| |
| Статья написана 30 января 2014 г. 16:14 |
Самый экзотический в мире коктейль.
Новозеландский бар «The Green Man Pub» (Веллингтон) заявил о начале продаж самого экзотического в мире коктейля – Horse Semen Shot.
Его главный ингредиент – охлаждённая конская сперма, собираемая вручную у породистых животных и ароматизированная яблочной эссенцией. В 30 мл коктейля содержится около 300 миллионов сперматозоидов.
По словам бармена Стива Драммонда (Steve Drummond), вкус коктейля напоминает несладкий заварной крем и яблочный смузи, главное – преодолеть психологический барьер.
Новинкой интересуются в основном женщины, однако некоторые из которых не решаются попробовать коктейль из-за боязни забеременеть.
Стоимость порции Horse Semen Shot (30 мл) – 25 австралийских долларов.
( источник — http://ourmeal.ru/2011/07/samyj-ekzotiche... )
|
| | |
| | |
| Статья написана 24 января 2014 г. 16:20 |
Спешу сообщить всем любителям испанской поэзии: в издательстве ЭКСМО вышел большой Лорка! ![](/img/smiles/sla.gif)
Серия: Библиотека Всемирной Литературы http://www.labirint.ru/books/423583/
В книгу, с большой любовью составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.
Шестнадцать лет назад Анатолий Михайлович Гелескул в материале, приуроченном к 100-летию со дня рождения поэта, замечательно сказал:
Поэт
В Испании обычно зовут его просто по имени — Федерико; в России утвердилась и обрела хождение его материнская фамилия — видимо, в силу краткости и какой-то теплоты звучания. И всякий раз, произнося “Лорка”, мы вслух или про себя непроизвольно добавляем “поэт”. Для меня, например, — человека, давно влюбленного в его стихи, — он прежде всего драматург. Иные страницы его прозы не уступают стихам. И все же — поэт, и не иначе. Почему?
Чехов зачислял в поэты людей, питающих пагубное пристрастие к словам “аккорд” и “серебристая даль”. Что говорить, “поэт” в обиходе звучит высокопарно. Однако Лев Толстой в “Исповеди”, порывая и прощаясь с искусством, называет себя не писателем, не романистом, а поэтом. “Я — художник, поэт” — так говорит о себе человек, за долгую жизнь вряд ли срифмовавший пару строк, разве что шуточных. Поэтом он называл и Чехова, который уж точно никогда не рифмовал и если шутил, то исключительно в прозе. Очевидно, поэт и стихотворец — далеко не одно и то же. Это прописная истина или, как говорили в старину, “мысль не новая, но справедливая”.
Грамотный стихотворец может оказаться лишь версификатором, а неграмотный крестьянин — поэтом. Свидетельство тому — народные песни. Поэтом может быть плотник, звонарь и вообще кто угодно, даже если он не причастен ни к стихам, ни к песням. Это общеизвестно и мало кого удивляет. Но случаются порой вещи удивительные. Сервантес, помимо всего, был и стихотворцем, одаренным, искусным, но не больше, а вот плод его фантазии, Дон Кихот, оказался великим поэтом — он создал такое силовое поле, которое втянуло и преобразило множество человеческих судеб. Один только пример.
Почти через три века после Сервантеса, в самом начале гражданской войны, когда не было еще ни интербригад, ни русских летчиков в Испании, небо Мадрида защищала эскадрилья, которую на скудные пожертвования снарядил и возглавил д’Артаньян французской литературы, писатель Андре Мальро. Десятилетия спустя журналист его спросил: “Почему для вас и для вашего поколения Испания значила так много, что вы шли за нее умирать?” Мальро — герой Сопротивления, любимец де Голля, и естественно было бы ждать, что он заговорит о борьбе, фашизме и солидарности. Он ответил кратко и неожиданно: “Потому что Дон Кихота создал испанец”. Пример того, как поэзия влияет на историю.
Поэт — не сочинитель стихов. Это, почти по Эйнштейну, материализованный сгусток энергии, не знаю — творческой, жизненной или космической, но такой, что она изменяет вокруг себя пространство, и чужие жизни в ее силовом поле тоже меняются, движутся иначе и проникаются ее излучением.
Как переводчик Лорки я не однажды становился в тупик перед вопросом, который задавали самые разные люди. Что я испытываю, переводя, то есть читая пристальней, чем они, и остается это во мне или как с гуся вода? Короче, понимаю ли я, что общаюсь не со стихами, а с поэзией? Еще короче, меняюсь ли я хотя бы в чем-то? Но обманываться можно, а знать этого нельзя, и вообще о таких вещах не говорят и никому не исповедуются. Но я знал и знаю людей, которых поэзия Лорки изменила — разбудила, заставила видеть и чувствовать иначе, ярче и по-другому смотреть на жизнь и на смерть. Вот почему, произнося его имя, беззвучно добавляют — поэт.
О Лорке сказано и написано столько верного и надуманного, справедливого и несправедливого, что к этому трудно что-либо добавить. Пожалуй, свежую мысль высказал испанский писатель Феликс Гранде в ответ на следующую тираду некоего критика: “Этот гранадский клавесинист нанес большой вред нашей поэзии, и давно пора ревизовать его наследие”. Гарсиа Лорка был пианистом, знал и любил Ванду Ландовску, но сам к клавесину вряд ли прикасался. “Гранадский клавесинист” — это метафора, должная утвердить в читателе представление о чем-то мизерном, слабосильном и старомодном. Не опускаясь до мелочной полемики, Феликс Гранде как бы вскользь замечает: “Ума не приложу, какой такой вред нанес он нашей поэзии. Ему — да, нанесли, и все мы помним какой. А ревизовать его наследие не сможет даже нейтронная бомба, поскольку оставляет в целости и сохранности библиотеки”. Звучит жутковато, но веско.
К несчастью, не во всем Феликс Гранде прав. Не все наследие Лорки дошло до библиотек. В последнем, посмертно опубликованном интервью поэт перечисляет книги стихов, готовые к печати, — их шесть, а дошли до нас только две. От седьмой, в интервью не упомянутой. книги сонетов уцелели крохи, несколько черновиков. А если обратиться к драматургии, печальный перечень удвоится. Едва ли в нашем веке найдется художник, чье творчество понесло столько утрат; судьба наследия Лорки отдает средневековьем. Погиб не только поэт.
Вдогонку мне плачут мои нерожденные дети —
это строки из посмертно опубликованного стихотворения, посмертные строки. Стихотворение входило в книгу “Сюиты”, одну из пяти, до нас не дошедших.
В последние годы стало печататься то, что сохранилось в семейном архиве, — наброски
,. отрывки, отдельные сцены и явно законченные вещи. Многие из них замечательны. Но, публикуя стихи, Лорка порой менял их неузнаваемо, и нет уверенности, что на уцелевших листках, исписанных карандашом, лежит печать последней авторской воли.
Именно эти возвращенные из небытия стихи, статьи, выступления составляют основу нашей публикации. В нее, кроме стихов из трагедии (песен народного склада, которым Лорка отвел место античного хора — предсказателя и плакальщика), включены новообретенные эссе разных лет и несколько стихотворений из упомянутой книги “Сюиты”. Некоторые из них впервые опубликованы в последнем четырехтомном издании Лорки, вышедшем в Барселоне в 1996—1997 гг. Стихи увидели свет через три четверти века после их написания. Это ранние, молодые стихи, и, быть может, потому в их сдержанном лиризме есть оттенок исповедальности. Позже Лорка старательно избегал его и даже признавался: “Я страдаю, когда вижу в стихе свое отражение”. Книгу составляли циклы коротких стихотворений — сюиты; название для музыканта естественное, а музыкантом Лорка стал раньше, чем поэтом. Миниатюры цикла разнообразны, часто контрастны, но варьируют тему, заданную начальным стихотворением. Несколько сюит Лорка успел опубликовать, и по ним видно, как важна их вольная, струящаяся композиция — стихи загораются друг от друга, словно камешки мозаики. Лорка сочинял музыку, но композитором назвать его трудно. Композитором он был в поэзии. Его прижизненные книги, кроме самой ранней, юношеской, — не просто сборники стихов, но каждая — строго выверенное и выстроенное единство. Он медлил издаваться прежде всего потому, что подолгу строил и менял композицию, зато, выстроив, говорил о книге: “Отточена”. Но свой композиторский дар он унес с собой, и то, что уцелело из его рукописного наследия, осталось разрозненным. Рассыпанные искры сгоревшего метеора.
Затасканное выражение “в огне гражданской войны” утратило реальность и стало риторической фигурой. Но огонь не риторика, а война и память о ней — тем более. Мадридский дом, где могли находиться рукописи Лорки, сгорел при бомбежке. Сглаживая память о войне, Франко, как известно, распорядился перенести все военные захоронения в одно место и назвать его Долиной павших. Широкий жест человека, развязавшего гражданскую войну, доныне многих умиляет, и у нас в России тоже. Семью Лорки он не умилил. Когда поступило распоряжение перенести прах поэта в Долину павших, его родные воспротивились с героической решимостью. Перенос был бы чисто символическим: гранадское селение Виснар, сказочное, как лунный свет, опоясано братскими могилами, и та, над которой установлена памятная плита с именем Гарсиа Лорки, — лишь наиболее вероятное место его погребения. И только благодаря гордой непреклонности и неимоверным усилиям сестры поэта и его близких эти братские могилы не были потревожены. Прах поэта покоится в земле, которая была ему родной и которой наспех забросали его простреленное тело. Вспоминаются строки другого поэта, великого (невеликими поэты не бывают), но пространственно такого далекого от Испании, — узбека Алишера Навои: “Хочешь цвести весной — стань землей. Я был землей. Я ветер”.
По-испански ветер, воздух и песня звучат одинаково.
( источник — http://magazines.russ.ru/inostran/1998/6/... )
Лорка жив, он снова идёт к читателю, протягивая на раскрытой ладони своё пламенное сердце, и это по-настоящему здорово.
|
| | |
| Статья написана 24 января 2014 г. 10:10 |
Скажу сразу, что данная тема — не место обсуждения причин и поиска виноватых. Как говорится, "что выросло — то выросло". ![;-)](/img/smiles/wink.gif) "Ротация кадров" — процесс перманентный; кто-то уходит, кто-то приходит, когда — добровольно, а когда — и принудительно. Среди прочих есть не просто посетители сайта, а известные авторы. Которых мы по разным причинам больше не видим ( и наверное, никогда не увидим) в наших фантлабовских рядах. Цель данного обзора — узнать сегодняшнее состояние дел как живут-могут они сегодня. вне орбиты сайта. чем занимаются и чем дышат.![8-)](/img/smiles/glasses.gif) Итак: Николай владленович Басов, http://fantlab.ru/autor786 , известный на сайте как bacumur http://fantlab.ru/user4242 покинул нас в прошлом году(бессрочный бан). На сегодняшний день особых успехов на литературном поле не наблюдается; в ЖЖ http://bacumur.livejournal.com/ мы видим лишь пространные расссуждения о генеалогии, отвлеченные мысли о литературе; последняя его вещь — вышедшие в ЭКМО Иномерники — http://fantlab.ru/work485521 — прямо скажем, не блещут ; не определены конкретные планы автора, нет общения с читателями; а жаль: зная автора, могу с уверенностью сказать — ему ещё многое по силам, и сбрасывать его с литературных фантастических счетов рано. В любом случае — хочется пожелать автору удачи, вдохновения и реализации задуманного.![:cool!:](/img/smiles/super.gif)
|
| | |
| Статья написана 22 января 2014 г. 16:36 |
Всем любителям португальской поэзии и Фернандо Пессоа!
6, 7, 8 марта этого года в Лиссабоне будет проходить международный Коллоквиум, посвящённый столетию "Триумфального дня Фернандо Пессоа" — дня, в который , по его словам, им были написаны более тридцати стихов цикла «O Guardador de Rebanhos», таким образом был создан Учитель самого Пессоа и его гетероним — Альберто Каэйро. В этот же день, как утверждает Пессоа, был написан уже не Каэйро, но им самим, "Косой дождь". Видимо, это была мистификация, человек не может в один день написать столько. Да и архивы Пессоа свидетельствуют о противном. Но в этот день, действительно, родился Каэйро и написана значительная часть его произведений.
http://estranharpessoa.com/blogue/2014/1/...
( источник: http://forum.vekperevoda.com/viewtopic.ph... )
На русском автор выходил маленькими сборниками — в 1978 году http://www.ozon.ru/context/detail/id/5438... и в 1989 году http://www.ozon.ru/context/detail/id/4006... , хотя его поэтическое наследие велико и составляет несколько полновесных томов.
Есть в Сети сайты, посвящённые Фернандо Пессоа — http://www.pessoa.ru/ , http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/in...
Переводами поэзии Пессоа занимались очень многие, и достаточно успешно; материал на русском — есть, и очень хочется верить, что моя давняя мечта — большой Пессоа на русском — когда-нибудь обязательно осуществится ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
|
|