| |
| Статья написана 25 ноября 2015 г. 12:39 |
Каждый год, в этот день, я вспоминаю все наши встречи с Анатолием Михайловичем. Он не любил говорить о себе. О друзьях, о времени, о жизни, о поэтах, стихах и переводах — да. Но — не о своих переводах и не о себе.
Был всегда в поиске, старался улучшить, исправить, заменить. Хотя, казалось бы, что там можно было исправлять, заменять и улучшать? В тех волшебных, пронзительных рифмах, светящихся магией поэзии?.. И самое удивительное — это ему удавалось.
Знал он невероятно много, встречался за жизнь со многими удивительными и замечательными людьми, любил пошутить, рассказать анекдот, вспомнить нечто интересное.
И с каждым годом я всё яснее вижу, как же мало было этих встреч, этих разговоров часами, этих удивительных историй, воспоминаний, размышлений...
Время не остановить.
Но были, есть и будут его переводы, волшебное гелескуловское слово, заставляющее смеяться и плакать, любить и грустить, думать и верить.
Поэт перевода.
Тайна, счастье, радость? Да вот они.
Просто протяни руку и открой книгу.
*** Смерть — поворот дороги, Кто завернул — незрим. Снова твой шаг далекий Слился в одно с моим.
Стерты земные грани. Смертью не обмануть. Призрачно расставанье. Подлинен только путь.
Любим и помним.
|
| | |
| Статья написана 21 июля 2015 г. 10:23 |
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстояньи." Эти слова Есенина раньше воспринимались не адресно, безлично. Но с каждым годом, в каждый — очередной, отстоящий всё дальше и дальше от того, другого, времени — День рождения Анатолия Михайловича Гелескула я всё больше и больше проникаюсь простым, но глубоким подтекстом, скрытым в этих строках.
Уже четыре года...
Перечитывая переводы, просматривая предисловия и статьи, изучая черновые наброски от руки, сделанные Анатолием Михайловичем, каждый раз нахожу для себя что-то новое, сокровенное: внутренние смыслы, стереоскопичность, новое видение знакомых ритмов и рифм, новые выводы, ассоциации, новое звучание и меняющееся восприятие мыслей.
Погружение, полное растворение в волшебном море гелескуловской поэзии, истинное наслаждение настоящим русским языком.. И лишь одно печалит меня и не даёт покоя: не будет новых.
Но и того, что есть — хватит с избытком. Хватит навсегда.
Красота не меркнет. Живёт, чарует светлой печалью, накатывает ностальгией, дарит покой, цветёт сказкой слова и ритма, радуется солнцу.
Четыре года БЕЗ. Любим и помним.
------------------------------------------------------ ------------------------------ Хуан Рамон Хименес
*** Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья - как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает, все тянется за ответом - и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. Ответ никому неведом...
*** Не забывай меня, нечаянная радость! Чему когда-то верилось — разбилось, что долгожданным было — позабылось, но ты, неверная, нечаянная радость, не забывай меня! Не позабудешь?
ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура! Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
Антонио Мачадо
*** Давно ли шелковый кокон моя печаль доплетала, была как червь шелковичный - и черной бабочкой стала!
А сколько светлого воска собрал я с горьких соцветий! О времена, когда горечь была пчелой на рассвете!
Она сегодня как овод, и как осот на покосе, и спорынья в обмолоте, и древоточина в тесе.
О время щедрых печалей, когда водою полива слеза текла за слезою и виноградник поила! Сегодня залило землю потоком мутного ила.
Вчера слетались печали наполнить улей нектаром, а нынче бродят по сердцу, как по развалинам старым, - чтобы сровнять их с землею, не тратя времени даром.
Поль Верлен
*** Сердцу плачется всласть, Как дождю за стеной. Что за темная власть У печали ночной?
О напев дождевой На пустых мостовых! Неразлучен с тоской Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком — О какой из утрат? Это плач ни о ком, Это дождь виноват.
Это мука из мук — Не любя, не скорбя, Тосковать одному И не знать, почему.
Теофиль Готье
ПАСТЕЛЬ
Красавицы в ореховых овалах, Портреты дам, поблекшие в пыли, Давно уже в букетах ваших вялых Изысканные розы отцвели.
И радость ваша с розами увяла От зим, которым не было числа. И плесень антикварного подвала На ваши лица мушки нанесла.
Прекрасные владычицы в могиле, И вместе с Парабер и Помпадур Временщики любовь похоронили, А память обесчестил балагур.
И только вы, лишенные приюта, Берете розы пальцами наяд И грустно улыбаетесь кому-то, Умершему столетие назад.
ЗМЕИИНАЯ НОРА
Проглянет луч — и в полудреме тяжкой, По-старчески тоскуя о тепле, В углу между собакой и бродяжкой Как равный я улягусь на земле.
Две трети жизни растеряв по свету, В надежде жить, успел я постареть И, как игрок последнюю монету, Кладу на кон оставшуюся треть.
Ни я не мил, ни мне ничто не мило; Моей душе со мной не по пути; Во мне самом готова мне могила - И я мертвей умерших во плоти.
Едва лишь тень потянется к руинам, Я припаду к остывшему песку И, холодом пронизанный змеиным, Скользну в мою беззвучную тоску.
Шарль Бодлер
ТУМАНЫ И ДОЖДИ
Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость Я любил, и любовь эта в сердце осталась, В непогоду душа погружается в сон, Как в туманное завтра моих похорон.
На безлюдьи, в размытой дождем панораме, Где беснуются ветры, скрипя флюгерами, Неприкаянный дух мой не ищет тепла, На лету раскрывая вороньи крыла.
Что желанней душе, если стала пустыней, Той душе, на которой смерзается иней, Чем туман, нашей хляби бескровный король
И предвестие стужи, проникшее в щели? Лишь неведомо, с кем на случайной постели Под одной простыней убаюкивать боль.
СПЛИН
Когда гнетет зенит и воздух как удушье И сердце тяжесть их бессильно превозмочь, А горизонт петлей сжимается все туже И превращает день в безрадостную ночь,
Когда по западне, в которой непогода К застенку затхлому свела земную ширь, Надежда мечется во тьме гнилого свода И в корчах падает, как бедный нетопырь,
Когда в конце концов упорное ненастье Дождем зарешетит огромную тюрьму, Заполоняют мозг, опутав ловчей снастью, Немые пауки, подползшие к нему,
И лишь колокола, когда земля свинцова, Терзают небеса в надежде на приют И, словно беженцы без родины и крова, Неутешимые, в пустыне вопиют.
И тянутся в душе беззвучной вереницей Безвестные гроба неведомых бедняг, А смертная тоска безжалостной десницей В поникший череп мой вонзает черный стяг.
ВОЯЖ НА КИФЕРУ
Легка была душа, как чайка над водой, Когда на корабле поскрипывали тали И парусник летел в безоблачные дали, Пьянея от лучей, как ангел молодой.
А что за остров там, в расщелинах и скалах? Кифера, господа, хоть он и знаменит, О нем и старый хлыщ наслышан, и пиит, Но в общем островок из самых захудалых.
Кифера! Колыбель сердечных тайн и смут Пеннорожденная, бессмертная, ты рядом, И родина любви доныне дышит садом, И даже камни там по-прежнему цветут?
О заповедный край страстей, стихов и арий, Твоим роскошествам, и миртам, и цветам На всех наречиях курили фимиам, Кропя надеждами мифический розарий,
Где вечен голубков воркующий галдеж. Увы, былой цветник заброшен и печален, Но в вихре карканья над пустошью развалин Я вдруг увидел то, что видеть невтерпеж.
О нет, не жгучих тайн воскресшие обряды И не затерянный в укромной роще храм, Где жрицы юные аттическим ветрам Распахивали грудь, искавшую прохлады.
О нет. Где паруса вдыхали свежий бриз, Распугивая птиц на отмелях и плитах, Три шатких горбыля, над висельником сбитых, Вонзились в небеса, как черный кипарис.
Он рос, облепленный голодной стаей птичьей, Клещами щелкала их жадная орда, Заглатывая плоть загнившего плода, И в радостной борьбе трудилась над добычей.
Зиял пустых глазниц расколотый орех, К ногам текло нутро, чтоб высохнуть от пыли, И дружно грешника вороны оскопили В отместку за разгул неправедных утех.
А бедра раздирал в соперничестве зверьем Четвероногий сброд, учуявший жратву, И опытный вожак учил их мастерству, Заслуженный палач, завидный подмастерьям.
На острове любви родился ты и жил, Невольный мученик забытого завета, Ты искупил его, стал жертвой, и за это Отказано в земле, где рос ты и грешил.
При взгляде на тебя, на куклу в балагане, Меня от жалости и нежности к тебе Стошнило памятью о собственной судьбе И горлом хлынуло мое воспоминанье.
Я вспомнил воронье, мой бедный побратим, И хищные клевки в усердьи неизменном, А недоклеванное в пищу шло гиенам, Чтоб голод утолить, но он неутолим.
Дремотных парусов качались опахала, И радовался мир безоблачному дню, И знал один лишь я, что душу хороню, А в сердце ночь росла и кровью набухала.
На острове любви не скрасили цветы Удавку двойника, лишенного могилы. Вот дух и плоть мои. Пошли мне, Боже, силы На наготу свою глядеть без тошноты.
Леопольд Стафф
ПОЧЕМУ
Когда счастье бывает полным, Почему оно так печалит? Почему самым ясным полднем Холодеешь, лучами залит?
Или розами нас венчали, Зацветавшими в непогоду? Или радость нужна печали Для приюта, как соты – меду?
Или, счастье оберегая, По-девичьи она пуглива – И стоит на песке нагая У запретной черты прилива?
Почему же от счастья больно, Где граница печали нашей?.. Свей из терна венок застольный – И спроси у венка и чаши.
"Там, где скрипка – у врат молчанья И напев уже еле слышен, Там, где входят июньской ранью Зерна гибели в завязь вишен,
Там, где слезы свои напрасно Память ищет, как ветра в поле, – И вернуть их уже не властна, Улыбается давней боли,
Там, где в небе, зарей согретом, Смотрит месяц в лицо рассвету, – Там лежит между тьмой и светом Та граница, которой нету".
Ян Твардовский
ЗВЕЗДЫ
Звезды чтоб раньше смеркалось очи чтоб дольше любилось слезы чтоб легче дышалось вера чтоб часом не верить больше чтобы крепнуть душою горе чтоб зря не мудрили а разделили чужое точка чтоб повести длиться жизнь чтоб с родными прощаться плач чтоб утешиться снами смерть чтоб проверить на прочность связь между миром и нами.
Тадеуш Гайцы
НА РАССВЕТЕ
Дорога от сердца к сердцу дольше письма в разлуке. Но будит нас плач кукушки, И, сердцем считая звуки, в тебя, как в дальние дали, гляжу с последней ступени, слова твои опоздали, мои – слететь не успели. Лисьим огнем я мечен, и капля стали смертельной на сердце ляжет печатью, как малый крестик нательный, чтоб опаленные руки раскрылись обетованно для юности – слишком поздно, для вечности – слишком рано. Во мне заблудилось небо, как в сонной реке закатной, и облако ткет туманы, отрезав пути обратно, и память о самом нежном вручаю прощальным даром словам, но таким поспешным, а может быть – запоздалым. Дорога от тела к телу проста, как рука при встрече, но нас разделяет эхо, двоит нам сердца и речи, а дым, приближая небо, поет, как петух, багряно о жалости – слишком поздно, о радости – слишком рано.
Сесар Вальехо
ПАРИЖ, ОКТЯБРЬ 1936
Я здесь единственное, что не возвратится, – к моей скамейке, к замыслам и бредням, к поступкам и штанам моим последним и ко всему, в чем есть моя частица. Я здесь единственное, что не возвратится.
К Полям ли Елисейским или к Сене за Лунный сквер уйдет мое рожденье, простится смерть и больше не вернется, и в сутолоке, словно в запустенье, моя людская схожесть обернется и по одной отпустит свои тени.
А все с моим уходом остается, чтоб обеспечить алиби, – от пряжки до шва на башмаке, все без остатка, и грязь на каблуке, и даже складка на рукаве застегнутой рубашки.
Фернандо Пессоа
Смерть — поворот дороги, Кто завернул — незрим. Снова твой шаг далекий Слился в одно с моим.
Стерты земные грани. Смертью не обмануть. Призрачно расставанье. Подлинен только путь.
|
| | |
| Статья написана 30 июня 2015 г. 12:54 |
Опять и снова — великий Шарль Бодлер. ------------------------------------------------------ ---------
Charles Baudelaire. Les phares
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer, Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse, Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
Léonard de Vinci, miroir profond et sombre, Où des anges charmants, avec un doux souris Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures, Et d'un grand crucifix décoré seulement, Où la prière en pleurs s'exhale des ordures, Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules Se mêler à des Christs, et se lever tout droits Des fantômes puissants qui dans les crépuscules Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
Colères de boxeur, impudences de faune, Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune, Puget, mélancolique empereur des forçats;
Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres, Comme des papillons, errent en flamboyant, Décors frais et légers éclairés par des lustres Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
Goya, cauchemar plein de choses inconnues, De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats, De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues, Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges, Ombragé par un bois de sapins toujours vert, Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes, Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum, Sont un écho redit par mille labyrinthes; C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
C'est un cri répété par mille sentinelles, Un ordre renvoyé par mille porte-voix; C'est un phare allumé sur mille citadelles, Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage Que nous puissions donner de notre dignité Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge Et vient mourir au bord de votre éternité!
перевод А.М. Гелескула:
Маяки
Рубенс, лень и дремота бездумного тела, И ни тени души, и любви ни следа, Но не ведает жизнь ни преград, ни предела, Словно воздух в лазури и в море вода.
Леонардо, туманное зеркало тайны, Где врасплох улыбается нам иногда Тихий ангел, сюда залетевший случайно Из родной синевы своих сосен и льда.
Рембрандт, этот безвыходный мир божедомки, Нищета богадельни и крест на стене, И в загоне, где судьбы и стоны негромки, Зимний луч, неожиданный в тусклом окне.
Микеланджело, тяжки библейские камни В основании мрамора, стен и холста, Правит вера, но призраки водят руками, Воскрешая Геракла в обличьи Христа.
Зачарованный схваткой и вечной борьбою, Изнуренный и все же сберегший в душе Благородное право кулачного боя Корифей каторжан, меланхолик Пюже.
В мотыльковом азарте блудниц и жуиров, Безалаберен и одинок, как никто, Меж турнюров пастушек и буклей сатиров В маскарадной сумятице грустный Ватто.
Гойя, шабаш вокруг и повсюду на свете, Где-то выкидыш варят, то чистят штыки, И карга молодится, а голые дети На соблазн упырям надевают чулки.
У кровавого озера в небе багровом, Где лишь ели и тролли мрачат берега, Краскам Делакруа и твои звероловам Вторят, Вебер, охотничьи ваши рога.
Это пламя и стон, богохульство и credo, Становились отравой, как наш алкоголь, И борцов никогда не венчала победа, Но в несметных сердцах унимали вы боль.
Вы пароль наш, надежно затверженный стражей, И для всех заблудившихся в дебрях и снах, Как зажженный на выступах башен и кряжей Негасимый огонь, вы спасительный знак,
Что не созданы мы из одной только глины, И не зря рождены — но для жизни иной, И, быть может, Господь, искупит наши вины, Этот огненный плач перед вечной стеной.
------------------------------------------------------ --------------
перевод В. Иванова:
Маяки
Река забвения, сад лени, плоть живая, - О Рубенс, — страстная подушка бредных нег, Где кровь, биясь, бежит, бессменно приливая, Как воздух, как в морях морей подводных бег!
О Винчи, — зеркало, в чьем омуте бездонном Мерцают ангелы, улыбчиво-нежны, Лучом безгласных тайн, в затворе, огражденном Зубцами горных льдов и сумрачной сосны!
Больница скорбная, исполненная стоном, - Распятье на стене страдальческой тюрьмы, - Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном, Во мгле, пронизанной косым лучом зимы...
О Анджело, — предел, где в сумерках смесились Гераклы и Христы!.. Там, облик гробовой Стряхая, сонмы тел подъемлются, вонзились Перстами цепкими в раздранный саван свой...
Бойцов кулачных злость, сатира позыв дикий, - Ты, знавший красоту в их зверском мятеже, О сердце гордое, больной и бледноликий Царь каторги, скотства и похоти — Пюже!
Ватто, — вихрь легких душ, в забвенье карнавальном Блуждающих, горя, как мотыльковый рой, - Зал свежесть светлая, — блеск люстр, — в круженье бальном Мир, околдованный порхающей игрой!..
На гнусном шабаше то люди или духи Варят исторгнутых из матери детей? Твой, Гойа, тот кошмар, — те с зеркалом старухи, Те сборы девочек нагих на бал чертей!..
Вот крови озеро; его взлюбили бесы, К нему склонила ель зеленый сон ресниц: Делакруа!.. Мрачны небесные завесы; Отгулом меди в них не отзвучал Фрейшиц...
Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий, Проклятий, ропота, богохулений, слез - Жив эхом в тысяче глубоких подземелий; Он сердцу смертного божественный наркоз!
Тысячекратный зов, на сменах повторенный; Сигнал, рассыпанный из тысячи рожков; Над тысячью твердынь маяк воспламененный; Из пущи темной клич потерянных ловцов!
Поистине, Господь, вот за твои созданья Порука верная от царственных людей: Сии горящие, немолчные рыданья Веков, дробящихся у вечности твоей!
------------------------------------------------------ -----------------------
перевод В. Левика:
Маяки
Рубенс, море забвенья, бродилище плоти, Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел, Как воде в половодье, как бурям в полете, Буйству жизни никем не поставлен предел.
Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны, Серафимы загадочной манят улыбкой В царство сосен, во льды небывалой страны.
Рембрандт, скорбная, полная стонов больница, Черный крест, почернелые стены и свод, И внезапным лучом освещенные лица Тех, кто молится Небу среди нечистот.
Микеланджело, мир грандиозные видений, Где с Гераклами в вихре смешались Христы, Где, восстав из могил, исполинские тени Простирают сведенные мукой персты.
Похоть фавна и ярость кулачного боя, - Ты, великое сердце на том рубеже, Где и в грубом есть образ высокого строя, - Царь галерников, грустный и желчный Пюже.
Невозвратный мираж пасторального рая, Карнавал, где раздумий не знает никто, Где сердца, словно бабочки, вьются, сгорая, - В блеск безумного бала влюбленный Ватто.
Гойя — дьявольский шабаш, где мерзкие хари Чей-то выкидыш варят, блудят старики, Молодятся старухи, и в пьяном угаре Голой девочке бес надевает чулки.
Крови озеро в сумраке чащи зеленой, Милый ангелам падшим безрадостный дол, - Странный мир, где Делакруа исступленный Звуки Вебера в музыке красок нашел.
Эти вопли титанов, их боль, их усилья, Богохульства, проклятья, восторги, мольбы - Дивный опиум духа, дарящий нам крылья, Перекличка сердец в лабиринтах судьбы.
То пароль, повторяемый цепью дозорных, То приказ по шеренгам безвестных бойцов, То сигнальные вспышки на крепостях горных, Маяки для застигнутых бурей пловцов.
И свидетельства, Боже, нет высшего в мире, Что достоинство смертного мы отстоим, Чем прибой, что в веках нарастает все шире, Разбиваясь об Вечность пред ликом Твоим.
------------------------------------------------------ -----------------------
перевод П. Лыжина:
Маяки
О Рубенс — лени сад, волшебный ключ забвенья, Где любят, не любя, нагие телеса, Но где, бушуя, жизнь в порывах исступленья Как море в море бьет, как воздух в небеса.
Да-Винчи — зеркало, где отразился зыбкий, Глубокий, смутный мир необычайных снов; Сонм нежных ангелов с загадочной улыбкой Средь сосен вековых и синих ледников.
Рембрандт — больницы стон печальный и унылый, Где лишь Распятие виднеется в углу; Из грязи там мольбы восходят с дивной силой И яркий зимний луч пронзает полумглу.
О Микель-Анжело — неясные творенья: Смешались жутко в них Гераклы и Христы! Могучие встают из гроба привиденья, И длинный саван рвут сведенные персты.
Боец неистовый, сатир ли извращенный? - Ты, возвеличивший оборванную тварь, Тщедушный человек, но желчный и надменный, Пюже, о каторжан меланхоличный царь!
Ватто — беспечный мир, где много знаменитых Сердец, как бабочки, справляют карнавал Среди блестящих зал, лучами люстр залитых, Безумье льющие на кружащийся бал.
О Гойя — тяжкий бред! Средь шабаша коптится Кровавый выкидыш под дикий смех и вой... Старуха в зеркало загадочно глядится, И дразнит дьявола детей раздетых рой.
Над озером в крови сонм демонов летает - Делакруа! Вдали грустит еловый бор. Под серым небом там плач странных труб летает, Как бы из Вебера чуть уловимый хор.
Средь тысячи ходов глухого подземелья Осанна, вопль и стон как отгулы летят, Проклятье и хвала — божественные зелья, Что сердце смертного как опиум пьянят.
То стражей тысячной разослан клич сигнальный, Приказ, протрубленный из тысячи рогов, То зов охотников затерянный и дальный, Мерцанье тысячи высоких маяков.
Воистину, Господь, вот знак непреходящий, Возвышенный залог достоинства людей: Весь сей надрывный плач, из века в век летящий, Чтоб смолкнуть у брегов Предвечности Твоей!
------------------------------------------------------ -----------------------
перевод Эллиса:
Маяки
О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья! Ты — изголовие у ложа без страстей, Но где немолчно жизнь кипит, где все — движенье, Как в небе ветерок, как море меж морей!
О Винчи, зеркало с неясной глубиною, Где сонмы ангелов с улыбкой на устах И тайной на челе витают, где стеною Воздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;
О Рембрандт, грустная, угрюмая больница С Распятьем посреди, где внятен вздох больных, Где брезжит зимняя, неверная денница, Где гимн молитвенный среди проклятий стих!
Анджéло, странный мир: Христы и Геркулесы Здесь перемешаны; здесь привидений круг, Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы, Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.
Пюже, печальный царь навеки осужденных, Одевший красотой уродство и позор, Надменный дух, ланит поблеклость изможденных, То сладострастный фавн, то яростный боксер;
Ватто! О карнавал, где много знаменитых Сердец, как бабочки, порхают и горят, Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых, И где орнаментов расцвел нарядный ряд!
О Гойя, злой кошмар, весь полный тайн бездонных, Проклятых шабашей, зародышей в котлах, Старух пред зеркалом, малюток обнаженных, Где даже демонов волнует страсть и страх;
Делакруа, затон кровавый, где витает Рой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть, Там лес тенистых пихт чудесно вырастает; Там, как у Вебера, звучит глухая медь;
Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха, Богохуления, Te Deum, реки слез, То — лабиринтами умноженное эхо, Блаженный опиум, восторг небесных грез!
То — часового крик, отвсюду повторенный, Команда рупоров, ответный дружный рев, Маяк, на тысячах высот воспламененный, Призыв охотника из глубины лесов!
Творец! вот лучшее от века указанье, Что в нас святой огонь не может не гореть, Что наше горькое, безумное рыданье У брега вечности лишь может замереть!
------------------------------------------------------ ---------- ------------------------------------------------------ ----------
Charles Baudelaire. Bohémiens en voyage
La tribu prophétique aux prunelles ardentes Hier s'est mise en route, emportant ses petits Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes Le long des chariots où les leurs sont blottis, Promenant sur le ciel des yeux appesantis Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon, Les regardant passer, redouble sa chanson; Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert L'empire familier des ténèbres futures.
перевод А. М. Гелескула:
Цыгане в пути
Бредут они, провидческое племя, То большаком, то кое-где тайком, Несут детей и кормят молоком Голодное отверженное семя.
Мужчины за кибитками и теми, Кто прикорнул там, тянутся пешком, Поблескивает нож за кушаком, И взгляд тяжел, как жизненное бремя.
Скупой привал и нищенский уклад, Но вторят песням голоса цикад, И даже пустошь кажется зеленой,
Когда дивятся чахлые холмы На табор, этот вечно устремленный И жгучий взгляд в родное царство тьмы.
------------------------------------------------------ --------------
перевод Вячеслава Иванова:
Цыгане в пути
Вчера клан ведунов с горящими зрачками Стан тронул кочевой, взяв на спину детей Иль простерев сосцы отвиснувших грудей Их властной жадности. Мужья со стариками
Идут, увешаны блестящими клинками, Вокруг обоза жен, в раздолии степей, Купая в небе грусть провидящих очей, Разочарованно бродящих с облаками.
Завидя табор их, из глубины щелей Цикада знойная скрежещет веселей; Кибела множит им избыток сочный злака,
Изводит ключ из скал, в песках растит оаз - Перед скитальцами, чей невозбранно глаз Читает таинства родной годины Мрака.
------------------------------------------------------ -----------------
перевод В. Микушевича:
Цыгане в пути
У них у всех глаза горят не без причины; Народец вещий в путь отправился вчера; Отвислые соски младенцам брать пора И снова к матерям карабкаться на спины.
Как водится, в пути с ножами все мужчины, В кибитках прячется от солнца детвора; Ища химер былых, идущие с утра Все пристальней глядят в небесные глубины.
Таящийся в песке кузнечик не затих, Песнь дребезжащую усилил ради них; Сады среди пустынь являет им Кибела,
Даруя ключ в скале народу своему, Дабы провидели они родную тьму, Пока землею Ночь навек не овладела.
------------------------------------------------------ ----------------
перевод И. Северянина:
Цыгане в пути
Вчера опять пророческое племя Пустилось в путь, забрав своих детей; У матерей созрел дюшес грудей; Зрачки горят... (Не знойно ль было семя?..)
Отцы бредут, блестя своим оружьем, И табором раскинулась семья, Тяжелыми глазами обоймя Простор небес с тоскливым равнодушьем.
Всегда при них звучнее песни птиц... Им божество дает благоволенья: Там, где они, — пышнее цвет растенья, Там орошен утеса гордый шпиц.
И, как сады, цветут для них пустыни... Для них нет тайн, — и счастья нет отныне!..
------------------------------------------------------ -----------
перевод В. Тардова:
Цыгане в пути
Пророческий народ с блестящими зрачками В путь тронулся вчера, неся детей своих На спинах иль открыв здоровой жажде их Сокровища грудей с тяжелыми сосцами.
Мужья идут пешком, блестя воруженьем, С боков телег, где семьи их сидят, На небо устремив тупой и долгий взгляд, Тяжелый от тоски по скрывшимся виденьям.
Из глубины норы сверчок, завидев их, Свою удвоил песнь. Цибела-мать для них Льет жизнь щедрей, чтоб скрасить их мытарства;
В песках — творит цветы, из камней — ключ родит Для этих странников, которым вход открыт В грядущего таинственное царство.
------------------------------------------------------ ------------
перевод С. Шервинского:
Цыгане в пути
Предсказатель народ с огневыми зрачками Вчера пустился в путь, увлекая детей На спине иль кормя из отвислых грудей Их живой аппетит готовыми дарами.
Мужья идут пешком, сверкая лезвиями, По сторонам телег, где добро их семей, Взор по небу влача отягченных очей, Где тускнеет тоска с бесплодными мечтами.
Из глубины песка приютного сверчок, Их увидав, резвей свой двигает смычок. Кибела, их любя, для них пестрит поляны.
Для них течет скала и пустыня цветет, Для путников, кому путь открытый вперед, - Грядущей темноты приветливые страны.
------------------------------------------------------ -----------
перевод Эллиса:
Цыгане в пути
Пророческий народ с блестящими зрачками В путь дальний тронулся, влача своих детей На спинах, у сосцов отвиснувших грудей, Питая алчность губ роскошными дарами;
Вслед за кибитками, тяжелыми возами, Блестя оружием, бредет толпа мужей, Грустя о призраках первоначальных дней, Блуждая в небесах усталыми глазами.
Навстречу им сверчок, заслышав шум шагов, Заводит песнь свою из чащи запыленной; Кибела стелет им живой ковер цветов,
Струит из скал ручей в пустыне раскаленной, И тем, чей взор проник во мглу грядущих дней, Готовит пышный кров средь пыли и камней.
|
| | |
| Статья написана 19 июня 2015 г. 12:07 |
Тема инициирована проходящим в настоящее время фантлабовским поэтическим конкурсом, заданием второго тура в котором как раз и стал сонет.
http://fantlab.ru/blogarticle37088
Я всегда относился к сонету ровно, без восторгов, но было это лишь до того момента, пока не открыл для себя поэтическую вселенную переводов А.М. Гелескула. Именно тогда красота поэтического образа, магия слова по-настоящему раскрылись и зацвели, заиграли всеми красками мира.
В полной мере это относится и к сонету.
И вот уже много лет как дарят они радость красоты поэзии, открывают глубины смысла, неразрывно связанного с лёгкостью рифмы, потрясают всякий раз заново, дают силу воображению и не перестают удивлять.
...открываешь книгу, листаешь знакомые страницы — и в мир входит магия. Магия сонета.
Франсиско де Кеведо
ЛЮБОВЬ НЕИЗМЕННА ЗА ЧЕРТОЙ СМЕРТИ
Последний мрак, прозренье знаменуя, Под веками сомкнется смертной мглою; Пробьет мой час и, встреченный хвалою, Отпустит душу, пленницу земную.
Но и черту последнюю минуя, Здесь отпылав, туда возьму былое, И прежний жар, не тронутый золою, Преодолеет реку ледяную.
И та душа, что Бог обрек неволе, Та кровь, что полыхала в каждой вене, Тот разум, что железом жег каленым,
Утратят жизнь, но не утратят боли, Покинут мир, но не найдут забвенья, И прахом стану – прахом, но влюбленным. ПСАЛОМ XIX
Как таешь ты в горсти, как без усилья Выскальзываешь, время золотое! Как мерно, смерть, бесшумною пятою Стираешь ты земное изобилье!
Бездушная, ты всё пускаешь пылью, Что юность возвела над пустотою, – И в сердце отзываются тщетою Последней тьмы невидимые крылья.
О смертный наш ярём! О злая участь! Ни дня не жить, не выплатив оброка, Взымаемого смертью самовластно!
И ради смерти и живя, и мучась, Под пыткой постигать, как одинока, Как беззащитна жизнь и как напрасна...
Гарсиласо де Ла Вега
*** Всё рухнуло, спаленное дотла, на чем держалась жизнь моя устало. О сколько счастья разом разметало, каких надежд развеяна зола!
И так ничтожны все мои дела перед дыханьем гибельного шквала. Он жизнь мою, чтоб нищенкою стала, по сто раз на день грабит догола.
И сто раз на день падаю и снова встаю с такою силой сумасшедшей, что вспять бы обратил движеньье рек.
И в сотый раз душа моя готова надеяться на встречу с той ушедшей, которой не встречать бы мне вовек.
Антонио Мачадо
*** Бывают уголки воспоминаний, где зелень, одиночество и дрема, – обрывки снов, навеянных полями вблизи родного дома.
Другие будят ярмарочный отзвук далеких лет, полузабытой рани – лукавые фигурки у кукольника в пестром балагане.
Навеки под балконом оцепенело горькое свиданье. Глядится вечер в огненные стекла...
Струится зелень с выступа стенного. На перекрестке призрак одинокий целует розу, грустный до смешного.
Хуан Рамон Хименес
НИЧТО
Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.
Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую?
Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...
Ты – это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо...
ОКТЯБРЬ
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела
сгорает искрой света...И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада,
и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...
Сесар Вальехо
ПОД ТОПОЛЯМИ
Как трубадуры в стенах каземата, деревья смолкли в роще тополиной, и зажурчал библейскою долиной речитатив кочующего стада.
Седой пастух согнулся под овчиной, завороженный муками заката, – и две звезды уснули, как ягнята, в печали глаз, пасхальной и пустынной.
Поет сиротство шелестом погостов, и колокольчик тает за лугами, стихая все осеннее, все глуше...
Заткала синева железный остов, и в ней, тускнея мертвыми зрачками, хоронит пес пустынный вой пастуший.
Поль Верлен
ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА
Она деревцом терпеливым Растет у забытых могил, Подобно кладбищенским ивам, Которых никто не садил.
И птица, как верность поруке, Не молкнет в тени деревца. И разве не наши сердца – Те ветви и певчие звуки?
Ты память, я – холод разлуки, Которой не будет конца... О жить бы! Но горсточка праха
Замрет, порастая быльем. Ну что ж... Отзовись, моя птаха! Я жив еще в сердце твоем?
БЛАГОРАЗУМИЕ
Дай руку, не дыши – присядем под листвой, Уже все дерево готово к листопаду, Но серая листва хранит еще прохладу И света лунного оттенок восковой.
Давай забудемся. Взгляни перед собой. Пусть ветер осени возьмет себе в награду Усталую любовь, забытую отраду, И гладит волосы, задетые совой.
Отвыкнем от надежд. И, душу не тираня, Сердца научатся покою умиранья У красок вечера над сумерками крон.
Будь перед сумраком тиха, как перед схимой, И помни: ни к чему тревожить вещий сон Недоброй матери – природы нелюдимой.
Мой давний сон
Я свыкся с этим сном, волнующим и странным, В котором я люблю и знаю, что любим, Но облик женщины порой неуловим - И тот же и не тот, он словно за туманом.
И сердце смутное и чуткое к обманам Во сне становится прозрачным и простым, - Но для нее одной! — и стелется, как дым, Прохлада слез ее над тягостным дурманом.
Темноволоса ли, светла она? Бог весть. Не помню имени — но отзвуки в нем есть Оплаканных имен на памятных могилах,
И взглядом статуи глядят ее глаза, А в тихом голосе, в его оттенках милых, Грустят умолкшие родные голоса.
Шарль Бодлер
ТУМАНЫ И ДОЖДИ
Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость Я любил, и любовь эта в сердце осталась, В непогоду душа погружается в сон, Как в туманное завтра моих похорон. На безлюдьи, в размытой дождем панораме, Где беснуются ветры, скрипя флюгерами, Неприкаянный дух мой не ищет тепла, На лету раскрывая вороньи крыла. Что желанней душе, если стала пустыней, Той душе, на которой смерзается иней, Чем туман, нашей хляби бескровный король И предвестие стужи, проникшее в щели? Лишь неведомо, с кем на случайной постели Под одной простыней убаюкивать боль.
Фернандо Пессоа
*** Ветшает жизнь — покинутая шхуна В пустом порту, где бьет ее волна. Когда же прочь от мутного буруна Уйдет она, с судьбой обручена?
Кто окрылил бы плеском полотна Ее снастей оборванные струны И той дорогой вывел из лагуны, Где ждет заря, свежа и солона?
Но зыбь тоски защелкнула капканом Плавучий гроб покоящихся сил - И никого, кто б мертвых воскресил.
Не слышно ветра в такелаже рваном, В зеленый тлен засасывает ил, А милая земля — за океаном.
------------------------------------------------------ -------------------------------------
Но не только гелескуловские переводы сонетов обращают на себя внимание ажурностью, изяществом и многогранностью смысла. Наталья Юрьевна Ванханен — ещё один великолепный поэт и переводчик, представляет нашему взору свои миры, своё чудесное видение на русском стихов известных и знаменитых:
Хорхе Гильен
АРИАДНА, АРИАДНА
Те кручи облаков над кругом кроны - неужто только сонное виденье? По кучевому облаку забвенья бреду сквозь явь, и оживают склоны.
Куда? Зачем? Осенних веток стоны, гнезд густонаселенное кипенье. Прощаюсь с октябрем без сожаленья, в апрель вхожу, весною обновленный?
Лишь для тебя, всесильной формы царство, что в слово светозарное одета, претерпеваю в хаосе мытарства.
Неужто в этом мировом избытке не удостоюсь даже тени света? О, Ариадна, дай мне кончик нитки!
Лопе де Вега
*** Пылает Троя, облаками дыма Пожарища уходят к небосклону, Но плач и пламя радуют Юнону - Месть женщины — увы! — ненасытима.
И в храмах нет спасения, и мимо Бежит народ, и стены внемлют стону, И Ксант по растревоженному лону Кровавый прах уносит нелюдимо.
Растет пожар, и, вглядываясь зорче, Мы различим, как, зверствуя бесчинно, Войска ахейцев множат разрушенья.
Пока Парис исходит в смертной корче, Великих бед прекрасная причина В объятьях грека ищет утешенья.
*** Между колонн, оставшихся доныне на пепелище, выжженном пожаром, где славный город, уступив ударам, застыл примером попранной гордыни;
среди руин, где сделались святыни норой звериной, логовищем старым, в золе забвенья, где теперь недаром минувшей славы не найти в помине;
у стен, что были доблестью одеты, а ныне лишь в плюще да повилике, в развалинах без смысла и без строя,
ищу былого милые приметы и вопрошаю камень многоликий – и слышу голос: "Здесь стояла Троя!"
*** Тянусь к перу, но слезной пеленою туманятся чернила и бумага, хочу заплакать – высыхает влага: мои желанья не в ладу со мною.
Я не пишу – глаза тому виною, не плачу – всё жива в груди отвага. Ни к смерти, ни к бессмертию ни шага, и жизнь меня минует стороною.
Не тронут лист, но, может быть, вы сами запишете (мне, право, слишком скверно, и если вы не видите, поверьте)
мои слова моими же слезами, тогда и вам откроется, наверно: слова и слезы только лики смерти.
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2014 г. 10:14 |
Уже три года, как нет Анатолия Михайловича Гелескула.
Много или мало — три года? Не знаю, восприятие действительности — индивидуальное, у всех по-своему. И всегда — по-разному.
Иногда кажется, что это было где-то в прошлой жизни, долгие десятилетия назад. Иногда — что вот только вчера.
Его перевод, его Слово — живёт, дышит, плачет и смеётся, прощается и говорит "Здравствуйте", несёт в мир и тайну, и откровение. Красоту настоящей Поэзии.
Об этом человеке можно говорить долго. А можно ничего не говорить. Просто взять в руки книгу его переводов, открыть на любой странице... И всё станет ясно без слов.
---------------------------------------- ЮЛИАН ТУВИМ
ВОСПОМИНАНИЕ Осень возвращается мимозой, Золотистой хрупкой недотрогой. Той девчонкой золотоволосой, Что однажды встретилась дорогой. Твои письма звали издалека И с порога мне благоухали. Задыхаясь, я сбегал с урока, А вдогонку ангелы порхали. Вновь напомнит золото соцветий Тот октябрь – бессмертник легковейный И с тобой, единственной на свете, Поздние те встречи у кофейной. Смутный от надежд и опасений, В парке я выплакивался вербе, И лишь месяц радовал осенний – От мимозы майский – на ущербе. С ним и засыпал я на рассвете, Были сны весенними – и слезы Пахли вербной горечью, как эти Золотые веточки мимозы.
КОМНАТЕНКА НА ГОЖЕЙ Небо тысячи звезд заметают порошей, Неусыпная ночь сторожит его тишь. И одна у окна в комнатенке на Гожей, Вся в слезах, до утра ты не спишь.
А причина известна – морочил бесчестно, Поимел да и бросил, а сам в стороне. Ну а ты безнадежно, догадаться несложно, До сих пор его видишь во сне. Да важна ли твоя комнатенка, Твои слезы, и парень, и мы! Где-то млечных путей веретена Гонят пряжу созвездий и тьмы.
И огромна земля наша тоже – Океаны, хребты, племена. А варшавской каморке на Гожей В этом мире какая цена? Ты сегодня на Гожей, другая на Польной Молча смотрите в окна, забыли про сон. Есть и третья, такая же, где-то на Сольной, Всех не счесть. Имя вам легион.
В каждом городе, в Лондоне, Люблине, Львове, В Копенгагене даже и бог знает где Чье-то бедное сердце разбито любовью. И на Гожей не минуть беде. Мироздание катит в потемки Миллионами млечных колес. Мир огромней любой комнатенки, А тем более сердца и слез.
И один ты единственный, Боже, Раздвигаешь небесный покров, Понимая, что сердце на Гожей Стоит всех и светил, и миров.
ЛЕОПОЛЬД СТАФФ
*** Какой покой ты даришь молчаливо, Закатный час! Я навсегда твой ленник. Я твой – как распростершаяся нива, Как лес, который замер на коленях. Росинок счастья, выпавших когда-то, Не сохранила речь моя глухая. Лишь ты сладка мне, тишина заката! Или уже и сам я затихаю?
НАДЕЖДА Уходишь. Гуще сумрак серый. Я не окликну. Бог с тобою. Боишься, мрак разлучит с верой, Как разлучил уже с любовью? Слова прощального привета – А лампа гаснет понемногу. И я не выйду горечь света Ронять на темную дорогу. Все сочтено душой моею, Тревожно замершей на кромке. Она пытливей и смутнее Окна, раскрытого в потемки. Дневная кончилась морока Подобно долгому недугу. Я с ночью встречусь у порога – И ночь мне будет за подругу.
ТАДЕУШ ГАЙЦЫ
НА РАССВЕТЕ
Дорога от сердца к сердцу дольше письма в разлуке. Но будит нас плач кукушки, И, сердцем считая звуки,
в тебя, как в дальние дали, гляжу с последней ступени, слова твои опоздали, мои — слететь не успели.
Лисьим огнем я мечен, и капля стали смертельной на сердце ляжет печатью, как малый крестик нательный,
чтоб опаленные руки раскрылись обетованно для юности — слишком поздно, для вечности — слишком рано.
Во мне заблудилось небо, как в сонной реке закатной, и облако ткет туманы, отрезав пути обратно,
и память о самом нежном вручаю прощальным даром словам, но таким поспешным, а может быть — запоздалым.
Дорога от тела к телу проста, как рука при встрече, но нас разделяет эхо, двоит нам сердца и речи,
а дым, приближая небо, поет, как петух, багряно о жалости — слишком поздно, о радости — слишком рано.
ПРИСТАНЬ
Я вернусь, воскрешенный тоскою, словно в зеркале призрак белесый, и пойду, как рука, за строкою, по земле, где кресты как березы,
где бессменная очередь вдовья на могилах как черные свечи и где скорбные доски готовят, глядя в небо, как Сын Человечий.
Тот же дятел в лесу задолдонит, та же балка, как огненный слиток, промелькнет, и на синей ладони спрячут листья ленивых улиток,
вновь на грустные мысли настроит тот же голос на том же пороге, и та самая женщина вскроет моих писем мудреные строки.
Все припомню, сегодняшний, здешний, - рельсы в отзвуках парного бега, городские огни как черешни и одышку фабричного эха…
Я верну имена безымянным, всех жалея и кланяясь всем, и воскреснут мечты и обманы с потаенной печалью — зачем?
Лихолетье исхожено мною, и когда оборвутся следы и затерянный в сумерках поля
зарастет бугорок под сосною, я вернусь еще в ваши застолья сновиденьем далекой звезды.
Ф.Г. ЛОРКА
ПРЕЛЮДИЯ И тополя уходят – но след их озерный светел. И тополя уходят – но нам оставляют ветер. И ветер умолкнет ночью, обряженный черным крепом. Но ветер оставит эхо, плывущее вниз по рекам. А мир светляков нахлынет – и прошлое в нем потонет. И крохотное сердечко раскроется на ладони.
НОКТЮРН ПУСТОТЫ Чтобы знал я, что все невозвратно, чтоб сорвал с пустоты одеянье, дай, любовь моя, дай мне перчатку, где лунные пятна, ту, что ты потеряла в бурьяне! Только ветер исторгнет улитку, у слона погребенную в легких, только ветер червей заморозит в сердцевине рассветов и яблок. Проплывают бесстрастные лица под коротеньким ропотом дерна, и смутней мандолины и сердца надрывается грудь лягушонка. Над безжизненной площадью в лавке голова замычала коровья, и в тоске по змеиным извивам раскололись кристальные грани. Чтобы знал я, что все пролетело, сохрани мне твой мир пустотелый! Небо слез и классической грусти. Чтобы знал я, что все пролетело! Там, любовь моя, в сумерках тела, – сколько там поездов под откосом, сколько мумий с живыми руками, сколько неба, любовь, сколько неба! Камнем в омут и криком заглохшим покидает любовь свою рану. Стоит нам этой раны коснуться, на других она брызнет цветами! Чтобы знал я, что все миновало, чтобы всюду зияли провалы, протяни твои руки из лавра! Чтобы знал, я, что все миновало. Сквозь тебя, сквозь меня катит волны свои пустота, на заре проступая прожилками крови, мертвой гипсовой маской, в которой застыла мгновенная мука пронзенной луны. Посмотри, как хоронится все в пустоту. И покинутый пес, и огрызки от яблок. Посмотри, как тосклив ископаемый мир, не нашедший следа своих первых рыданий. На кровати я слушал, как шепчутся нити, – и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю. Муравьенок исчезнет – и в мире пустеет, но уходишь ты, плача моими глазами. Не в глазах моих, нет, – ты сейчас на помосте и в четыре реки оплетаешь запястья в балагане химер, где цепная луна на глазах детворы пожирает матроса. Чтобы знал я, что нет возврата, недотрога моя и утрата, не дари мне на память пустыни – все и так пустотою разъято! Горе мне, и тебе, и ветрам! Ибо нет и не будет возврата.
ПАБЛО НЕРУДА
ОСЕННЯЯ БАБОЧКА На солнце бабочка кружится, вся загораясь временами. К листу слетает, застывая, частица пламени живая — и лист колышет это пламя.
Мне говорили: «Ты не болен. Всё это бред. Тебе приснилось». Я тоже что-то говорил им. И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти на горизонт роняет Осень. И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: «Ты не болен. Всё это бред. Тебе приснилось». И время хлеба миновало. И снова небо прояснилось.
Всё на земле, друзья, проходит. Всё покидает и минует. И та рука, что нас водила, нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем. И губы той, что нас целует. Вода, и тень, и звон стакана. Всё покидает и минует.
И время хлеба миновало. И снова небо прояснилось.
А солнце лижет мои руки и говорит: — Тебе приснилось. И ты не болен. Это бредни.
Взлетает бабочка и чертит круг огнецветный и последний.
ФЕРНАНДО ПЕССОА
*** О корабли перед тихим портом По возвращении счастливом После невзгод на пути ночном... Спит мое сердце озером мертвым, И над озерным мертвым заливом Рыцарский замок забылся сном.
У госпожи в этом замке смутном Бескровны руки, и цвет их матов, И знать не знает она о том, Что где-то порт оживает утром, Когда чернеют борта фрегатов В рассветном мареве золотом...
И знать не знает она, что в мире Есть этот замок... Душой черница, Всему на свете она чужда... И, покидая морские шири, Пока впотьмах ей забвенье снится, В средневековье плывут суда...
*** Котенок, ты спишь как дома На голой земле двора. Твоя судьба невесома - Она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада, Мы все под ее рукой. Ты хочешь того, что надо, И счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная, Но жизнь у тебя — твоя. Я здесь, но где я — не знаю. Я жив, но это не я.
*** Уже за кромкой моря кливера! Так горизонт ушедшего скрывает. Не говори у смертного одра: "Кончается". Скажи, что отплывает.
О море, непроглядное вдали, Напоминай, чтоб верили и ждали! В круговороте смерти и земли Душа и парус выплывут из дали.
---------------------------------------------
Человек жив, пока жива память о нём.
Любим и помним.
|
|
|