| |
| | |
| Статья написана 20 ноября 2018 г. 16:26 |
*** Ноябрь помертвеет, и выдохнув свет Опавшего золота, станет тоской, И твёрдое "да" на невнятное "нет" Сменяешь в ломбарде зимы колдовской. А тёмные воды замёрзшей любви Покроет броня безразличия-льда. Холодные губы моей визави Рифмуют чуть слышно "вода" и "беда". И вновь заскользит через вечность зимы, От волока к волоку, лодка мечты. Раздельные "я" или слитное "мы"... Я верю: весна возвратится! А ты? 20.11.2018г.
|
| | |
| Статья написана 14 ноября 2018 г. 12:31 |
Леопольд Стафф
14 ноября 1878 года во Львове родился "Аполлон польской поэзии", Леопольд Стафф. Поэт, драматург, переводчик.
По окончании гимназии учился во Львовском университете (1897—1901). Был участником поэтического кружка, сотрудничал с газетами и журналами. Затем был редактиром книжной серии «Symposion», а с 1918 в Варшаве – соредактором журнала «Nowy Przegląd Literatury i Sztuki», печатался в газетах «Tygodnik Ilustrowany», «Kurier Warszawski», «Gazeta Polska». Леопольд Стафф был вице-председателем Общества польских писателей и журналистов (1924), а затем и его председателем (1924—1931). С 1920 член правления профессионального Союза польских писателей, член Польской академии литературы (с 1933) и её вице-председатель (1934—1939).
Первый сборник стихотворений польского поэта «Sny o potędze» (в переводе с польского – «Сны о могуществе») вышел в 1901 году. Последующие произведения выходили почти каждые 2-3 года до самой смерти автора.
Л. Стафф прославился и как польский переводчик. Он делал переводы с античных языков и современных. Известны его переводы с французского, итальянского, немецкого, английского. С латыни на польский язык поэт перевёл стихотворные тексты Яна Кохановского, с французского — Зыгмунта Красиньского. В его переводах публиковались сочинения Эпикура, Демокрита, Гераклита, «Цветочки» св. Франциска Ассизского, труды Леонардо да Винчи, стихи Микеланджело. Стафф известен как переводчик на польский произведений с французского Дени Дидро, Ромена Роллана, с немецкого И. В. Гёте, Ф. Ницше, Томаса Манна, а также с норвежского Кнута Гамсуна и со шведского Сельмы Лагерлёф и других европейских писателей. Многие переводы польского переводчика выходили с предисловиями и комментариями самого Стаффа.
Леопольд Стафф – лауреат Государственной литературной премии (1927, 1951); получал награды Львова (1929), Лодзи (1931), Варшавы (1938). С 1931 был почётным членом польского Пен-клуба. За свою деятельность переводчика в 1948 г. заслуженно стал лауреатом награды Пен-клуба. Является доктором honoris causa Варшавского университета (1939), Ягеллонского университета (1949).
В России история перевода с польского Л. Стаффа невелика. В 1971 г. авторская книга Леопольда Стаффа выходила в Москве в переводах с польского А.Эппеля, в издательстве "Молодая гвардия". Творчество Стаффа отражено в ещё одной книге, вышедшей также в Москве, в издательстве "Художественная литература" в 1973 г. Переводчики польского, участвовашие в составлении этой книги "Стихи" – А.Гелескул, Н.Астафьева, В.Британишеский, Д.Самойлов, Л.Цывьян, Е.Благинина и т.д. – но по какой-то причине книга осталась без переводов А.Эппеля. В более позднее время в больших антологиях польской поэзии появлялись подборки Стаффа. Известны его стихотворения в переводах с польского Льва Гунина.
В 1989 году вышел альманах «Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации», который завершался переводом с польского языка изящного произведения Леопольда Стаффа — «Китайская флейта». Созданные в начале века во Франции, стилизации польского поэта, воспроизводящие, по выражению переводчика этой антологии Н. Ф. Болдырева, некую «китайскую лирическую мифологему».
Скончался в 1957г. в Скаржиско-Каменне. Похоронен в Варшаве.
К сожалению, полного собрания сочинений польского поэта Леопольда Стаффа в переводах пока не ожидается, да и вообще в России материала по творчеству Стаффа очень мало.
Но и того, что знает русский читатель благодаря работам таких мастеров поэтического перевода, как: Астафьева Н. Г., Благинина Е. А., Гатов А. Б., Гелескул А. М., Дубнова С. С., Живов М. С., Зимина Н. З., Петровых М. С., Рудич В. И., Хелемский Я. А., Хороманский М. К., Эппель А. И. , вполне достаточно для проникновения, погружения и растворения в невероятной поэтической вселенной Мастера.
О хороших стихах не надо говорить — их надо читать. Впрочем, судите сами.
Вот подборка из нескольких стихотворений автора в замечательном переводе А.М. Гелескула:
Леопольд Стафф
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Вечерних видений русалочьи тени
Просвета искали в пустыне осенней,
И в серую мглу, в нелюдимые дали,
Пошли под лохмотьями черной печали –
Ненастного мира нездешние гостьи –
Искать себе места на тихм погосте.
А лица в дожде все грустней и туманней...
В печаль и кочевье, в сиротство скитаний
Понурою цепью уходят без звука –
Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Кого-то утратил я в ночь эту злую...
Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую.
Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова...
Кого схоронил я?.. Кого-то родного...
Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле.
Любил меня кто-то – не вытерпел боли,
Понявши, что искру в меня не заронит...
Угас сирота – и чужие хоронят...
А где-то пожаом спалило лачуги...
И дети сгорели... Как плачут в округе...
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
Шел демон угрюмый к нездешним пределам
И сделал мой сад пустырем погорелым –
Обуглив деревья, побрел по тропинке
И пеплом засыпал живые барвинки
И, бросив на гряды по каменной груде,
Смертельной тревогой засеял безлюдье...
И, сам растревоженный, в гущу бурьяна
Ничком повалился, звеня оловянно,
И замер на камне, чтоб выплакать, мучась,
Запекшихся слез покаянную жгучесть...
То льет дождь осенний, звенит монотонно...
Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
И тянется плач – и унять его нечем,
А стекла слезятся... и плач бесконечен...
И сумрак сочится свинцово и сонно...
Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
ПОЧЕМУ
Когда счастье бывает полным,
Почему оно так печалит?
Почему самым ясным полднем
Холодеешь, лучами залит?
Или розами нас венчали,
Зацветавшими в непогоду?
Или радость нужна печали
Для приюта, как соты – меду?
Или, счастье оберегая,
По-девичьи она пуглива –
И стоит на песке нагая
У запретной черты прилива?
Почему же от счастья больно,
Где граница печали нашей?..
Свей из терна венок застольный –
И спроси у венка и чаши.
"Там, где скрипка – у врат молчанья
И напев уже еле слышен,
Там, где входят июньской ранью
Зерна гибели в завязь вишен,
Там, где слезы свои напрасно
Память ищет, как ветра в поле, –
И вернуть их уже не властна,
Улыбается давней боли,
Там, где в небе, зарей согретом,
Смотрит месяц в лицо рассвету, –
Там лежит между тьмой и светом
Та граница, которой нету".
С ВЕРШИНЫ
Ткет осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?
Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белесый.
И все становится огромней,
Как будто видится сквозь слезы.
СТАРАЯ ПЛОЩАДЬ
На синие грани зубчатой стеной расколот,
Надтреснутый месяц дробится на замке старом.
Безлюдно и немо. И только часы, как молот,
Гудят, убивая время глухим ударом.
А в доме напротив потемки еще бездонней
И стены крошатся – и, словно во сне печалясь,
Любовь терпеливо ждет на пустом балконе
Влюбленных, которые в жизни не повстречались.
НАДЕЖДА
Уходишь. Гуще сумрак серый.
Я не окликну. Бог с тобою.
Боишься, мрак разлучит с верой,
Как разлучил уже с любовью?
Слова прощального привета –
А лампа гаснет понемногу.
И я не выйду горечь света
Ронять на темную дорогу.
Все сочтено душой моею,
Тревожно замершей на кромке.
Она пытливей и смутнее
Окна, раскрытого в потемки.
Дневная кончилась морока
Подобно долгому недугу.
Я с ночью встречусь у порога –
И ночь мне будет за подругу.
----------------------------------------------------
|
| | |
| Статья написана 13 ноября 2018 г. 14:40 |
Кощей
И вновь по... в общем, получил с разбега. Ну сколько ж можно сказок не читать?! ...................................................... Как утро начиналось! Лень и нега, И горизонта чистая черта.
В темнице дева Василиса тужит; Я всё-таки уговорю её Женою стать мне: выгоднее мужа, Ну, не сыскать! Вокруг — хулиганьё.
Один нацепит шапку-Невидимку, Другой — заветный стибрит Кладенец... Кощеево убийство иль поимка - Мечта дебилов, путь в один конец.
Тропинки позасыпаны костями, И черепа, как россыпь жемчугов. Всё — женишки, незваными гостями пришедшие, чтоб лечь среди лугов.
И невдомёк брутальным недоумкам, Что культуризм — совсем не аргумент. Смотрю, ещё один. Лелеет думку, Как старика прибить в один момент.
И снова Василиса плакать будет, И снова будет праздник воронью... Я вас прошу: поберегитесь, люди! Ужель не жаль головушку свою?!
...а как скакал, выписывая пяткой Японских иероглифов кайму!.. Ногами драться — стыдно, больно, гадко И неприлично к званью моему.
Ведь я — Бессмертный! Хоть руби катаной, Хоть приласкай калёной булавой, - Один конец: миндальничать не стану, Ты труп уже. А мне — хоть волком вой:
Опять — рыданья, женские упрёки, Мол, "лютый зверь!" да "как тебе не жаль!" ...................................................... ... Плывёт над лесом месяц одиноко. Лишь он один поймёт мою печаль.
13.11.2018г.
|
| | |
| Статья написана 7 ноября 2018 г. 11:42 |
Сегодня — годовщина Великой октябрьской социалистической революции. День, навсегда изменивший не только историю России, но и вообще — ход мировой истории. Великий эксперимент, длившийся чуть более семидесяти лет. Неудавшаяся попытка выхода человечества на новую ступень развития. Упущенный шанс. Жизнь нескольких поколений людей. Небывалые высоты духа и воли, небывалые жертвы и страдания. Наша история. День, о котором нельзя забывать. Потому что без прошлого нет будущего. ------------------------------------------------ Б. Чичибабин
ПЛАЧ ПО УТРАЧЕННОЙ РОДИНЕ
Судьбе не крикнешь: "Чур-чура, не мне держать ответ!" Что было родиной вчера, того сегодня нет. Я плачу в мире не о той, которую не зря назвали, споря с немотой, империею зла, но о другой, стовековой, чей звон в душе снежист, всегда грядущей, за кого мы отдавали жизнь, С мороза душу в адский жар впихнули голышом: я с родины не уезжал — за что ж ее лишен? Какой нас дьявол ввел в соблазн и мы-то кто при нем? Но в мире нет ее пространств и нет ее времен. Исчезла вдруг с лица земли тайком в один из дней, а мы, как надо, не смогли и попрощаться с ней. Что больше нет ее, понять живому не дано: ведь родина — она как мать, она и мы — одно... В ее снегах смеялась смерть с косою за плечом и, отобрав руду и нефть, поила первачом. Ее судили стар и мал, и барды, и князья, но, проклиная, каждый знал, что без нее нельзя. И тот, кто клял, душою креп и прозревал вину, и рад был украинский хлеб молдавскому вину. Она глумилась надо мной, но, как вела любовь, я приезжал к себе домой в ее конец любой. В ней были думами близки Баку и Ереван, где я вверял свои виски пахучим деревам. Ее просторов широта была спиртов пьяней... Теперь я круглый сирота — по маме и по ней. Из века в век, из рода в род венцы ее племен Бог собирал в один народ, но божий враг силен. И, чьи мы дочки и сыны во тьме глухих годин, того народа, той страны не стало в миг один. При нас космический костер беспомощно потух. Мы просвистали свой простор, проматерили дух. К нам обернулась бездной высь, и меркнет Божий свет... Мы в той отчизне родились, которой больше нет.
Л.Корнилов Тоска богатырская Я себя по сусекам скребу И Гобсеком трясусь над мгновеньем. Прибавляю себя к поколенью, Превратившемуся я голытьбу. И потею на чаше весов, И клоню ее вместе со всеми. Нас так много. Но что ж мы не смеем Быть достойными наших отцов? И не наш, черт возьми, перевес, И не праздник на улице нашей, Мы не сеем, не жнем и не пашем, Не куем капитал, наконец! Нас не греет наживы азарт, Мы на бирже слюною не брызжем. Каждый тем из нас кровно обижен, Что на нас не идет Бонапарт, И не топчет околицу конь Трехсотлетнего хана Батыя. Наши мышцы, как ядра литые, Не дождутся команды «Огонь!». Мы горячих голов не свернем На бессмертных суворовских Альпах. Нас на Запад ведут, как на запах Наших тел, погребенных живьем. Грандиозность была по зубам, А теперь эти зубы на полке, И гуляют байкальские волки По глухому урочищу БАМ. Не сомкнуть из торговых рядов Тех рядов, над которыми — знамя. И Отечество брошено нами Под защиту рекламных щитов. Отчего же народ мой затих, Расписав, как соборы, заборы? Наши предки могли сдвинуть горы. Нам — дай Бог удержаться на них.
|
|
|