Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 декабря 2018 г. 12:40
***



"У зим бывают имена"
Д. Самойлов




Потихоньку, на цыпочках, грустно,

Оставаясь для всех незнакомкой, -

Санным следом по выцветшим чувствам,

Льдистым звоном сосульки, обломком,

Единеньем усталости с мукой

Дней бессмысленных и безнадёжных,

Нервом порванным, плесенью скуки,

Ядом вечности — плетью по коже...

Явью-сном, ни на что не похожим.


05.12.2018г.


Статья написана 4 декабря 2018 г. 14:24
Декабрь порадовал выходом в волгоградском издательстве Перископ-Волга поэтического сборника, приуроченного к 80-летию со дня рождения Владимира Высоцкого
http://periscope-volga.ru/news/prijom_avt...



"Высоцкий 80. сборник стихов современных поэтов"
ASBN 978-5-6041323-0-2
Тираж 500 экз.
304 стр.
Шитый блок, белая бумага, отличная печать.

"Перископ-Волга" известно читателю по вышедшим ранее поэтическим антологиям — Юбилейному сборнику стихотворений авторов сайта ПОЭМБУК и книге "Кубок Поэмбука. Осенний сезон 2017: сборник стихотворений"


Послав в редакцию несколько стихотворений и получив положительный ответ, ждал выхода.

О составе авторов заранее ничего известно не было, и тем приятнее было, получив книгу на руки, увидеть в оглавлении знакомые фамилии, например — Иру Клеандрову :-)

Есть и ещё несколько человек, с Поэмбука.

Вообще, сборник получился очень сильным; читаю с удовольствием, очень хорошая подборка стихов.
Спасибо редакции за неформальный подход и качественный отбор материала.

Поздравляю всех авторов сборника и читателей!


Файлы: 20181204_131447.jpg (2392 Кб) 20181204_131456.jpg (2296 Кб) 20181204_131520.jpg (2378 Кб) 20181204_131548.jpg (2296 Кб) 20181204_131610.jpg (1767 Кб) 20181204_131622.jpg (2336 Кб) 20181204_131653.jpg (2387 Кб) 20181204_131707.jpg (2701 Кб)
Статья написана 4 декабря 2018 г. 12:04

Казалось бы, совсем недавно мы увидели первый том проекта "Русская жуть" Точинова http://fantlab.ru/blogarticle29676

Время летит очень быстро...

И вот уже я держу в руках долгожданный третий том серии http://fantlab.ru/edition216485

Виктор Точинов "Молитва Каина"

( Виктор Павлович уже писал о данном свершившемся факте http://fantlab.ru/blogarticle57656

Но лишний раз сказать полезно )) )

Великолепный малотиражный омнибус, бумага/блок/печать/оформление —

Поздравляю автора и всех читателей, в первую очередь — счастливых обладателей этого уникального издания! :beer:


Статья написана 30 ноября 2018 г. 13:48
Фернандо Пессоа.



30 ноября 1935 года, 83 года назад, закончил свой жизненный путь Фернандо Пессоа — гений португальской и мировой литературы и, пожалуй, самый любимый мой поэт.

Противоречивый, парадоксальный, таинственный, обычный, неповторимый...
И ещё тысячи сравнений, которые в равной степени можно отнести к этому человеку.


ХРОНОЛОГИЯ жизни Фернанду Пессоа



1888 – 13 июня в Лиссабоне родился будущий великий португальский поэт.

1893 – смерть отца.

1894 – возникновение первых гетеронимов.

1895 – написано первое детское стихотворение с посвящением матери.

1896 – отплытие в Дурбан, Южная Африка. 1896-1905 детство и юность в Африке.

1899 – появляется гетероним Александр Серч (Alexander Search), от имени которого Пессоа пишет себе письма.

1901 – первое известное в настоящее время стихотворение на английском языке “Separated from thee”. Год проводится в Португалии. Посещение семьи матери на острове Терсейра Азорского архипелага. В годы получения британского образования в Дурбане испытывает одиночество, изолируется, углубляется в чтение Шекспира, Эдгара По, Мильтона, Байрона, Джона Китса, Перси Шелли, Теннисона.

1902 – первая публикация стихотворения Пессоа.

1903 – поступление в университет Кейптауна. Сочинение Пессоа на английском языке удостоено премии Королевы Виктории – 1-е место среди 899 кандидатов. В 1903 году Александр Серч пишет стихотворения на английском и португальском языках. Во время учебы появляются новые гетеронимы: Чарльз Роберт Анон и Г. М. Ф. Лечер (Charles Robert Anon, H. M. F. Lecher). Стихи и проза на английском языке.

1905 – возвращение в Португалию.

1906 – поступление на филологический факультет Лиссабонского университета. Бросает учёбу, не закончив первого курса. Начинает проявлять интерес к творчеству важнейших португальских писателей, особенно к Сезариу Верде и проповедям Падре Антониу Виейра.

1908 – начинает переводить коммерческую корреспонденцию, чем занимался до конца жизни. Преобладающим языком такой корреспонденции в Португалии был английский язык.

1912 – в журнале «Орёл» (A Águia) публикуются первые эссе и литературная критика Фернанду Пессоа. Журнал, в котором публиковались литературные, искусствоведческие, научные и философские статьи, оказывал глубокое влияние на португальскую интеллигенцию. В нём печатались авторы различных модернистских течений: символисты, футуристы, импрессионисты, ницшеанцы.

1914 – рождение первого основного гетеронима мастера Алберту Каэйру. Пессоа начинает писать от имени трёх гетеронимов.

1915 – Пессоа участвует в первом и втором (последнем) выпуске журнала «Орфей». В первом номере Пессоа печатает статическую драму «Моряк» (O Marinheiro), впервые издаёт поэму своего гетеронима Алвару де Кампуша «Курильщик опиума» и «Триумфальную оду» (Opiário, Ode Triunfal). Пессоа «убивает» Алберту Каэйру. Во втором номере «Орфея» Пессоа публикует «Морскую оду» (Ode Marítima) гетеронима Алвару де Кампуша. Фернанду Пессоа представляет новое течение интерсекционизма поэмой «Косой дождь» (Chuva oblíqua).

Пессоа переводит работы Лидбитера и Блаватской на португальский язык.

1916 – апрель, самоубийство друга Мариу де Са-Карнейру. Публикуется поэма «Абсурдный час» (Hora Absurda), которую Пессоа написал в 1913 году, предвосхищая появление нового литературного течения паулизма. У Пессоа появляется феномен автоматического или медиумного письма. В сентябре поэт решил убрать сиркунфлекс при написании своей фамилии: «Pessôa» превращается в «Pessoa».

1917 – публикация футуристического манифеста «Ультиматум» Алвару де Кампуша — на разрушенном до основания старом мире провозглашается создание сверхчеловека.

1918 – Фернанду Пессоа за свой счёт печатает 1-е издание поэмы «Антиной», сочинённой в 1915 году и 1-е издание «35 сонетов» написанных на английском языке.

1919 – Пессоа публикует политические и социологические статьи. Свержение вновь провозглашённой монархии. Монархист гетероним Рикарду Рейш скрывается в Бразилии.

1920 – В различных публикациях Пессоа восхищался и поддерживал политику президента-короля Сидониу Паиш (Sidónio Pais), после убийства которого посвятил ему свою поэму.

1921 – 1-е издание на английском языке «Английских стихов I-II» (Inscriptions), написанных в 1920 году и «Английских стихов III» (Epithalamium), написанных в 1913 году.

1922 – Пессоа публикует рассказ «Банкир-анархист» (O Banqueiro Anarquista), написанный в январе того же года. В печати выходит его критическая статья «Антониу Боту – эстетический идеал Португалии» о сборнике стихов «Песни» (Canções) португальского поэта Антониу Боту (António Botto, 1897-1959). Автор был личным другом Пессоа, который в 1930 году перевёл его «Песни» на английский язык. Когда Антониу Боту прочитал в газете объявление об увольнении с работы, он сыронизировал: «Я – единственный признанный в Португалии гомосексуалист». Выступая с чтением своих стихов перед вынужденной эмиграцией в Бразилию, поэт пользовался большим успехом среди творческой интеллигенции, в частности Амалии Родригеш, Жуана Вилларета и Акилину Рибейру. Полемизируя с Пессоа, его гетероним Алвару де Кампуш писал, что «ему понравилась книга стихов «Песни», потому что она не похожа на его собственные произведения. Но творчество Антониу Бото совершенно аморально». Пессоа абсолютно не прав, воспевая эстетическое совершенство эллинистического идеала мужской, а не женской красоты.

1923 – Публикация трёх стихотворений Пессоа на французском языке. Из Англии в Лиссабон возвращается гетероним Алвару де Кампуш и возобновляет своё поэтическое творчество, прерванное в 1915 году. В печати публикуется его декадентское стихотворение на португальском языке «Вновь посещенный Лиссабон» (Lisbon Revisited). Пессоа публикует манифест «О манифесте студентов» в поддержку Рауля Леала, а гетероним Алвару де Кампуш распространяет листовки с этим манифестом, направленным против студентов, стремящихся запретить сборник «Песни» Антониу Бото и книгу «Обожествлённый Содом» (Sodoma Divinizada) Рауля Леала (Raul Leal, 1886-1964) о мистической педерастии.



1924 – начинает издаваться ежемесячный литературно-художественный журнал «Афина» (Atena), во главе которого становятся Фернанду Пессоа и Руй Ваш.

Athena — Revista de Arte. Lisboa: 1924.

В «Афине» среди прочего были опубликованы:

1) стихи Пессоа;

2) переводы Пессоа с английского на португальский язык поэмы «Ворон» и последних стихов Эдгара По, трёх рассказов О' Генри;

3) перевод Пессоа с английского на португальский язык статьи о Джоконде Вальтера Патера;

4) последние стихотворения Мариу де Са-Карнейру предваряются статьёй Фернанду Пессоа;

5) оды гетеронима Рикарду Рейша;

6) избранные поэмы гетеронима Алберту Каэйру (1889-1915) из сборников «Хранитель стад» и «Отдельные стихи» (в русских переводах встречается название «Пастух» — O Guardador de Rebanhos, Poemas Inconjuntos);

7) в статье «Что такое метафизика?» гетероним Алвару де Кампуш полемизирует с определением Фернанду Пессоа «метафизика – это искусство, но не наука»;

8) статья гетеронима Алвару де Кампуш «Заметки о не аристотелевской эстетике».


1926 – Пессоа руководит изданием «Журнала торговли и бухгалтерии».

1927 – начинает сотрудничать с журналом «Презенса» (Presença).

1928 – выходит статья Пессоа «Междуцарствие. Защита и оправдание военной диктатуры в Португалии». В 1932 году автор откажется от этой публикации, утверждая, что «она не существует».

1929 – в печати появляется первый отрывок из «Книги о беспокойстве» (Livro do Desassossego).



Остальные 10 отрывков печатаются до 1932 года. Все части «Книги о беспокойстве» подписаны Фернанду Пессоа, но аттрибуируются «Бернарду Суарешу (Bernardo Soares), помощнику библиотекаря». В «Презенса» под редакцией Жуана Гашпара Симоенша (João Gaspar Simões) выходит первое исследование творчества Пессоа.


1932 – Публикуется статья Пессоа «Португальская ментальность» (O Caso Mental Português). «Презенса» публикует «Автопсихографию» (Autopsicografia).

1934 – публикация единственного прижизненного поэтического сборника Пессоа на португальском языке «Послание» (Mensagem). Сборник получает премию Антеру де Кентал второй категории. Для соискания первой премии не хватает минимального объёма в 100 страниц.

1935 – 13 января Пессоа пишет известное письмо Адолфу Казайш Мунтейру о генезисе своих гетеронимов. Пессоа публично выступает против принятия закона о запрещении тайных обществ. 4 февраля в газете «Диариу де Лижбоа» выходит его статья «Секретные ассоциации» (Associações Secretas). Ассамблея единогласно принимает закон против тайных обществ. Стихотворение «Свобода» открывает цикл, направленный против политики Салазара.


1935 – 30 ноября Фернанду Пессоа закончил жизненный путь.

----------------

Набросок


Разбилась моя душа, как пустой сосуд.

Упала внезапно, катясь по ступенькам.

Упала из рук небрежной служанки.

И стало больше осколков, чем было фаянса.



Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!

Я чувствую больше, чем когда ощущал себя целым.

Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.



Шум от паденья был как от битой посуды.

Боги — истинно сущие — свесились через перила

навстречу своей служанке, превратившей меня в осколки.



Они не бранятся.

Они терпеливы.

И какая цена мне, пустому сосуду?



Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.

Но сознанье себя, а не их.



Боги смотрят беззлобно,

улыбаясь невинной служанке.



Высокая лестница устлана звездами.

Кверху глазурью, блестит среди них черепок.

Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?

Черепок.

И боги взирают, не зная, откуда он взялся.



(перевод — А. Гелескула)


Статья написана 26 ноября 2018 г. 12:25
Уже семь лет.



Время не идёт — летит, тает. И чем дальше, тем быстрее.
Всё, что можно было сказать — сказано за эти годы.

И всё равно, перечитывая то огромное, прекрасное, неповторимое, что он оставил читателю, русскому языку, поэзии и истории, понимаешь — мало.

Я завидую тем, кто только открывает для себя этот волшебный мир, эту сказочную страну под названием "вселенная Гелескула".

Читайте, и да пребудет с вами красота слова, магия поэзии, душа Мастера, воплощённая в переводе.
-----------------------------

Ю. Тувим


Грибничок. (дождик)

Как весёлый танец, взвитый мошкарою,
Как из серой торбы ссыпанное просо,
Пыль осенней дали, марево сырое,
Скачет хилый дождик, грибничок белёсый,

Не дорос, не хватит малышу силёнки,
Чтоб отбарабанить заданное на дом.
Сосунку бы впору окроплять пелёнки,
А рядится взрослым, не дождём, а градом.

Он мечтал бы ливнем погрозить предместью,
Хлестануть наотмашь особняк старинный,
Отозваться в лужах водосточной жестью
И размокшей оспой исклевать витрины.

Так заморыш бедный в облаках витает,
Разражаясь плачем из последней силы.
Ну и что? Две капли на тростинке тают.
Воробей стряхнул их. Всё. Отморосило.



Аквариум

Местность затоплена. Свет отдаёт купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждёшь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зелёной подсветке.

Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зелёным отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.

Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.

Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.




***

Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.

Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с тёмного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечёт их. Листья и дни смывает.



Л. Стафф

***
Не жаль мне надежд — и прощания с ними бесслёзны,
Не трогают сердца пустые мои неудачи,
Дружу с облаками, беру в собеседницы сосны —
И всё вспоминаю, что было когда-то иначе...

Отзывчивы рощи, спокойны закатные зори,
И так беспечально в лесу, по которому бродишь,
О будущем думать — пустом, как вечернее море,
Которым уплыл кто-то милый, кого не воротишь.


Осеннее

Осень золотом догорает —
И, поникшее онемело,
С нею меркнет и умирает
Всё, что вовремя не сумело.

Всё, что разум накуролесил,
В лад приходит, как изначально.
И та радость, которой грезил,
Так тиха, что почти печальна.



***
Отыскивать виновного не станем.
Безумие прошло грозою вешней -
и перед наступающим молчаньем
душа всё глубже, нежность — безутешней.

За нами солнце гаснет понемногу.
Всё холодней в вечернем запустенье.
Продрогшие, мы смотрим на дорогу -
и нас перерастают наши тени.
С вершины

Ткёт осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белёсый.
И мир становится огромней,
Как будто видится сквозь слёзы.



В конце пути

Оставив на последнем крутосклоне
Ненужный груз поклажи путевой,
Я опущусь в усталые ладони
Серебряной, как месяц, головой.

И словно над заснеженной грядою
Прощаясь с угасающим лучом,
Глазами провожу пережитое,
Тоскуя обо всём и ни о чём.


Надежда

Уходишь. Гуще сумрак серый.
Я не окликну. Бог с тобою.
Боишься, мрак разлучит с верой,
Как разлучил уже с любовью?

Слова прощального привета -
А лампа гаснет понемногу.
И я не выйду горечь света
Ронять на тёмную дорогу.

Всё сочтено душой моею,
Тревожно замершей на кромке.
Она пытливей и смутнее
Окна, раскрытого в потёмки.

Дневная кончилась морока
Подобно долгому недугу.
Я с ночью встречусь у порога -
И ночь мне будет за подругу.




Б. Лесьмян


Кукла

Я — кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира,
И сном по шёлковой яви на платье вытканы маки.
Люблю фаянсовый взгляд мой и клейкий запах кармина,
Который смертным румянцем горит на матовом лаке.

Люблю в полуденном солнце лежать на стройном диване,
Где скачут зайчики света и где на выгнутой спинке
Безногий ирис витает у ног задумчивой лани,
А в тихой вечности плюша гнездо свивают пылинки.

Признательна я девчурке за то, что с таким терпеньем
Безжизненностью моею играет, не уставая.
Сама за меня лепечет и светится вдохновеньем —
И кажется временами, что я для неё живая.

И мне по руке гадая, пророчит она, что к маю,
Взяв хлеб и зарю в дорогу, предамся я воле божьей
И побреду, босоногая, по Затудальнему краю,
Чтоб на губах у бродяги поцеловать бездорожье.

Однажды судьба невзлюбит — и вот я собьюсь с дороги,
Останусь одна на свете, гонимая отовсюду,
Уйду от земли и неба и там, на чужом пороге,
Забыта жизнью и смертью, сама себя позабуду.

Подобна я человеку — тому, Который Смеётся.
Я книгу эту читала… Премудростям алфавита
Я, словно грехам, училась — и мне иногда сдается,
Что я, как почтовый ящик, словами битком набита.

Хочу написать я повесть, в которой две героини.
И главная — Прадорожка, ведущая в Прадубравье,
Куда схоронилась Кукла, не найденная доныне, —
Сидит и в зеркальце смотрит, а сердце у ней купавье.

Два слова всего и знает, и Смерть называет Мамой,
А Папой могильный холмик. И все для неё потеха…
Голодные сновиденья снуют над пустою ямой,
А кукла себе смеётся и вслушивается в эхо…

Конец такой: Прадорожка теряет жизнь на уступе…
Намёки на это были. Смотри начальные главы…
И гибнет кукла-смеялка с четой родителей вкупе.
И под конец остаются лишь зеркальце да купавы.

Писать ли мне эту повесть? Становятся люди суше,
И сказка уже не в моде — смешней париков и мушек…
Цветного стиха не стало… Сереют сады и души.
А мне пора отправляться в лечебницу для игрушек.

Заштопают дыры в бёдрах, щербины покроют лаком,
Опять наведут улыбку — такую, что станет тошно, —
И латаные красоты снесут напоказ зевакам
И выставят на витрине, чтоб выглядели роскошно.

Цена моя будет падать, а я — всё стоять в окошке,
Пока не воздену горько, налитая мглой до края,
Ладони мои — кривые и вогнутые, как ложки, —
К тому, кто шёл на Голгофу, не за меня умирая.

И он, распятые руки раскрыв над смертью и тленом
И зная, что роль игрушки давно мне играть немило,
Меня на пробу бессмертья возьмёт по сниженным ценам —
Всего за одну слезинку, дошедшую из могилы!


Пчёлы

В закутке под землёй, в той ночлежке последней,
Где над мёртвыми вечность, как ветхая крыша,
В той ночи вековой, а для нас — только летней,
Загудело... И смерть заметалась, заслыша...

Это пчёлы, плутавшие в мире зелёном,
Словно в жуткие ульи, проникли в пустоты.
Рой так чуждо искрится, с таким перезвоном,
Что знобит темноту от живой позолоты!..

И задвигались мертвые жалко и квёло,
Заслонясь веерами скрещённых ладоней,
И шептали всё громче и всё изумленней:
"Это пчёлы!.. Вы помните? Это же пчёлы!.."

Боль, унятая сном, охватила их снова!
Изо всей своей немощи силятся жадно
Дотянуться, вглядеться в те искры живого,
Что несутся вдоль смерти — куда-то обратно...

Ведь была же знакома им та позолота,
А теперь, обеспамятев в одури мрака,
Увидали крылатую тайнопись лёта —
И уже не понять ни единого знака!

И всё реже, всё крохотней искорки эти -
Рассыпается рой золотистой метели,
Вот уж вырвался в мир он — зажёгся в просвете
И погас... А они все глядели... глядели...

***
Вот уже и закат просквозил лесосеки,
Тайный знак темноты подавая полянам.
Вот и сосны зажглись — обернулось багряным
Что-то в дальнем бору и застыло навеки.

И по этому знаку, спеша как на пламя.
Прежде чем потону в исчезающей дали,
Я хочу добежать и своими глазами
Видеть то, что деревья уже увидали.



К.И. Галчинский

***
Если разлюбишь однажды, не говори мне об этом.
Бог поступает иначе — из запредельности синей
мор насылая и голод, с нами прощается светом,
зная прекрасно, что станет оазис пустыней.



Т. Боровский

***
Я знаю, что жизнь однократна,
что время — бездонная бездна,
и всё, что любил, — безвозвратно,
и всё, что свершил, — бесполезно.

Отыскивать вечность напрасно
по зыбкому следу в пустыне,
где губит песок ежечасно
людские труды и святыни.

И всё-таки счастье возможно,
и правда нужна как порука
для жизни простой и надёжной,
как рукопожатие друга.
Испанская поэзия




Х.Р. Хименес



***
Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.

Но будут цветы и звёзды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.


***

Под ветром растаяла туча сырая,
деревья подобны искрящимся кладам,
и первые птицы вернулись из рая -
и вырос закат заколдованным садом.

Зажги, о закат, мою душу и тело,
чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
и жарче любило, и ярче горело.
...а ветер забвенья избавит от пепла...



Конечный путь

...И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.


***

Я снова у моста любви,
соединяющего скалы,
свиданье вечно, тени алы
забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.


Песенка

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!


***
Я как бедный ребенок,
которого за руку водят
по ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят...
И горше всего, что уводят ни с чем!

***

Что с музыкой,
когда молчит струна,
с лучом,
когда не светится маяк?

Признайся, смерть, — и ты лишь тишина
и мрак?


Моя бедная тоска


То, что стелется, — туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.

То, что реет, — это дым,
а не крыло.
Он редеет — и становится
светло.

То, что мучит, — не душа,

а только сон.
И всё тёмное развеется,
как он.




Ф. Пессоа


***
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мёртвым,
И над озёрным мёртвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...


***
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.
И если боль — до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, господи, силы
Ни с кем ее не делить.


***
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?
Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.


***
Сочельник... По захолустью -
Рождественские снега.
Дохнуло старинной грустью
У каждого очага.

И сердцу, для всех чужому,
Впервые она близка.
Мне снится тоска по дому,
Непрошеная тоска.

Смотреть так тепло и ново
На белую колею
Из окон гнезда родного,
Которого не совью.



***
Смерть — поворот дороги,
Кто завернул — незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.

Стёрты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.


***
Один на один
С той болью, которой мечен,
Её до седин
Стремлюсь оправдать, да нечем.

Всё так же она
Бессменна и беспричинна.
Как небо, видна,
Как воздух, неразличима.

---------------------

Семь лет, как один день.
Любим и помним.





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх