Леопольд Стафф


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Леопольд Стафф
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Леопольд Стафф

Статья написана 14 ноября 2018 г. 12:31
Леопольд Стафф




14 ноября 1878 года во Львове родился «Аполлон польской поэзии», Леопольд Стафф.
Поэт, драматург, переводчик.

По окончании гимназии учился во Львовском университете (1897—1901). Был участником поэтического кружка, сотрудничал с газетами и журналами.
Затем был редактиром книжной серии «Symposion», а с 1918 в Варшаве – соредактором журнала «Nowy Przegląd Literatury i Sztuki», печатался в газетах «Tygodnik Ilustrowany», «Kurier Warszawski», «Gazeta Polska».
Леопольд Стафф был вице-председателем Общества польских писателей и журналистов (1924), а затем и его председателем (1924—1931).
С 1920 член правления профессионального Союза польских писателей, член Польской академии литературы (с 1933) и её вице-председатель (1934—1939).

Первый сборник стихотворений польского поэта «Sny o potędze» (в переводе с польского – «Сны о могуществе») вышел в 1901 году.
Последующие произведения выходили почти каждые 2-3 года до самой смерти автора.

Л. Стафф прославился и как польский переводчик.
Он делал переводы с античных языков и современных. Известны его переводы с французского, итальянского, немецкого, английского.
С латыни на польский язык поэт перевёл стихотворные тексты Яна Кохановского, с французского — Зыгмунта Красиньского. В его переводах публиковались сочинения Эпикура, Демокрита, Гераклита, «Цветочки» св. Франциска Ассизского, труды Леонардо да Винчи, стихи Микеланджело. Стафф известен как переводчик на польский произведений с французского Дени Дидро, Ромена Роллана, с немецкого И. В. Гёте, Ф. Ницше, Томаса Манна, а также с норвежского Кнута Гамсуна и со шведского Сельмы Лагерлёф и других европейских писателей. Многие переводы польского переводчика выходили с предисловиями и комментариями самого Стаффа.

Леопольд Стафф – лауреат Государственной литературной премии (1927, 1951); получал награды Львова (1929), Лодзи (1931), Варшавы (1938). С 1931 был почётным членом польского Пен-клуба. За свою деятельность переводчика в 1948 г. заслуженно стал лауреатом награды Пен-клуба. Является доктором honoris causa Варшавского университета (1939), Ягеллонского университета (1949).

В России история перевода с польского Л. Стаффа невелика.
В 1971 г. авторская книга Леопольда Стаффа выходила в Москве в переводах с польского А.Эппеля, в издательстве «Молодая гвардия». Творчество Стаффа отражено в ещё одной книге, вышедшей также в Москве, в издательстве «Художественная литература» в 1973 г. Переводчики польского, участвовашие в составлении этой книги «Стихи» – А.Гелескул, Н.Астафьева, В.Британишеский, Д.Самойлов, Л.Цывьян, Е.Благинина и т.д. – но по какой-то причине книга осталась без переводов А.Эппеля.
В более позднее время в больших антологиях польской поэзии появлялись подборки Стаффа. Известны его стихотворения в переводах с польского Льва Гунина.

В 1989 году вышел альманах «Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации», который завершался переводом с польского языка изящного произведения Леопольда Стаффа — «Китайская флейта». Созданные в начале века во Франции, стилизации польского поэта, воспроизводящие, по выражению переводчика этой антологии Н. Ф. Болдырева, некую «китайскую лирическую мифологему».

Скончался в 1957г. в Скаржиско-Каменне. Похоронен в Варшаве.

К сожалению, полного собрания сочинений польского поэта Леопольда Стаффа в переводах пока не ожидается, да и вообще в России материала по творчеству Стаффа очень мало.

Но и того, что знает русский читатель благодаря работам таких мастеров поэтического перевода, как: Астафьева Н. Г., Благинина Е. А., Гатов А. Б., Гелескул А. М., Дубнова С. С., Живов М. С., Зимина Н. З., Петровых М. С., Рудич В. И., Хелемский Я. А., Хороманский М. К., Эппель А. И. , вполне достаточно для проникновения, погружения и растворения в невероятной поэтической вселенной Мастера.


О хороших стихах не надо говорить — их надо читать.
Впрочем, судите сами.

Вот подборка из нескольких стихотворений автора в замечательном переводе А.М. Гелескула:



Леопольд Стафф



ОСЕННИЙ ДОЖДЬ



Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...

И тянется плач – и унять его нечем,

А стекла слезятся... и плач бесконечен...

И сумрак сочится свинцово и сонно...

Звенит дождь осенний, звенит монотонно...



Вечерних видений русалочьи тени

Просвета искали в пустыне осенней,

И в серую мглу, в нелюдимые дали,

Пошли под лохмотьями черной печали –

Ненастного мира нездешние гостьи –

Искать себе места на тихм погосте.

А лица в дожде все грустней и туманней...

В печаль и кочевье, в сиротство скитаний

Понурою цепью уходят без звука –

Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...



То льет дождь осенний, звенит монотонно...

Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...

И тянется плач – и унять его нечем,

А стекла слезятся... и плач бесконечен...

И сумрак сочится свинцово и сонно...

Звенит дождь осенний, звенит монотонно...



Кого-то утратил я в ночь эту злую...

Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую.

Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова...

Кого схоронил я?.. Кого-то родного...

Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле.

Любил меня кто-то – не вытерпел боли,

Понявши, что искру в меня не заронит...

Угас сирота – и чужие хоронят...

А где-то пожаом спалило лачуги...

И дети сгорели... Как плачут в округе...



То льет дождь осенний, звенит монотонно...

Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...

И тянется плач – и унять его нечем,

А стекла слезятся... и плач бесконечен...

И сумрак сочится свинцово и сонно...

Звенит дождь осенний, звенит монотонно...



Шел демон угрюмый к нездешним пределам

И сделал мой сад пустырем погорелым –

Обуглив деревья, побрел по тропинке

И пеплом засыпал живые барвинки

И, бросив на гряды по каменной груде,

Смертельной тревогой засеял безлюдье...

И, сам растревоженный, в гущу бурьяна

Ничком повалился, звеня оловянно,

И замер на камне, чтоб выплакать, мучась,

Запекшихся слез покаянную жгучесть...



То льет дождь осенний, звенит монотонно...

Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...

И тянется плач – и унять его нечем,

А стекла слезятся... и плач бесконечен...

И сумрак сочится свинцово и сонно...

Звенит дождь осенний, звенит монотонно...





ПОЧЕМУ



Когда счастье бывает полным,

Почему оно так печалит?

Почему самым ясным полднем

Холодеешь, лучами залит?



Или розами нас венчали,

Зацветавшими в непогоду?

Или радость нужна печали

Для приюта, как соты – меду?



Или, счастье оберегая,

По-девичьи она пуглива –

И стоит на песке нагая

У запретной черты прилива?



Почему же от счастья больно,

Где граница печали нашей?..

Свей из терна венок застольный –

И спроси у венка и чаши.



«Там, где скрипка – у врат молчанья

И напев уже еле слышен,

Там, где входят июньской ранью

Зерна гибели в завязь вишен,



Там, где слезы свои напрасно

Память ищет, как ветра в поле, –

И вернуть их уже не властна,

Улыбается давней боли,



Там, где в небе, зарей согретом,

Смотрит месяц в лицо рассвету, –

Там лежит между тьмой и светом

Та граница, которой нету».





С ВЕРШИНЫ



Ткет осень памяти полотна.

Седых туманов белокрылость,

Как мысль о вечности, бесплотна.

Была ты, жизнь, или приснилось?



Так одиноко и светло мне.

Смотрю на лес, на луг белесый.

И все становится огромней,

Как будто видится сквозь слезы.





СТАРАЯ ПЛОЩАДЬ



На синие грани зубчатой стеной расколот,

Надтреснутый месяц дробится на замке старом.

Безлюдно и немо. И только часы, как молот,

Гудят, убивая время глухим ударом.



А в доме напротив потемки еще бездонней

И стены крошатся – и, словно во сне печалясь,

Любовь терпеливо ждет на пустом балконе

Влюбленных, которые в жизни не повстречались.





НАДЕЖДА



Уходишь. Гуще сумрак серый.

Я не окликну. Бог с тобою.

Боишься, мрак разлучит с верой,

Как разлучил уже с любовью?



Слова прощального привета –

А лампа гаснет понемногу.

И я не выйду горечь света

Ронять на темную дорогу.



Все сочтено душой моею,

Тревожно замершей на кромке.

Она пытливей и смутнее

Окна, раскрытого в потемки.



Дневная кончилась морока

Подобно долгому недугу.

Я с ночью встречусь у порога –

И ночь мне будет за подругу.



----------------------------------------------------





514
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх