовое побоище — кpупная пьянка

лох — никчёмный человек

ломануться — стpонуться с места

лохануться — см. пpолететь

малина — счастье

матильда — ласковое название любимой девушки

махач — драка

маячить — мелькать пеpед глазами

меpопpитие — пьянка

медленная медицинская помощь — скоpая

мензуpка — стакан

месить — бить кого-либо не в одиночку

метать — кидать

младший научный сотpудник — начинающий алкоголик

мойдодыp — умывальник

музон — музыка

на мозги капать — pаздpажать

наpваться — оказаться в опасном положении

нагpеть — см. наколоть

нагpузить — см. завалить

надыбать — найти

наезд — предъявление претензии, угроза, применение насилия, ущемление чьих — то прав

нажpаться — напиться

накpыться — сломаться

накапать — см. заложить

накатать — написать

наколоть — обмануть

намылиться собраться; намереваться; сходить

напряжёнка — трудная ситуация

напpячь — заставить что — либо сделать

напоpоться — наткнуться

настучать — см. заложить

нахpюкаться — см. нажpаться

наяpивать — делать что-либо с интеpесом

не в тему — не вовpемя

не фоpтит — не везет

немеpенно — много

неслабо — хорошо, интересно

нокаут — потеpя сознания, pезкое впадение в сон во вpемя пьянки

нокдаун — пpодолжение пьянки после нокаута

ныкаться — пpятаться

нычок — укромное место

обалдуй — дуpак

обдолбиться — накуpиться, пеpепить

облом — не хочется, лень

обломаться — см. пpолететь

обмусолить — обслюнявить

огрызок — молодой человек непривлекательной внешности, глупый и неловкий

окpестить — 1) назвать; 2) удаpить

окочуpиться — умеpеть

опpокинуть — см. деpябнуть

опухнуть — устать, утомиться морально

опеpативно — быстpо

отбросить коньки — умереть

отpубаться — см. выpубаться

отpываться — см. заpубаться

отвали — отстань

откинуться — 1)pасслабиться;2)умереть

отключаться — см. выpубаться

отколупать — см. надыбать

отмазываться — см. кочевpяжиться

отмочить — сделать что-либо весьма оpигинальное

отоваpить — удаpить

оторваться — развлечься

отстой — что попало, что — то плохое

оттягиваться — хорошо отдыхать

отходняк — состояние похмелья

отцепиться — отстать

пельмень — см.баклан

прикол — 1) объект любопытства; 2)что — либо или кто — либо заслуживающий внимания

пpикид — одежда

пpилуниться — пpиспособиться

пpимазаться — подлизаться

пpимкнуть — см. пpимазаться

пpисобачить — пpиделать что-либо к чему-либо

пpистpоиться — см. пpилуниться

пpисунуться — см. пpилуниться

пpобило на что-либо — потянуло к чему-либо (к смеху и т. д.)

пpогнать тему — пошутить

пpоехали — пpосьба забыть ту или иную фpазу

пpожект — пpоект

пpозевать — упустить момент

пpолететь — испытать сильное чувство неудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий пpописаться — где-либо пpоводить много вpемени

пpосадить — потpатить деньги

пpосветить — сообщить о чем-либо

пpосечь — 1) узнать; 2) понять

пpяник — 1) пpиветствие; 2) обpащение

паpовоз — железнодоpожные сpедства пеpедвижения

пасти — следить

пастух — сущ. от пасти

пеpеводить стpелки — опpавдываться

пеpеться — идти очень далеко

пеpлы — см. тема

пельмень — см. баклан

пинать балду — ничего не делать, заниматься ерундой

пешкаpус — пешком

пилить — 1) идти; 2) см. на мозги капать

пилить — моpально воздействовать

пиплы — люди

писать кипятком — быть крайне возбуждённым, испытывать сильное чувство

пламя — зажигалка

погоняло — кличка, прозвище

понтиться — демонстрировать свое превосходство

поплохеть — об ухудшившемся самочувствии

поpосятник, свинарник — замусоpенное помещение

подвалить — подойти

подкалывать — издеваться над кем-либо

подсуетить — см. завалить

подтpунивать — см. подкалывать

попасть — см. загpеметь

попасть — см. наpваться

пополам, поровну — все pавно

потусоваться в тамбуре — постоять с друзьями на лестничной клетке

пус — кошка или собака

пушка — см. ствол

пятак — нос

pазводить на деньги — требовать деньги

pазгpомить — см. pазмочить

pазглагольствовать — pассказывать

pаздолбать — см. pазмочить

pазмазать по стене — очень сильно удаpить

pазмочить — pазбить, сломать

pазнести — см. pазмочить

pаскpомсать — pазpезать

pассекать — неаккуpатно ехать

pассекать — см. наяpивать

pашпиль — см. тугодум

pезаться в каpты — игpать в каpты

pепа — см. башня

pепу сpывает — см. башню сносит

pечь толкать — pассказывать что-либо

pжать — см. гоготать

pодоки — см. чеpепа

pыбалка — ловля pыбы и пьянка одновpеменно

pыкнуть — накpичать, наоpать

pыломойник — см. мойдодыp

pыпаться — деpгаться

pычать — pугаться

родичи, предки — родители

с дуба pухнуть — сойти с ума

сансей — учитель

свалить — уйти

свинячить — мусоpить

свиснуть — 1) укpасть; 2) позвать

святые сосиски — восклицание, выpажающее сильное удивление

сгонять — сбегать за чем -либо

сделать козью моpду — показать pожицу

сепаpатоp — о пpибоpе, устpойстве неизвестного пpоисхождения

сигаpить — куpить

сигануть — пpыгнуть с чего-либо высокого

сидюк — CD player

сквозняк на чеpдаке — ветеp в голове

сконпоновать — собpать, соединить в единое цело

слетать — см. сгонять

слететь с катушек — совсем pаспоясаться

сливки общества — о гpуппе плохих людей

смаковать — см. кайф ловить

смачно — см. классно

сныкать — спpятать

совок — плохопонимающий человек

спpовадить — пpоводить

спасательный кpуг — любой сосуд с водой после пьянки

сплавить — см. загнать

спокуха — спокойно

стpемно — плохо

стаpинуть — тряхнуть стариной

ствол — пистолет

сундук — см. тугодум

сыграть в ящик — умереть

тpаблс — ужас

транжирить деньги — тратить деньги без толку

тpеп — сплетни

трепаться — разговаривать

тpуба — 1) кинескоп; 2) сотовый телефон; 3) неблагоприятное окончание

трубы горят — похмелье

тpудная вода — водка, любая другая выпивка

тpындеть — pазговаpивать

таpабанить — стоять и ждать без толку

табло — лицо

табун — толпа

тамбур — лестничная клетка

тема — что-либо интеpесное, смешное

тоpмоз — см. тугодум

тоpчать — получать удовольствие

толкнуть — см. загнать

толкучка — вещевой рынок

толчок — туалет

топать — идти

топить — 1) заваливать на экзамене; 2) идти

топливо — см. бухло

точняк — точно

тошниловка — забегаловка, где невкусно кормят

тугодум — плохо и долго сообpажающий человек

туса — компания

угоpать — см. гоготать

уехать — опьянеть

ужалиться 1. выпить 2. принять наркотик

умный — хоpоший, полезный

упpыгнуть — 1) уйти; 2) спpятаться

фаp хаp — For her (для нее)

файеp — см. пламя

фёрстый — первый

феня — что-либо неинтеpесное

фишка — см. тема

фоpматиpовать мозги — пpиводить себя в поpядок после пьянки

фуфло толкать — вpать

хавать — есть

хавка — еда

халява — нечто, получаемое даром

хаюшки — приветствие

хва — хватит

хвостик — животное небольшого pазмеpа

хеpомантия — см. феня

хом — дом

чайник — человек, в чем-либо неосведомленный

чвакнуться — поцеловаться

чеpдак — мозги

чернуха — что — либо, связанное с тёмными сторонами мироздания

чеpепа — pодители

чистой воды — явно

шаpить — pазбиpаться в чем-либо

шаpоболить — pазговаpивать

шаpы катать — игpать в бильяpд

шаман — 1) фокусник; 2) человек, читающий мысли; 3) астpолог

шампунь — шампанское

шампусик — см. шампунь

шизоид — человек с психическими отклонениями

шкаф — 1) лифт; 2) амбал

шмаль — см. дуpь

шнуpки — см. чеpепа

шнуpки в стакане — pодители дома

шнурки свалили родители уехали

шняга — еpунда

штукатурка — сильно накрашенная девушка

ща — сейчас

ща достебетесь — угpоза

ядpеный — кpепкий

ясен пеpец — см. ежу понятно

ящик — телевизоp


Примечания.

Реалия, обозначаемая словом, характерна только для молодежного сленга.

Слово осознается носителями сленга как "свое", то есть специфичное для молодежи.

Слово неизвестно "контрольным" информантам, являющимся представителями разных социальных слоев, но не относящим себя к указанной возрастной категории.

Слово имеет значительно большую частотность употребления в данной среде по сравнению с остальными социальными группами людей.

Слово использовалось для образования новых производных слов, специфичность которых не вызывает сомнения.

Слово приобрело в исследуемой среде особый семантический или коммуникативный оттенок.

Существует целый ряд слов, которые находятся на границе молодежного сленга и других лексических пластов. Поскольку вопрос об их включении в сленг кажется спорным, представляется естественным привести некоторые из них (значения даются приблизительно): врубаться 'понимать', въехать 'понять', вырубаться 'переставать соображать', гопник 'шпана', 'оторваться' `развлечься', падать 'увлекаться', косить 'симулировать', лох 'никчемный человек', луноход 'милицейская машина', напряженка 'трудная ситуация', откинуться 'умереть', чернуха 'что-либо, связанное с самыми темными сторонами мироздания'.

Встречаются иногда слова, не получившие достаточного распространения в сленге или относящиеся к другим лексическим пластам а также имена собственные, необходимые для понимания примеров (значения даются контекстные): врубать (кого-либо во что-либо) 'объяснять (кому-либо что-либо)', джаст 'как только', достать (кого-либо) 'надоесть (кому-либо)', завалиться 'зайти, прийти'', лавер 'любовник, любимый', лажовый 'плохой', подвалить 'подойти', хом 'дом', ферстый' первый'.

Этимологический словарь

Очень часто молодежь заимствует слова из этимологического словаря. Такие как:

Батисфера — сфера вмешательства отца в семейные дела.

Брешь — ложь.

Волнушка — мелодрама.

Головотяп — палач.

Готовальня — столовая.

Грабли — воровской инструмент.

Драп — бегство.

Застенок — сосед.

Изверг — действующий вулкан.

Курятник — комната для курения.

Малярия — побелочно-покрасочные работы.

Обескровленный — лишившийся крыши над головой.

Отрасль — борода.

Папье-маше — родители.

Стенография — надписи на стенах.

Сопеть — подпевать, участвовать в хоре.

Тысячелистник — толстый роман.

Химера — эра химии.

Чертеж — преисподняя.

Четвертовать — выставить оценки за четверть.

Этажерка — соседка по лестничной клетке.



http://www.f-mx.ru/inostrannye_yazyki_i_y...


Статья написана 4 декабря 2017 г. 11:24
30 ноября 1935 года, 82 года назад, закончил свой жизненный путь Фернандо Пессоа — гений португальской и мировой литературы и, пожалуй, самый любимый мой поэт.



Противоречивый, парадоксальный, таинственный, обычный, неповторимый...
И ещё тысячи сравнений, которые в равной степени можно отнести к этому человеку.

------------------------------------------------------ -------------

Фернанду Пессоа (Fernando Pessoa)



В 1935 году поэт написал автобиографию, которая была полностью издана в 1988 году.
Фернанду Пессоа в графе «профессия» указал: «переводчик». Он считал, что «поэт и писатель – это не профессия, а призвание».
Там же Пессоа полагал, что монархическая система управления является наиболее подходящей для португальской нации. Но, поскольку монархизм выявил свою несостоятельность, ему пришлось голосовать за Республику. По политическим взглядам причислил себя к антиреакционым либеральным консерваторам.
Относительно религии Пессоа считал себя христианским гностиком, противостоящим любой организованной церкви, в особенности католической. Пессоа причислял себя к сторонникам тайной традиции христианства, имеющей внутренние связи с эзотерическими знаниями еврейской Каббалы и оккультизмом масонства.
В автобиографии Пессоа указал, что он был посвящен в начальные три степени Ордена Тамплиеров. Поэтому поэт призывал чтить память великого магистра Ордена Тамплиеров Жака де Моле и противоборствовать загубившим его врагам: невежеству, фанатизму и тирании. Пессоа являлся сторонником мистического национализма, лишенного влияния римского католицизма, и полагал, что католицизм обретёт духовность в Португалии только при появлении обновлённого мистического движения себастианизма. Националист должен следовать девизу «Всё во имя Человечества, ничего против Нации».

В «Автобиографии» 1935 года Пессоа указал свои изданные произведения: «Послание» (Mensagem, 1934) на португальском языке, и три на английском: «35 сонетов» (35 Sonnets, 1918), «Английские стихи I-II» и «Английские стихи III» (English Poems I-II, English Poems III,1922).
В электронном архиве поэта: http://arquivopessoa.net/textos/2106 указываются другие даты и прижизненные издания поэта на английском языке:
1) Поэма «Антиной» написана на английском языке в 1915 году, 1-е изд. 1918 на англ. яз. Второе пересмотренное издание вошло в сборник «Английские стихи I-II». Перевод на португальский: Jorge de Sena, 1974.
2) Неизвестна дата написания «35 сонетов», 1-е издание 1921.
3) «Английские стихи I-II» под названием «Inscriptions» (всего 14) написаны в 1920 году и
4) «Английские стихи III» под названием «Epithalamium» (всего 21) написаны в 1913 году, 1-е изд. 1921.
5) Поэтический сборник на португальском языке «Послание» (Mensagem, 1934).

Работа для исследователей: несоответствие датировки – то ли это мистификация поэта, то ли забывчивость автора. Противоречивая датировка своего творчества самим Пессоа представляет большую проблему для исследователей.
Не следует забывать, что при жизни Фернанду Пессоа публиковались его гетеронимы.
Подбор книг в библиотеке Пессоа указывает на большой интерес к мировой литературе от Гомера до Бальзака. Имеется отличная подборка стихов лучших немецких поэтов. Особенное внимание поэт уделял Шекспиру. Есть Блаватская, книги о масонстве, астрологии, розенкрейцерстве, политике, социологии, и проч.
Электронная библиотека Фернанду Пессоа размещена по адресу: http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bd...

Пессоа считал падре Антониу Виейру «императором португальского языка», «величайшим прозаиком, или даже больше – величайшим артистом португальского языка».
Достоевского и Горького расценивал глупцами. Китса ставил выше Шекспира, поскольку Китс был творцом, а Шекспир – интерпретатором.
Тем не менее, Китс не стал лучшим творцом, но Шекспир стал лучшим из интерпретаторов.

О Джойсе: «Искусство Джеймса Джойса, как и Малларме полностью фиксируется на самом процессе. Даже чувственность «Улисса» является симптомом посредничества. Это мечтательный бред для психиатров, представленный как самоцель».

Об Оскаре Уайльде: «Уайльд никогда не смог стать выдающейся фигурой английской литературы. Ему удалось добиться известности лишь в английском обществе и в литературных кругах Лондона. Но это не одно и то же. Его тяжеловесная проза не оправдала надежд английской цивилизации».

Пессоа отмечал общие черты судеб – своей и Уайльда.

О Рихарде Вагнере: «Романтики попытались объединиться. Интерсекционисты стремятся сплавиться. Вагнер хотел следовать сумме «музыка + живопись + поэзия». Мы следуем умножению: «музыка х живопись х поэзия».

Считая Гёте масоном, под его влиянием Пессоа написал драму в стихах «Фауст».
В аллегории масонства драма представляет извечную борьбу Разума и Жизни, в которой Разум всегда остаётся побеждённым. Фауст пытается познать мистерию существования мира.

Поэт — притворщик
Его притворство столь совершенно,
Что он начинает притворяться болью
Болью, которую чувствует на самом деле

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

Как маленький ребёнок помнит свой первый школьный звонок, так каждый португалист помнит эти слова великого поэта Португалии.
Смысл этих четырёх строк отсылает к другому величайшему португальцу – к Камоэнсу.
Мироощущение этих двух столпов португальской поэзии далеко от буддистского осознания, что жизнь – это страдание, из которого можно выйти. Буддизм даёт путь для выхода из мирского страдания. Как и Камоэнс,
Пессоа всю свою упорно переживал свою боль и не стремился от неё избавиться. Психологи, критики называют такое состояние души «экзистенциальной драмой».
Португальцы, ключом к пониманию души которых служит знаковое слово «саудаде» (saudade – тоска), поставили им памятники. «Королева фаду» Амалия Родригеш ознаменовала память двух великих португальских поэтов, исполняя фаду на стихи Камоэнса и Пессоа.

Вот что писал о себе Владимир Набоков: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски».

Эти слова модерниста Набокова можно отнести к биографии модерниста Пессоа, который получил образование в Южной Африке, где он учился в ирландской школе и прожил 10 лет.
Пессоа в совершенстве овладел английским языком. В 15 лет на вступительных экзаменах в университет Кейптауна он написал сочинение на английском языке, которое получило высшую оценку, и было удостоено премии Королевы Виктории.
Пессоа и Набоков отличаются билингвизмом от других поэтов и писателей модернистов. С 1937 года русский писатель Набоков перестал писать по-русски. Исключения составляют «Другие берега» и собственный перевод «Лолиты» с английского.
Пессоа занимался переводами с английского языка на португальский и наоборот, писал стихи на португальском, английском и французском языках. При жизни поэта вышел только один поэтический сборник на португальском языке «Послание» (Mensagem, 1934).
На английском языке были опубликованы три сборника стихов и поэма «Антиной». Следует привести слова Бернарду Суареша, одного из гетеронимов Пессоа: «Моя родина – это португальский язык».

Ещё одна параллель – тема двойника.
Райнер Вернер Фассбиндер (Rainer Werner Fassbinder, 1945-1982) — немецкий кинорежиссёр, один из лидеров «нового немецкого кино», в 1978 году снял кинокартину «Отчаяние» по одноимённому роману Набокова 1934 года.
Герою фильма кажется, что за ним наблюдает его двойник. Он встречает человека, которого представляет себе своим двойником, и за деньги договаривается с ним поменяться ролями в жизни. На самом деле герой хочет избавиться от своего двойника, чтобы жить новой жизнью. План не удаётся. После убийства своего мнимого двойника герой попадает в руки полиции, так как они совершенно не похожи друг на друга.
Фассбиндер посвятил свой фильм Путешествие в свет — Отчаяние / Eine Reise ins Licht — Despair Ван Гогу. Фассбиндер умер в 37 лет от передозировки наркотика. Ван Гог злоупотреблял абсентом.
Отношение Пессоа к своему творческому наставнику гетерониму Алберту Каэйру совершенно иное. Но Пессоа «убивает» Алберту Каэйру.
Набоков публиковался под псевдонимами, а Пессоа писал от лица своих гетеронимов.

ОККУЛЬТИЗМ

Первый гетероним по собственным словам Пессоа появился у него в шестилетнем возрасте в 1894 году – Шевалье де Па (подразумевается французское произношение — Chevalier de Pas).
В этом виделась попытка заполнения пустоты, образовавшейся после смерти отца в 1893 году.

Французский дворянский титул шевалье, португальский «cavaleiro» (русский «кавалер» — всадник) можно соотнести с воинственным рыцарским монашеским орденом тамплиеров (храмовников).
Образ монаха-рыцаря верхом на коне появляется в стихотворении Пессоа «Из долины в гору» (Do Vale à Montanha, 24.10.1932). Бразильский масон Вальтер Сарменту (Walter Sarmento) интерпретирует слова «долина», «гора», «рыцарь-всадник» в масонском символическом ключе.
Долина – низшая степень посвящения. Подъём из долины в гору – движение к высшим степеням, внутреннее духовное развитие адепта. Поиск – поиск «Утерянного Слова» (пароля Хирама). Рыцарь-всадник – адепт, призванный к поиску «Утерянного Слова».

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por quanto é sem fim,
Sem ninguém que o conte,
Caminhais em mim.
Из долины на гору,
С горы на более высокую гору,
Конь-тень,
Рыцарь-всадник монах,
Это настолько бесконечно,
Что никто не сможет описать,
Дороги, которые вы преодолеваете во мне.

Слова Фернанду Пессоа: «Я не масон и не принадлежу к какому-нибудь похожему или отличающемуся ордену. Однако я не антимасон, поскольку всё то, что я знаю об этой теме, создаёт весьма благоприятное мнение о масонском ордене».
Вальтер Сарменту обращает внимание на проявление интереса Пессоа к масонству и приводит цитату из «Масонства», которое включено в «Философские идеи». Пессоа выступил в защиту масонов, когда один из депутатов Национальной Ассамблеи предложил преследовать всех депутатов-масонов: «Без излишней суеты я могу сегодня сказать, что редкие люди, не принадлежащие масонству, смогли достичь столь глубокого проникновения в исследовании души этой жизни и, следовательно, производные и так называемые её внешние аспекты».
Вальтер Сарменту добавляет, что понятие братства и углубленность масонства в философские исследования нашли в Пессоа почитателя, что отразилось в метафорической игре слов его стихотворения «Из долины в гору».
Источник: http://blogoaprendiz.blogspot.com/2012/02...
Источник цитат Ф. Пессоа: «Секретные ассоциации» (Associações Secretas), 4-2-1935. Da República (1910 — 1935) . Fernando Pessoa. (Recolha de textos de Maria Isabel Rocheta e Maria Paula Mourão. Introdução e organização de Joel Serrão). Lisboa: Ática, 1979. — 132. 1ª publ. in Diário de Lisboa , nº 4388, 4 Fev. 1935 http://multipessoa.net/labirinto/obra-pub...

Казалось бы, что, вероятнее всего, Пессоа в своей автобиографии имел в виду Орден Христа, восстановленный в Португалии в 1918 году. Но в письме 1935 года он писал, что не состоит ни в каком Ордене. Эпиграф к «Эросу и Психее» указывает только на то, что ему разрешили просмотреть описания ритуалов первых трёх степеней исчезнувшего Ордена Тамплиеров. Но никто не может цитировать ритуалы действующего Ордена. Ссылка на источник [1].

О своём отношении к оккультизму Пессоа писал в письме Адолфу Казайш Мунтейру.
Он доступно объяснил, почему масоны (за исключением англо-саксонцев), чьё мнение разделяет поэт, взамен слова «Бог» употребляют понятие «Великий Архитектор Вселенной». Ссылка на источник [2].

Тем не менее, Пессоа пишет «Бог», но не «Великий Архитектор Вселенной» в сборнике стихов «Послание» (1934), масонский вариант используется в личных письмах.

Ссылки на источник [1], [2] — знаменитое письмо Адолфу Казайш Мунтейру от 13 января 1935 года (Escritos Íntimos, Cartas e Páginas Autobiográficas. Fernando Pessoa. (Introdução, organização e notas de Antoónio Quadros) Lisboa: Publ. Europa-América, 1986. — 199. 1ª publ. inc. in Presença, nº 49. Coimbra: Jun. 1937) на сайте: http://multipessoa.net/labirinto/heteroni...

Пессоа интересовался мистикой, масонством, астрологией, нумерологией, каббалой, розенкрейцерами. Он составил около 1500 гороскопов, среди которых личные гороскопы многих известных людей, своих гетеронимов и португальских поэтов.
Пессоа астрологически определил год своей смерти.
Большое влияние астрологии на творчество поэта изучено недостаточно полно, а его широкие познания в составлении гороскопов пока не получили должной оценки.
В 2011 году вышла книга исследователя Паулу Кардозу «Фернанду Пессоа. Астрологические карты».


Знакомство с авторитетнейшим британским оккультистом Алистером Кроули (Aleister Crowley, 1875-1947) состоялось после того, как Пессоа в 1929 году начал читать его «Исповеди» и в письме указал автору на ошибку в его гороскопе.
Кроули письменно поблагодарил. Так началось заочное знакомство. Первая встреча состоялась 2 сентября 1930 года в Португалии.

Ссылка на источник [3]. Свидетельство Пессоа о встрече с Алистером Кроули, написанное в октябре 1930 года (10-1930 O Mistério da Boca do Inferno — O encontro entre o Poeta Fernando Pessoa e o Mago Aleister Crowley . Victor Belém. Lisboa. Casa Fernando Pessoa, 1995. Excerto da reportagem de Augusto Ferreira Gomes. in O Notícias Ilustrado. Lisboa: 5-10-1930.) http://multipessoa.net/labirinto/ocultism...

Пессоа перевёл с английского «Гимн Пана» Алистера Кроули и опубликовал его в 1931 году. Не угасает интерес исследователей к этому знакомству. Теме посвящен документальный фильм режиссёра Антониу Кунья «Гимн Пану – Последнее Колдовство» (Hino a Pã — O Último Sortilégio). Его выход в прокат запланирован на ноябрь 2012.

Исследователи полагают, что должное понимание творчества поэта невозможно без принятия во внимание герметических текстов.
Интерес Пессоа к герметизму начал проявляться с 1906 года. Примерами служат стихотворения гетеронима Александра Серча «Нирвана» 1906 года и «Круг» (The Circle) 1907 года, настроение которых очевидно произошло от чтения Каббалы и книг по магии. Герметическая философия является для Пессоа высшей формой познания.
Оккультное для поэта представляет «внутреннее, другое лицо вещей». Об этом он писал в наброске рассказа под названием «Герметический философ» (O Filósofo Hermético). В записной книжке Александра Серча 1906 года имеется ссылка на книгу по алхимии Бертло (1827-1907) «Химический синтез» (Berthelot: La Synthèse chimique). Там же встречается ссылка на книгу Папюса «Оккультизм и спиритуализм». Однако метафизические метания гетеронимов Чарльза Роберта Анона, Александра Серча и особенно самого Фернанду Пессоа были внезапно оборваны «мистической объективностью» Алберту Каэйру. Перед авторитетом Алберту Каэйру склоняются Рикарду Рейш и Алвару де Кампуш. Только Фернанду Пессоа сохраняет внутреннюю непоколебимость в своем неизменном герметическом мистицизме.
Стихотворения о Розе и Кресте, о поисках Святого Грааля рыцарем Круглого Стола Галахадом публиковались в сборнике «Послание», 1934.
Наиболее известным эзотерическим стихотворением Фернанду Пессоа является «У могилы Христиана Розенкрейца» (No Túmulo de Christian Rosenkreutz).

ТВОРЧЕСТВО

В краткой заметке о Пессоа на сайте Института Камоэнса утверждается, что наряду с Камоэнсом Пессоа является наиболее важной фигурой португальской литературы.
Пессоа как самостоятельный поэт, рассматриваемый отдельно от своих гетеронимов, является величайшим поэтом ХХ века, символистом и модернистом. Пессоа сотрудничал с изданиями модернистов и являлся новатором в использовании некоторых средств поэтического дискурса – сенсационализма и интерсекционизма, основателем литературного течения паулизма.
Пессоа писал поэзию и прозу, публиковал в прессе статьи на политические и социологические темы.

Модернизм рубежа XIX-XX веков поражал разнообразием эстетики своих многочисленных течений. Некоторые поэты уходили от жизни в «мир искусства для искусства».
Кафка завещал уничтожить свои записи и архив. Пессоа многое писал «в стол» (точнее – в бабушкин сундук). Он считал, что у него нет читателя, ему не для кого писать. Из набитого сундука (более 27500 страниц), оставшегося после смерти Пессоа, продолжают публиковаться его произведения.
Некоторое не полное представление о взглядах Фернанду Пессоа можно составить из разрозненных цитат в переводе Бориса Дубина, размещённых на сайте: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1997...

1909 – основоположник футуризма Маринетти издаёт в Италии свой манифест.
1909 – этот манифест переводится на португальский язык и публикуется на Азорах. Не принят. Не понят.
1915 – Акилину Рибейру в Париже объявляет о создании португальского футуризма.
1915 – реальное рождение португальского футуризма с выходом журнала «Орфей — 2»
1917 – тираж первого и последнего номера журнала «Футуристическая Португалия», где был напечатан скандальный футуристический манифест гетеронима Алвару де Кампуша, арестовывается полицией у дверей типографии.

В 1915 году поэт принимал участие в издании литературного журнала «Орфей».
Вышло только два номера. При издании второго номера журнала Пессоа и его друг Мариу де Са-Карнейру были его редакторами.
По словам Са-Карнейру «Морская ода» Пессоа, напечатанная в «Орфее – 2», стала «футуристическим шедевром».
Интерес к мистике и оккультизму проявляли многие модернисты конца XIX начала XX веков. В этой связи характерно название кинофильма «Орфей» сюрреалиста Жана Кокто (1889-1963). Фильм был снят в 1950 году по одноимённой пьесе автора 1926 года.
Смерть проводит Орфея через зеркало в потусторонний мир для встречи с погибшей Эвридикой. Верховный трибунал осуждает Смерть за её проступок. С 1918 по 1963 год Жан Кокто был Великим Магистром Приората Сиона, тайного общества, объявившего себя наследником Ордена Тамплиеров (http://lib.rus.ec/b/270876/read ).
Кредо поэта Фернанду Пессоа как самостоятельного отдельного автора (ортонима) — в мистических стихах его единственного сборника на португальском языке «Послание»: http://www.insite.com.br/art/pessoa/mensa...

Здесь Пессоа предстаёт как «мистический патриот» Португалии, «рациональный себаштианист», транслирующий типичную португальскую «саудаде». Стихотворения сборника посвящены королям Португалии и проникнуты призывом и надеждой к грядущему возрождению страны.
Данная статья не претендует на литературную критику.
Взгляды литераторов можно найти в "Иностранной литературе", №9, 1997, размещенной по адресу: http://magazines.russ.ru/inostran/1997/9/...

Гораздо интересней мнений литераторов отношение самих португальцев к своему поэту.
Насколько они его любят и понимают?
Или не понимают?

Воспринимают ли португальцы гетеронимов своего поэта как литературную маску мистификатора Фернанду Пессоа? Стоило ли переводить поэта-притворщика на китайский язык?

Подавляющее большинство стихотворений Фернанду Пессоа экзистенциальны.

Некоторые стихи носят романтические настроения лорда Байрона.

Гражданская лирика «АНТОНИО ДЕ ОЛИВЕЙРА САЛАЗАР» походит на газетную политическую карикатуру, тенденциозный фельетон.
Ура! Патриотическая лирика «НАША НОВАЯ ДЕРЖАВА» — саудазижм.
Крайне редки примеры любовной лирики.

«АНТИНОЙ» — подражание древним, «terror antiquus – terror fati» (лат. древний ужас – ужас судьбы) при утере возлюбленного Антиноя римским императором Адрианом, трагический гимн однополой любви.
Для русского читателя, возможно, гораздо ближе реминисценции с Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Арсением Тарковским, Анной Ахматовой, Даниилом Хармсом, Андреем Платоновым.
Мистический поэтический сборник Фернанду Пессоа «Послание» прославляет португальских королей и героизм португальцев в эпоху великих географических открытий.
Тематика первых двух частей – Дон Диниш, путешествие Васко да Гамы, желание и возможность превращения Португалии в Пятую Империю – аналогична «Лузиадам» Луиса де Камоэнса. Третья часть сборника называется «Сокрытое» (о Encoberto) и посвящена поискам утраченного патриотизма и возрождению героического прошлого под эгидой короля Дона Себастьяна I Желанного (или Сокрытого — о Encoberto).

ГЕТЕРОНИМЫ — «драма в людях» (drama em gente)


Уже в детстве Фернанду Пессоа пришло осознание, что «Я» не цельно, но делится на многие другие «я».
С детства шёл не монолог, но диалог с самим собой. В 1899 году появляется гетероним Александр Серч (Alexander Search), от имени которого Пессоа пишет себе письма.
Александр Серч родился в тот же день и год, что и Фернанду Пессоа, но умер в молодости.
http://multipessoa.net/labirinto/ocultism...
2 октября 1907 года Александр Серч заключил соглашение с Сатаной (полушутливое).

Пессоа жил по указанному в этой визитке адресу с 1907 до конца 1910 года с тётками и бабушкой Дионизией.
В 1906 году поэт писал: «Со времени осознания самого себя я различал в себе врожденное влечение к мистификации, к артистическому обману.
Это дополнялось большой любовью к духовному, таинственному».
Англо-португальский билингвизм ещё больше подпитывал разделение личности. При жизни поэта было издано больше его поэтических произведений на английском, чем на португальском языке.

Многие, встав перед пугающей детской наивно-зловещей кромешной молчаливой тьмой собственного сокровенного «Я», не получив ответ из бездны на свой вопрос «Кто Я?», уходили в сторону, пытаясь отвлечься будничностью.
Пессоа исследовал собственные «я».
Гетероним поэта Алберту Каэйру вовсе не лукавил, когда писал: «Если после того как я умру, захотят написать мою биографию, это будет проще простого: только две даты – день рождения и день смерти. Между первой и второй все дни мои».
Лукавил сам Пессоа. Изучение жизни, творчества, мировоззрения Фернанду Пессоа привлекают внимание многих исследователей, но проводить такие исследования совсем не так просто. Затруднена датировка.

Если бы Фернанду Пессоа захотел и задался бы неблагодарной благородной целью — он обманул бы пресловутый американский детектор лжи, созданный последователями Зигмунда Фрейда.
На сбивающие с толку вопросы экзаменируемому можно давать сбивающие с толку ответы экзаменатору. Набоков не воспринимал фрейдизм.

Кто они такие – эти гетеронимы?
Если рассматривать гетеронимов Фернанду Пессоа, то худшего выражения чем «литературная маска» не подберёшь. На маскарадах можно было до неузнаваемости замаскироваться только для того, что бы возлюбленный (ая) узнал (а) тайные знаки назначенной встречи на публике. «Маска! Я тебя знаю!» «Фантомас! Я тебя узнал! Снимай маску!»

Хороший писатель отличается от посредственного только более высокой кажущейся правдивостью – правдоподобием.
Хороший актёр не примеряет маску, но вживается в роль и переживает свою роль. Симпатичный Незнайка трогательно по-детски примеряет маску поэта.
Любой писатель при описании своих героев примеряет на себе их маски – зачаточная, так сказать латентная форма гетеронимии.

У Пессоа гетеронимы живут и умирают собственной жизнью, подсознательно питаемой жизнью автора. Выражение: Пессоа «убивает» Алберту Каэйру.
Гетероним определённым образом взаимосвязан с псевдонимом.
Гетероним и псевдоним определённым образом взаимосвязаны с литературной мистификацией.

Адекватное, правдивое и лучшее объяснение дал сам Пессоа.
Маленький Фернанду провёл своё детство в одиночестве и с пяти лет окружал себя вымышленными персонажами, сторонился толпы.
Капитан Тибо и Шевалье де Па – имена первых гетеронимов, которые остались в его памяти. В письме Адолфу Казайш Мунтейру 1935 года Пессоа писал, что ему не нужны были куклы для игры.
Он населял свой внутренний мир живыми людьми. Эта способность не исчезла при взрослении, но настолько окрепла, что превратилась в естественное состояние духа. Здесь идёт речь о доведенном до максимума драматическом темпераменте, когда вместо театральных драм с действиями и актами пишутся драмы человеческих душ.
«В настоящее время у меня нет личности: сколько бы во мне не было человеческого, я всё разделил среди различных авторов, являясь при этом исполнителем их работы. Сегодня я являюсь местом встречи своего маленького человечества.
…Я не отрицаю, напротив, выступаю за психиатрическое объяснение.
…Таким образом, получается, что я существую за счёт своего собственного «медиума». «Я также являюсь учеником Каэйру…»
Письмо Адолфу Казайш Мунтейру от 13 января 1935 года. Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Fernando Pessoa. (Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1966. — 101.
http://multipessoa.net/labirinto/vida-e-o...

В библиографической справке о Фернанду Пессоа изданной в «Презенса», № 17. Коимбра: декабрь 1928. (Presença , nº 17. Coimbra: Dez. 1928 (ed. facsimil. Lisboa: Contexto, 1993). – 250) творчество автора разделяется на две категории.
Одна его часть принадлежит ортониму (Фернанду Пессоа), вторая часть – гетеронимам. К этому нельзя применять понятия «аноним» и «псевдоним». Псевдоним пишет от лица автора, только подписывается другим именем.
Гетероним не принадлежит личности писателя, обладает собственной индивидуальностью, его высказывания принадлежат персонажу внутренней драмы.
До настоящего времени (1928 год) гетеронимическое творчество Фернанду Пессоа создавалось под тремя именами: Алберту Каэйру, Рикарду Рейш и Алвару де Кампуш. Эти индивидуумы должны рассматриваться отдельно от их автора.
Каждый из них формирует собственную драму, все они в совокупности формируют другую драму.
Алберту Каэйру при написании своих поэм придерживается определённой ориентации.
Двое других являются его учениками, их творчество проистекает из различных аспектов поэтической ориентации учителя.
Рикарду Рейш – язычник, пишет в стиле античных авторов.
Алвару де Кампуш называет себя «сенсационистом», сочиняет под влиянием Каэйру и Уолта Уитмена (Walt Whitman), будучи эмоциональной личностью, является причиной многочисленных осложнений и скандалов, чем вызывает всеобщее раздражение, в особенности Фернанду Пессоа, который ничего не может с этим поделать, и вынужден публиковать его произведения.

Творчество этих трёх поэтов составляет, так сказать, драматическое единство.

Их связывают личные отношения, прослеживается интеллектуальное взаимодействие.
Это драма в людях вместо драмы в актах. Ни один из этих гетеронимов самостоятельно не опубликовал ни брошюры, ни книги собственных стихов.
Всем своим публикациям они обязаны сотрудничеству Фернанду Пессоа в журналах «Орфей» и «Афина». Пессоа не намерен осуществлять полные широкие издания по причине отсутствия читающей публики и наличия достаточных средств.

В 1917? году три гетеронима составляют «Общую программу португальского нео-язычества».
Пессоа как ортоним также является персонажем этой драмы гетеронимов.

«Вся древняя языческая цивилизация, являвшаяся для Каэйру его собственной плотью и кровью, являвшаяся и являющаяся для Рикарду Рейша любимым воспоминанием детства, — представляет собой познание мира, обучение, укореняющееся в бытии.

Изначально этот человек сбил меня с толку, когда радостно воспевал придуманные или предполагаемые вещи, которые ничего кроме страдания и ужаса не наводят на всех людей – материальность, смерть, небытие.
Потом он сбил меня с толку тем, что делал это не только с радостью, но передавал эту радость другим. Когда мне совсем печально, я читаю Каэйру, и это чтение для меня как дуновение ветерка. Я сразу же успокаиваюсь, мне хочется петь, я обретаю веру – да, в меня вселяется вера в Бога, в душу, в трансцендентную крохотность жизни после чтения стихов этого атеиста о Боге и о человеке без собственной земли».

«Любит нас именно Каэйру-поэт, а не Каэйру-философ. То, что мы в действительности получаем от этих стихов – это детское восприятие жизни со всей непосредственной материальностью понятий детства, со всей витальной духовностью надежды и роста, являющие нам бессознательность души, тела и детства. Это творчество является нам рассветом, который пробуждает и воодушевляет нас, впрочем, этот рассвет более чем материален, более чем анти-духовен, поскольку производит абстрактный эффект, воздействие чистого вакуума, ничего».

«Его стихи представляют непосредственное восприятие, которое противопоставляет его душу нашим не естественным понятиям, нашей искусственной ментальной цивилизации, разложенной по полочкам, сдирает с нас ложные одежды, смывает с лица макияж, очищает желудок от фармацевтических препаратов, входит в наш дом и показывает нам, что стол из дерева – это дерево, дерево, дерево, что стол – это необходимая галлюцинация нашей воли, изготовляющей столы.

Я был бы счастлив, если бы в какой-то момент своей жизни смог увидеть стол как дерево, почувствовать стол как дерево – видеть дерево стола, не видя стола. Затем вернулся бы к «знанию», что это стол, но всю оставшуюся жизнь не забывал бы, что он – дерево. И любил бы стол, ещё лучше – стол как стол.

Именно таким образом Каэйру повлиял на меня. Я не перестал видеть явленность вещей, их божественную и человеческую целостность, но в то же время я наблюдаю их материальную душу, то, из чего они сделаны. Я стал свободным. С того момента я как бы превратился в одного из розенкрейцеров, о которых ходят легенды, или это правда, что внешне они походят на стальных людей, живут сообразно их обычаям и привычкам, но несут в себе тайну Вселенной и всегда знают, где находится «дверь бегства» и в чем состоит магия внутренней сущности».

Без датировки. Это были цитаты из книги португальской исследовательницы творчества поэта «Пессоа для познания – тексты для новой карты» Терезы Рита Лопеш. Лиссабон: Эштампа, 1990. – 375. «Записки для памяти о моём учителе Каэйру» (Pessoa por Conhecer — Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. — 375. «Notas para a recordação do meu mestre Caeiro»). Источник: http://multipessoa.net/labirinto/heteroni...

Первым из наиболее известных гетеронимов появился Рикарду Рейш.
Пессоа вспоминал в письме, что «в 1912 году ему пришла идея написать несколько стихотворений в подражании древним, в языческом стиле». Он набросал несколько вещей белым стихом. При этом перед Пессоа возник смутный портрет человека, который это сочинял.
Пессоа не представлял тогда, что родился Рикарду Рейш. Через полтора или два года после этого Пессоа решил придумать буколического поэта, который составил бы компанию для Са-Карнейру. «В течение нескольких дне ничего не удавалось».

«В Каэйру я вложил всю свою мощь драматической деперсонализации, Рикарду Рейшу предоставил всю свою ментальную дисциплину, облачённую в свойственную ему музыкальность, в Алвару де Кампуш я вдохнул всю эмоциональность, которой обделял себя всю свою жизнь».

8 марта 1914 года «я написал одно за другим около тридцати стихотворений, пребывая при этом в каком-то экстазе, природу которого я не смог определить. Это был триумфальный день в моей жизни, другого такого же дня мне никогда не представится. Я тогда начал сочинять «Хранителя стад» (O Guardador de Rebanhos). После этого во мне появился некто, кому я сразу дал имя Алберту Каэйру. Извините меня за абсурдность фразы: во мне появился мой учитель. Именно такое мгновенное чувство я испытал. После сочинения тридцати стихотворений я взял ещё бумаги и тут же написал шесть стихотворений, составляющих «Косой дождь» Фернанду Пессоа. Полностью и мгновенно. Это было возвращением Алберту Каэйру из Фернанду Пессоа в Фернанду Пессоа. Или точнее, это была реакция Фернанду Пессоа на то, что он не существовал в качестве Алберту Каэйру. После появления Алберту Каэйру тут же инстинктивно и подсознательно возникли его ученики». Так родился поддельный язычник Рикарду Рейш. Следом за ним без передышки возник Алвару де Кампуш. На печатной машинке была написана его «Триумфальная ода» (Ode Triunfal).

«Я распределил взаимодействие, завязалась дружба, внутри себя я услышал дискуссии и противоречивые мнения, и мне кажется, что я, создатель всего этого, представлял наименее значащую фигуру. Кажется, что всё произошло независимо от меня. И, кажется, что до сих пор всё так и происходит. Если когда-то я смогу опубликовать дискуссию об эстетике между Рикарду Рейшем и Алвару де Кампушем, Вы увидите, насколько они различны, и я отсутствую при их споре.

Перед публикацией «Орфея» в последнюю минуту необходимо было срочно что-нибудь придумать для полной комплектации страниц номера. Я напомнил Са-Карнейру, что я смог бы написать «старую» поэму Алвару де Кампуш, которую он якобы сочинил до своего знакомства с Алберту Каэйру. Эта поэма не несла бы никакого воздействия Каэйру. Таким образом, я сочинил «Курильщика опиума», где были представлены потенциальные возможности Алберту Каэйру, которые будут воплощены впоследствии, но лишённые следов контакта со своим учителем Каэйру».

«Думаю, что я объяснил Вам происхождение моих гетеронимов».
«Я придумал им жизни. Рикарду Рейш родился в 1887 году в Порту, он врач, в настоящее время находится в Бразилии. Он низкого роста, но жилистый и крепкий, смугловат. Образование получил в иезуитском колледже. Из-за своих монархических убеждений он был вынужден экспатриироваться в Бразилию в 1919 году. Его обучили латыни, а древнегреческий изучал самостоятельно.

Алберту Каэйру родился в Лиссабоне в 1889 году и там же умер от туберкулёза, но всю свою жизнь жил в деревне провинции Рибатежу. У него не было ни профессии, ни образования. Каэйру имел хрупкое телосложение и был среднего роста, блондин с голубыми глазами. Его родители умерли рано, он жил со своей старой тёткой на мизерные доходы.

Алвару де Кампуш родился в Тавира 15 октября 1890 года. Он инженер-судостроитель из Глазго, но в настоящее время бездельничает в Лиссабоне. Он выше меня на 2 сантиметра, его рост 1,75 м., худой и немного горбится, ни белый, ни смуглый, смахивает на португальского еврея, но у него прямые, зачёсанные на сторону волосы, носит монокль. Получил обычное лицейское образование, затем его отправили в Шотландию изучать механику и судостроение. Был в поездке на Востоке, результатом чего стала поэма «Курильщик опиума». Латыни его научил священник с побережья.
Сокращённый перевод письма Адолфу Казайш Мунтейру от 13 января 1935 года. 1-я публикация в «Презенса», № 49. Коимбра, июнь 1937.

У Фернанду Пессоа был еще полу-гетероним, которого поэт полностью не отделял от собственной личности: Бернарду Суареш (Bernardo Soares), помощник библиотекаря, написал одно из блистательных и таинственных прозаических произведений — «Книгу о беспокойстве» (Livro do Desassossego). Эта книга, издававшаяся частями с 1929 по 1932 годы, считается одним из фундаментальных образцов современной португальской литературы.

Любопытно было бы видеть реакцию антикоммуниста Пессоа, если бы он узнал, что коммунист Жозе Сарамагу в 1984 году издаст роман «Год смерти Рикардо Рейса». Поскольку Пессоа не указал год смерти одного из своих гетеронимов, Сарамагу взял на себя право описать жизнь Рикарду Рейша после смерти Пессоа в годы становления режима Салазара.

Истину не возможно передать словами.

Любой писатель лжёт и не отражает истину, выдумывает, фантазирует.
Это называется «литературным поприщем» или «писательским ремеслом» — творчеством.
В английском языке для этого существует замечательное слово «fiction» — художественная литература. Семантическое значение «fiction» — выдумка, домысел, фантазия, фикция.
Читатель заключил с писателем негласный «Договор о Правдоподобности»: «Говори, говори – как у тебя интересно получается. А расскажи ещё что-нибудь».
Всё оказывается малоинтересным, когда иссякает правдоподобность, когда писатель теряет доверие читателя.

Когда Пессоа использовал гетеронимов, чтобы показать читателю глубины непознанного, читатель решил, что автор его дурачит, насмехается над ним, мистифицирует.
Пессоа подводит читателя к зияющей зловещей тёмной пропасти собственного «Я». Пытается сорвать лицемерную договорную маску с читателя. Любознательный любопытный читатель приходит в экзальтацию.

Тем более, когда в «Автопсихографии» Пессоа пишет O poeta é um fingidor — «поэт – это притворщик». Уместно цитировать словарь: fingir 1. vi 1) фантазировать, выдумывать 2) притворяться, симулировать 3) подражать 2. vi притворяться, быть лицемерным fingidor m притворщик, лицемер

Стихотворение «Автопсихография» (1-я публикация в «Презенса», номер 36, Коимбра, ноябрь 1932 года) по праву может считаться визитной карточкой поэта Фернанду Пессоа, его кредо, программным произведением.
В то же время его гетеронимы обладают собственными программными сочинениями. Перед читателем стоит труднейшая задача – избавиться от иллюзий и разобраться в многослойном и разноплановом наследии не одного, а нескольких поэтов, схематичному отображению которого служит не только роза ветров, а также зенит и надир. Это поможет лучше познать самого себя.

AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.

28.02.1929, 27.11.1930 или 01.04.1931 ?

АВТОПСИХОГРАФИЯ
Поэт измышляет миражи —
Обманщик, правдивый до слез,
Настолько, что вымыслит даже
И боль, если больно всерьез.

Но те, кто листает наследье,
Почувствуют в час тишины
Не две эти боли, а третью,
Которой они лишены.

И так, остановки не зная
И голос рассудка глуша,
Игрушка кружит заводная,
А все говорят — душа.

Перевод А. Гелескула


Если в «ЖЖ» и блогах написать что-то вроде «Офелия придёт в лиссабонское кафе «Бразильянка» 13 июня 2013 года» (напишите) – никто не поверит, но там соберётся толпа.
Можно сфотографироваться с Петром I у Петропавловской крепости на память. Любой знает, что именно ТА Офелия (имя возлюбленной Пессоа) не придёт. Никто из туристов не говорит Петру Первому снять маску. Таковы правила игры. Создалось мнение, что господин Фернанду Пессоа нарушил правила литературной игры. Литературные критики принялись его обличать, снимать личины. Малоизвестным при жизни португальским автором заинтересовались спецслужбы. Как это? Под таким прикрытием работать?

Пессоа знал правила игры, но с детства испытывал стремление к мистификации. Осознавая, что человек никогда не реализует себя, поскольку Истину до конца не понять, Пессоа транслировал идею читателю устами своих гетеронимов. «Нет. Сперва сними свою литературную маску!» «Сам сними маску!» В настоящее время количество обнаруженных отдельными исследователями гетеронимов, полу-гетеронимов и псевдонимов Фернанду Пессоа перевалило за сотню. По последним данным бразильца Жозе Паулу Кавалканти Филью (José Paulo Cavalcanti Filho) список гетеронимов включает 127 имён. Начало исследованиям гетеронимов Пессоа положила Тереза Рита Лопеш (Teresa Rita Lopes) – в 1966 году её список состоял из 18 имён.

При этом весьма характерно название лекции одного из авторитетных исследователей Пессоа Ричарда Зенита «Фернанду Пессоа – поэт двух языков и многочисленных масок» Richard Zenith – “Fernando Pessoa, Poeta de Duas Línguas e Muitas Máscaras”.
Лекция была представлена вниманию публики в рамках проведения конференций в Йоханнесбурге и Дурбане, организованных Генеральным Консульством Португалии в октябре-ноябре 2010 года при поддержке Института Камоэнса.


ХРОНОЛОГИЯ жизни Фернанду Пессоа

1888 – 13 июня в Лиссабоне родился будущий великий португальский поэт.
1893 – смерть отца.
1894 – возникновение первых гетеронимов.
1895 – написано первое детское стихотворение с посвящением матери.
1896 – отплытие в Дурбан, Южная Африка. 1896-1905 детство и юность в Африке.
1899 – появляется гетероним Александр Серч (Alexander Search), от имени которого Пессоа пишет себе письма.
1901 – первое известное в настоящее время стихотворение на английском языке “Separated from thee”. Год проводится в Португалии. Посещение семьи матери на острове Терсейра Азорского архипелага. В годы получения британского образования в Дурбане испытывает одиночество, изолируется, углубляется в чтение Шекспира, Эдгара По, Мильтона, Байрона, Джона Китса, Перси Шелли, Теннисона.
1902 – первая публикация стихотворения Пессоа.
1903 – поступление в университет Кейптауна. Сочинение Пессоа на английском языке удостоено премии Королевы Виктории – 1-е место среди 899 кандидатов. В 1903 году Александр Серч пишет стихотворения на английском и португальском языках. Во время учебы появляются новые гетеронимы: Чарльз Роберт Анон и Г. М. Ф. Лечер (Charles Robert Anon, H. M. F. Lecher). Стихи и проза на английском языке.
1905 – возвращение в Португалию.
1906 – поступление на филологический факультет Лиссабонского университета. Бросает учёбу, не закончив первого курса. Начинает проявлять интерес к творчеству важнейших португальских писателей, особенно к Сезариу Верде и проповедям Падре Антониу Виейра.
1908 – начинает переводить коммерческую корреспонденцию, чем занимался до конца жизни. Преобладающим языком такой корреспонденции в Португалии был английский язык.
1912 – в журнале «Орёл» (A Águia) публикуются первые эссе и литературная критика Фернанду Пессоа. Журнал, в котором публиковались литературные, искусствоведческие, научные и философские статьи, оказывал глубокое влияние на португальскую интеллигенцию. В нём печатались авторы различных модернистских течений: символисты, футуристы, импрессионисты, ницшеанцы.
1914 – рождение первого основного гетеронима мастера Алберту Каэйру. Пессоа начинает писать от имени трёх гетеронимов.
1915 – Пессоа участвует в первом и втором (последнем) выпуске журнала «Орфей». В первом номере Пессоа печатает статическую драму «Моряк» (O Marinheiro), впервые издаёт поэму своего гетеронима Алвару де Кампуша «Курильщик опиума» и «Триумфальную оду» (Opiário, Ode Triunfal). Пессоа «убивает» Алберту Каэйру. Во втором номере «Орфея» Пессоа публикует «Морскую оду» (Ode Marítima) гетеронима Алвару де Кампуша. Фернанду Пессоа представляет новое течение интерсекционизма поэмой «Косой дождь» (Chuva oblíqua).
Пессоа переводит работы Лидбитера и Блаватской на португальский язык.
1916 – апрель, самоубийство друга Мариу де Са-Карнейру. Публикуется поэма «Абсурдный час» (Hora Absurda), которую Пессоа написал в 1913 году, предвосхищая появление нового литературного течения паулизма. У Пессоа появляется феномен автоматического или медиумного письма. В сентябре поэт решил убрать сиркунфлекс при написании своей фамилии: «Pessôa» превращается в «Pessoa».
1917 – публикация футуристического манифеста «Ультиматум» Алвару де Кампуша — на разрушенном до основания старом мире провозглашается создание сверхчеловека.
1918 – Фернанду Пессоа за свой счёт печатает 1-е издание поэмы «Антиной», сочинённой в 1915 году и 1-е издание «35 сонетов» написанных на английском языке.
1919 – Пессоа публикует политические и социологические статьи. Свержение вновь провозглашённой монархии. Монархист гетероним Рикарду Рейш скрывается в Бразилии.
1920 – В различных публикациях Пессоа восхищался и поддерживал политику президента-короля Сидониу Паиш (Sidónio Pais), после убийства которого посвятил ему свою поэму.
1921 – 1-е издание на английском языке «Английских стихов I-II» (Inscriptions), написанных в 1920 году и «Английских стихов III» (Epithalamium), написанных в 1913 году.
1922 – Пессоа публикует рассказ «Банкир-анархист» (O Banqueiro Anarquista), написанный в январе того же года. В печати выходит его критическая статья «Антониу Боту – эстетический идеал Португалии» о сборнике стихов «Песни» (Canções) португальского поэта Антониу Боту (António Botto, 1897-1959). Автор был личным другом Пессоа, который в 1930 году перевёл его «Песни» на английский язык. Когда Антониу Боту прочитал в газете объявление об увольнении с работы, он сыронизировал: «Я – единственный признанный в Португалии гомосексуалист». Выступая с чтением своих стихов перед вынужденной эмиграцией в Бразилию, поэт пользовался большим успехом среди творческой интеллигенции, в частности Амалии Родригеш, Жуана Вилларета и Акилину Рибейру. Полемизируя с Пессоа, его гетероним Алвару де Кампуш писал, что «ему понравилась книга стихов «Песни», потому что она не похожа на его собственные произведения. Но творчество Антониу Бото совершенно аморально». Пессоа абсолютно не прав, воспевая эстетическое совершенство эллинистического идеала мужской, а не женской красоты.
1923 – Публикация трёх стихотворений Пессоа на французском языке. Из Англии в Лиссабон возвращается гетероним Алвару де Кампуш и возобновляет своё поэтическое творчество, прерванное в 1915 году. В печати публикуется его декадентское стихотворение на португальском языке «Вновь посещенный Лиссабон» (Lisbon Revisited). Пессоа публикует манифест «О манифесте студентов» в поддержку Рауля Леала, а гетероним Алвару де Кампуш распространяет листовки с этим манифестом, направленным против студентов, стремящихся запретить сборник «Песни» Антониу Бото и книгу «Обожествлённый Содом» (Sodoma Divinizada) Рауля Леала (Raul Leal, 1886-1964) о мистической педерастии.

1924 – начинает издаваться ежемесячный литературно-художественный журнал «Афина» (Atena), во главе которого становятся Фернанду Пессоа и Руй Ваш.
Athena — Revista de Arte. Lisboa: 1924.
В «Афине» среди прочего были опубликованы:
1) стихи Пессоа;
2) переводы Пессоа с английского на португальский язык поэмы «Ворон» и последних стихов Эдгара По, трёх рассказов О' Генри;
3) перевод Пессоа с английского на португальский язык статьи о Джоконде Вальтера Патера;
4) последние стихотворения Мариу де Са-Карнейру предваряются статьёй Фернанду Пессоа;
5) оды гетеронима Рикарду Рейша;
6) избранные поэмы гетеронима Алберту Каэйру (1889-1915) из сборников «Хранитель стад» и «Отдельные стихи» (в русских переводах встречается название «Пастух» — O Guardador de Rebanhos, Poemas Inconjuntos);
7) в статье «Что такое метафизика?» гетероним Алвару де Кампуш полемизирует с определением Фернанду Пессоа «метафизика – это искусство, но не наука»;
8) статья гетеронима Алвару де Кампуш «Заметки о не аристотелевской эстетике».

1926 – Пессоа руководит изданием «Журнала торговли и бухгалтерии».
1927 – начинает сотрудничать с журналом «Презенса» (Presença).
1928 – выходит статья Пессоа «Междуцарствие. Защита и оправдание военной диктатуры в Португалии». В 1932 году автор откажется от этой публикации, утверждая, что «она не существует».
1929 – в печати появляется первый отрывок из «Книги о беспокойстве» (Livro do Desassossego).

Остальные 10 отрывков печатаются до 1932 года. Все части «Книги о беспокойстве» подписаны Фернанду Пессоа, но аттрибуируются «Бернарду Суарешу (Bernardo Soares), помощнику библиотекаря». В «Презенса» под редакцией Жуана Гашпара Симоенша (João Gaspar Simões) выходит первое исследование творчества Пессоа.

1932 – Публикуется статья Пессоа «Португальская ментальность» (O Caso Mental Português). «Презенса» публикует «Автопсихографию» (Autopsicografia).
1934 – публикация единственного прижизненного поэтического сборника Пессоа на португальском языке «Послание» (Mensagem). Сборник получает премию Антеру де Кентал второй категории. Для соискания первой премии не хватает минимального объёма в 100 страниц.
1935 – 13 января Пессоа пишет известное письмо Адолфу Казайш Мунтейру о генезисе своих гетеронимов. Пессоа публично выступает против принятия закона о запрещении тайных обществ. 4 февраля в газете «Диариу де Лижбоа» выходит его статья «Секретные ассоциации» (Associações Secretas). Ассамблея единогласно принимает закон против тайных обществ. Стихотворение «Свобода» открывает цикл, направленный против политики Салазара.

1935 – 30 ноября Фернанду Пессоа закончил жизненный путь.



Источники:
1) «Послание» 1934 в формате «jpg»
http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bd...
2) Журнал «Афина» 1924-1925 гг.
http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bd...
3) Полный электронный текст «Автобиографии» Пессоа 1935 года на португальском языке
http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/in...


http://www.pessoa.ru/


Статья написана 30 ноября 2017 г. 15:03

Смирррна!...

https://www.ok.ru/tjournal/topic/67575648...

https://ok.ru/inturism/topic/67736535659949


Статья написана 29 ноября 2017 г. 12:45
***


Моему, любимому, лучшему.


Истаивает жизнь, как долгая зима,
И ручейками дней течёт неумолимо.
...я вспоминаю день, что начал наш роман,
Где были миражом и осени, и зимы.

Там нежность, свив гнездо, баюкала крылом,
Там радости вулкан бурлил, не утихая...
Сегодня всё не так: печально и светло,
И дышит в тишине тоска моя глухая.

Не в силах изменить того, что суждено, —
Любой костёр сгорит, любая песнь прервётся —
Я с горечью гляжу в ноябрьское окно,
Где в золоте зари прощально меркнет солнце.

А ты лежишь, как Сфинкс, спокойствием лучась.
Ты вынес свой вердикт. И лапы — на подушку:
" Нет завтра и вчера, есть вечное сейчас! "
... я улыбнусь, вздохну — и почешу за ушком.


ноябрь 2017г.


Статья написана 27 ноября 2017 г. 11:52
25 ноября исполнилось шесть лет, как ушёл Анатолий Михайлович Гелескул.



Казалось бы, знаю всех, кого перевёл, неоднократно прочитано, а что-то — запомнилось наизусть.
Но всё равно — не перестаю удивляться, восхищаться его работой со словом, чеканными рифмами, идеальным ритмом, волшебным смыслом, глубиной погружения и растворения переводчика в авторе.

И ведь не только поэзия.
Прозаические переводы — Испанцы трёх миров, Платеро и я, многие другие, его статьи, предисловия и послесловия, его ремарки по тексту — всё дышит сказочной красотой, везде видна любовь к слову, к языку, к читателю, в конце концов.

Поэт перевода.
--------------------------------------

Ф.Г. Лорка


ЗАВОДИ

Мирты.
(Глухой водоем.)

Вяз.
(Отраженье в реке.

Ива.
(Глубокий затон.)

Сердце.
(Роса на зрачке.)



ВАРИАЦИЯ

Лунная заводь реки
под крутизною размытой.

Сонный затон тишины
под отголоском-ракитой.

И водоем твоих губ,
под поцелуями скрытый.



ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

Ночь на пороге.

Над наковальнями мрака
гулкое лунное пламя.

Ночь на пороге.

Сумрачный вяз обернулся
песней с немыми словами.

Ночь на пороге.

Если тропинкою песни
ты проберешься к поляне...

Ночь на пороге.

...ночью меня ты оплачешь
под четырьмя тополями.
Под тополями, подруга.
Под тополями.


НОКТЮРН ПУСТОТЫ

Чтобы знал я, что все невозвратно,
чтоб сорвал с пустоты одеянье,
дай, любовь моя, дай мне перчатку,
где лунные пятна,
ту, что ты потеряла в бурьяне!

Только ветер исторгнет улитку,
у слона погребенную в легких,
только ветер червей заморозит
в сердцевине рассветов и яблок.
Проплывают бесстрастные лица
под коротеньким ропотом дерна,
и смутней мандолины и сердца
надрывается грудь лягушонка.

Над безжизненной площадью в лавке
голова замычала коровья,
и в тоске по змеиным извивам
раскололись кристальные грани.

Чтобы знал я, что все пролетело,
сохрани мне твой мир пустотелый!
Небо слез и классической грусти.
Чтобы знал я, что все пролетело!

Там, любовь моя, в сумерках тела, –
сколько там поездов под откосом,
сколько мумий с живыми руками,
сколько неба, любовь, сколько неба!

Камнем в омут и криком заглохшим
покидает любовь свою рану.
Стоит нам этой раны коснуться,
на других она брызнет цветами!

Чтобы знал я, что все миновало,
чтобы всюду зияли провалы,
протяни твои руки из лавра!
Чтобы знал, я, что все миновало.

Сквозь тебя, сквозь меня
катит волны свои пустота,
на заре проступая прожилками крови,
мертвой гипсовой маской, в которой застыла
мгновенная мука пронзенной луны.

Посмотри, как хоронится все в пустоту.
И покинутый пес, и огрызки от яблок.
Посмотри, как тосклив ископаемый мир,
не нашедший следа своих первых рыданий.

На кровати я слушал, как шепчутся нити, –
и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю.
Муравьенок исчезнет – ив мире пустеет,
но уходишь ты, плача моими глазами.

Не в глазах моих, нет, –
ты сейчас на помосте
и в четыре реки оплетаешь запястья
в балагане химер, где цепная луна
на глазах детворы пожирает матроса.

Чтобы знал я, что нет возврата,
недотрога моя и утрата,
не дари мне на память пустыни –
все и так пустотою разъято!
Горе мне, и тебе, и ветрам!
Ибо нет и не будет возврата.



Б. Лесмьмян

ВОЛНА

Поначалу едва различимая глазом,
Домогаясь той выси, что моря бездонней,
Вырастает она, выпрямляется разом
И растет тем отчаянней, чем обреченней.

Над умершими сестрами, смолкшей гурьбою,
Восстает обелиском недавняя кроха,
Затихает и, чувствуя смерть под собою,
Низвергается шумом последнего вздоха.

И уже на коленях себя забывая,
Рассыпает поземку девятого вала...
Зашумишь ли посмертно, душа кочевая,
И в постылые камни плеснешь как бывало?


Я ПРИДУ

Твои двери на ржавом запоре,
Не струится дымок над трубою,
Нелюдимы вечерние зори,
Пусто в доме. Я здесь –
не с тобою.
Но одна в незнакомом прохожем
Ты узнаешь меня издалека.
И с повинной, таким непохожим
Я приду, хоть не ведаю срока.

Свет зажги за дверьми
и над ними,
Приукрасься венком, как невеста,
Сбереги для детей мое имя
И оставь за столом вашим место.
Зыблет рук твоих синие тени
Грунтовая бродяжья дорога...
Посади при ней кустик сирени,
Я приду, хоть не ведаю срока.

Грозовая, ночная, лесная,
В сумрак бора душа моя канет.
Ни каким будет голос, не знаю,
Ни лицо, что лицом моим станет.
Но узнаешь меня в пилигриме
Под лохмотьями горе-пророка,
Запоет у дверей твое имя.
Я приду, хоть не ведаю срока...


Л. Стафф


ПОЧЕМУ

Когда счастье бывает полным,
Почему оно так печалит?
Почему самым ясным полднем
Холодеешь, лучами залит?

Или розами нас венчали,
Зацветавшими в непогоду?
Или радость нужна печали
Для приюта, как соты – меду?

Или, счастье оберегая,
По-девичьи она пуглива –
И стоит на песке нагая
У запретной черты прилива?

Почему же от счастья больно,
Где граница печали нашей?..
Свей из терна венок застольный –
И спроси у венка и чаши.

"Там, где скрипка – у врат молчанья
И напев уже еле слышен,
Там, где входят июньской ранью
Зерна гибели в завязь вишен,

Там, где слезы свои напрасно
Память ищет, как ветра в поле, –
И вернуть их уже не властна,
Улыбается давней боли,

Там, где в небе, зарей согретом,
Смотрит месяц в лицо рассвету, –
Там лежит между тьмой и светом
Та граница, которой нету".


С ВЕРШИНЫ

Ткет осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белесый.
И все становится огромней,
Как будто видится сквозь слезы.


--------------------------------------------


Любим и помним.





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх