| |
| Статья написана 26 февраля 2014 г. 15:07 |
|
| | |
| Статья написана 25 февраля 2014 г. 13:48 |
Samsung выпустил Galaxy S5 со сверхзащищенным корпусом и сверхэкономным режимом.
Новое поколение флагмана Samsung Galaxy S5 обладает корпусом повышенной защищенности от попадания пыли и воды. В смартфоне предусмотрен сверхэкономичный режим работы, при котором 10% заряда батареи можно растянуть на неделю.
Samsung представил пятое поколение своего флагманского смартфона Galaxy S5. Хотя внешне устройство мало изменилось по сравнению с предшественником Galaxy S4, в нем использованы две интересные принципиальные новации.
Впервые базовая версия флагманского смартфона Samsung обладает высоким классом защиты от пыли и влаги: Galaxy S5 сертифицирован по стандарту IP67, что подразумевает корпуса устойчивость от попадания пыли и работоспособность устройства при кратковременном погружении в воду на глубину до 1 метра.
Стоит заметить, что Galaxy S5 классифицирован от проникновения пыли и воды выше, чем большинство смартфонов Sony Xperia, которые продвигаются производителем в том числе и как устройства с повышенной защищенностью корпуса.
Хотя у части смартфонов Sony класс защиты обозначен как IP58 (пыль может проникать внутрь корпуса, но не нарушает работу устройства; устройство способно длительно работать на глубине более 1 м), большинство Sony Xperia соответствует более низкому классу IP55 (защита от струй воды).
Вторая интересная новинка Galaxy S5 — наличие сверхэкономного режима (Ultra Power Saving Mode), включение которого, по уверению производителя, обеспечивает неделю работы устройства на 10% заряде батареи. В сверхэкономном режиме экран смартфона переходит на отображение черно-белой картинки с минимальной яркостью, а каналы доступа в интернет перекрываются.
Смартфон оборудован 5,1-дюймовым экраном AMOLED с разрешением 1920x1080 точек и четырехъядерным процессором Snapdragon 800 с частотой 2,5 ГГц и графическим процессором GPU Adreno 330, работающим на частоте 578 МГц.
Объем оперативной памяти Galaxy S5 — 2 ГБ, бортовой флэш-накопитель — 16 или 32 ГБ в зависимости от версии устройства. Накопитель телефона можно расширить с помощью microSD-карты объемом до 128 ГБ. В смартфоне использован аккумулятор емкостью 2800 мАч. Заявленное время работы в режиме ожидания от которого составляет 390 часов (в режиме разговора 21 час).
Работает устройство под управлением Android 4.4.2 KitKat.
Основная камера Galaxy S5 работает с разрешением 16 МП и записывает видео в разрешении 4K с частотой 30 кадров в секунду и с разрешением 1080p с частотой 60 кадров в секунду.
Среди большого количества датчиков, которыми традиционно оснащены смартфоны Samsung (например, освещенности и приближения) интересны датчики давления, влажности, температуры, и частоты сердечных сокращений. Датчик пульса расположен под объективом тыльной камеры и использует при работе пульс на подушечке пальца.
В кнопку Home смартфона встроен дактилоскопический сканер, используемый для идентификации пользователя: разблокировки смартфона, авторизации в платежных системах, в учетных записях в интернете, для шифрования и пр.
Galaxy S5 поддерживает работу в сетях LTE, причем как подчеркивает производитель, смартфон способен поддерживать интернет-соединение одновременно в LTE и по Wi-Fi.
Предусмотрен выпуск моделей черного, белого, синего и золотистого цвета. Начало продаж Galaxy S5 ожидается 11 апреля 2014 г. примерно в 150 странах мира. Цена смартфона пока неизвестна.
( источник — http://www.zoom.cnews.ru/news/item/562060 )
|
| | |
| Статья написана 20 февраля 2014 г. 13:08 |
...в одном ЖЖ увидел ссылочку, прошёл, посмотрел. По-моему, в точку. ------------------------------------------------------ -------------------------
Каста благородных донов. О главной ошибке советского человекостроения.
Уважаемые читатели!
Через две недели в широкий прокат выйдет кинофильм «Трудно быть богом» по одноимённой повести А. и Б. Стругацких. Краткую характеристику картины уже дал коллега: это такое великое произведение, что смотреть невозможно. Но этот факт, конечно, не помешает произведению стать хитом (как будто хиты «Викиликс» и «документы Сноудена» кто-нибудь читал).
Вернее, в случае «Трудно быть богом» — хитом станет не фильм, а книжка-первоисточник. Ибо на волне кинорецензий и интервью её тут же начнут продавать покетбуками c лицом Л.Ярмольника — как актуальный медиа-продукт. Так что уже третье поколение читающих граждан массово познакомится с чарующим миром благородных донов, серых штурмовиков и чёрных монахов.
Книжке в этом году исполняется, кстати, 50 лет. И накануне её очередного пришествия стоит порассуждать о том, почему она для нас с вами крайне важна.
А она — важна крайне. Повесть «Трудно быть богом» важна потому, что она наглядно иллюстрирует главную ошибку советского человекостроения. Ошибку, последствия которой мы расхлёбываем по сей день.
Трудно быть богом. Великий отвратительный фильмЕсли вам интересно, о какой ошибке речь, — давайте об этом поговорим.
…Коротко напомним мир и сюжет книги. Могучее коммунистическое (всё-таки книга написана в 1964-м) человечество, «Мир Полудня» — победило голод, болезни, кастовую систему, неграмотность и вырвалось в дальний космос. Там, в космосе, оно встретило своего близнеца. Тоже человечество. Только сильно младше – нищее, отсталое, необразованное, больное и задыхающееся в антисанитарном средневековье. То есть – такое же, каким было и наше человечество незадолго до «Мира Полудня».
В момент, когда начинается действие, со дня открытия прошли десятилетия. Отсталое человечество по-прежнему задыхается в антисанитарном тёмном средневековье. Теперь, правда, на планете действуют 250 земных супершпионов под прикрытием (у них есть секретное кунфу, секретная броня, синтезаторы денег и таблетки от похмелья). Но им запрещено подхлёстывать местную историю. Они не делятся с аборигенами знаниями. Они также не делятся с ними этическими учениями. Они — спасают от преследований и эвакуируют в безопасные места местную интеллигенцию. Как творческую, так и техническую. (Кстати, почему и за что интеллигенцию преследуют — авторы сами объяснить не смогли. Просто она гонима обывателями в серых боевых ватниках, и всё тут.)
Почему положительные земляне спасают только интеллигенцию? Вопрос интересный. Но главный положительный герой – земной разведчик, глазами которого мы смотрим на этот мир, — даёт на него достаточно простой ответ: остальные аборигены для него просто не люди.
Казалось бы, фигня какая-то. Он же вроде как из коммунистического завтра, а не из фашистского? Да, действительно фигня. Но тем не менее — мы читаем у гуманистов А. и Б. Стругацких: «Двести тысяч человек! Было в них что-то общее для пришельца с Земли. Наверное, то, что все они почти без исключений были ещё не людьми в современном смысле слова, а заготовками, болванками, из которых только кровавые века истории выточат когда-нибудь настоящего гордого и свободного человека».
Положительный землянин дон Румата вообще очень ярко и много рассуждает о местном человечестве и о себе посреди него. Послушаем: «Протоплазма. Просто жрущая и размножающаяся протоплазма». «Стисни зубы и помни, что ты замаскированный бог». «Полно, люди ли это?» «Это безнадежно. Можно дать им всё. Можно поселить их в самых современных домах и научить их ионным процедурам, и все равно по вечерам они будут собираться на кухне, резаться в карты и ржать над соседом, которого лупит жена. И не будет для них лучшего времяпровождения». «Остаётся одно: спасать тех немногих, кого можно успеть спасти. Ну еще десяток, ну еще два десятка… Но одна только мысль о том, что тысячи других, пусть менее талантливых, но тоже честных, по-настоящему благородных людей фатально обречены, вызывала в груди ледяной холод».
Опять вопрос: почему неинтеллигенты для дона Руматы не являются полноценными людьми?
Ответ: потому же, почему они не являются ими для авторов.
По ходу культовой повести у земного разведчика и аборигена-интеллигента происходит глубокий разговор. Из него мы узнаём формулу построения идеального общества, разделяемую обоими: «Сделай так, чтобы труд и знание стали единственным смыслом нашей жизни».
Вот тут-то, уважаемые читатели, и зарыта центральная собака. Если бы главным смыслом жизни в идеальном обществе А. и Б. Стругацкие (молодые советские фантасты на заре космической эры) назвали выживание, развитие и распространение человечества, — логика повести была бы другой.
Ибо если выживание, развитие и распространение человечества — главный смысл, то труд и знание всего лишь его инструменты. Понятно, что чем больше труда и знаний — тем лучше и дальше распространяется человечество. Но тех, кто этими инструментами не владеет, никто не именует недочеловеками и болванками. И если уж спасают — то вне зависимости от их способностей и оценок в табеле.
А если инструмент, то есть «труд и знание», назначается единственным смыслом жизни, то у нас немедленно появляется линейка для измерения черепов — ценных и не очень. Она не такая, как у средневековой аристократии королевства Арканар, и не такая, как у нацистов XX столетия, — но тоже вполне исправно отделяет элиту от быдла, а благородных донов от вонючих мужиков. И главный — положительный, на минуточку — герой повести Стругацких этой линейкой пользуется вовсю. Определяя, между прочим, кому жить и кому умереть, — хотя и ноет всю дорогу по поводу своей чрезмерно гуманистической земной морали, запрещающей ему убивать аборигенов лично.
…Ну так вот, к чему я это всё. То, что данная повесть прошла советскую цензуру — ещё не говорит об ошибке в советском человекостроении. Никто не идеален, и цензоры тоже.
Но вот то, что миллионы интеллигентных мальчиков этой повестью зачитались, и растащили на цитаты, и заинсталлировали в себя, — говорит об ошибке в советском человекостроении в полный голос.
Ибо это значит, что те мальчики воспринимали себя инопланетянами. Пришельцами из лучшего мира. Высшей кастой, незаслуженно погружённой в один социум с недочеловеками и быдлом. И советская идеологическая машина тупо не сумела это кастовое высокомерие вовремя распознать и нейтрализовать. Скорее всего — потому, что к тому времени высшие советские идеологи сами уже стали наследной кастой. Уже отдали внуков в спецшколы и спецвузы, стали затовариваться в спецмагазинах импортом и оторвались от низового арканара советских моногородов достаточно сильно.
Во что превратились те интеллигентные мальчики в перестройку — многие помнят. Не считай они себя Родине подкинутыми, не будь у них ощущения иного, лучшего мира, к которому они по праву своей интеллигентности, несомненно, принадлежат, — они вряд ли загнали бы этому миру свою Родину с такой восторженной готовностью. Но они считали, и ощущение у них было. И мы с вами для них были болванками.
Кстати. Сегодня проблема, проиллюстрированная повестью Стругацких, — по-прежнему крайне актуальна.
Ведь сейчас, двадцать пять лет спустя, каста благородных донов по-прежнему жива. Частично — улетела на идеологические и климатические родины, но отчасти всё ещё составляет оба класса отечественной элиты: «бояриат» и «креаклиат». И мы для обоих — по-прежнему чужие, не представляющие ценности, неродные, смутно угрожающие. Хамы из троллейбуса. Серые штурмовики, чья задача — истребить весь их творческий порыв.
И они с нами никакого перемирия не объявляли.
P.S. И кстати. Каста благородных донов по-прежнему очень любит цитировать Стругацких. В особенности — ту фразу, которая про нас с вами: «Там, где торжествует серость, к власти обязательно приходят чёрные».
Так вот. История дала нам возможность проверить эту фразу на вшивость. Яркая творческая интеллигенция восторжествовала над совковой серостью и прорвалась к высшей власти не во всех союзных республиках (особенно ей не обломилось в Белоруссии и Казахстане). Но народам республик особенно запомнятся четыре попытки.
* попытка кинорежиссёра Худоназарова в Таджикистане: результат — этнические чистки, гражданская война и деградация страны;
* попытка поэта Гамсахурдиа в Грузии: результат — этнические чистки, гражданская война и распад страны;
* попытка музыкально-литературного клуба Александра Матеевича в Молдавии (позже известного как Народный Фронт): результат — гражданская война и распад страны;
* попытка переводчика и диссидента Абульфаза Алиева (Эльчибея) в Азербайджане: результат — этнические чистки, война с Арменией, распад страны.
(источник -http://www.odnako.org/blogs/kasta-blagoro... )
|
| | |
| Статья написана 14 февраля 2014 г. 18:04 |
Есть вот такой замечательный сайт http://www.clean-forest.ru/ Торопецкая биостанция ЧИСТЫЙ ЛЕС. В 1985 году в Торопецком районе Тверской области, по инициативе супругов Светланы и Валентина Пажетновых, был организован Тропецкий опорный пункт Центральнолесного государственного заповедника, с центром в древней деревне Бубоницы (Бобоничи, 1540 г.), для изучения экологии и поведения бурого медведя на обычной территории районного хозяйственного пользования. Цель – дополнить материалы полевых исследований этого вида, собранные на территории заповедника, для написания монографии «Бурый медведь» (издана в 1990 г., М., ВО Агропромиздат, 213 с.). Ближайшие к деревне земли оказались хранителями многочисленных культурно-исторических памятников раннего железного века, хорошо сохранились лесные биомы, среди которых лежат многочисленные лесные озёра с чистой водой, представлены вводно-болотные угодья различного генезиса. В 1990 году здесь был организован Памятник природы «Бубоницкий бор» (Решение Совета народных депутатов Торопецкого р-на № 113, от 29.05.90), с целью сохранения и изучения типичных природных биоценозов Западного Валдая. На его территории (400 га) встречаются все типы лесных формаций (в миниатюре), встречающиеся на Валдае, все ягоды, многие краснокнижные виды растений и некоторых животных. Представлены еловые древостои II – VI классов возраста и сосновые I – V классов возраста. В связи с процессом естественного лесовосстановления на коренных (не подвергавшихся вспашке), редких в данной местности землях, эти леса являются близкими к коренным типам и представляют высокий интерес, как для изучения в разрезе школьных программ, так и для демонстрации в природоохранном, и экологическом образовании. Отдельные плюсовые деревья имеют возраст 120-160 лет. В 1990 году начаты работы по доращиванию медвежат-сирот с целью выпуска в природу. В основе методики лежат исследования формирования поведения у бурого медведя, проведённые в Центральнолесном заповеднике в 1974-1984 годах, под руководством проф. Л.В. Крушинского. Первичную финансовую поддержку этой работе оказали фонды МакАртуров и РФФИ. С 1996 года вся работа по доращиванию медвежат-сирот осуществляется при финансовой продержке Международного Фонда Защиты Животных (IFAW). За период 1990 – 2011 годы на волю выпущены 186 медвежат. Из них – 14 медвежат, родившихся в зоопарках Казани, Белгорода и Нижнего Новгорода. В 1993 году на базе Опорного пункта начала работу полевая Лаборатория физиологии и генетики поведения животных кафедры Высшей нервной деятельности Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова, в сотрудничестве с кафедрой Нейроанатомии Цюрихского Университета Анатомии (Швейцария). Цели создания Лаборатории – изучение различных аспектов поведения у животных в эксперименте (руководитель проф. Ханс-Петер Липп). Опорный пункт приобрёл значение международной биологической станции, получил название «Чистый лес», с центром в д. Бубоницы. При поддержке Торопецкой районной Администрации к деревне была проложена новая дорога, произведён капитальный ремонт электрических сетей. В 1999 году был организован Торопецкий муниципальный биологический заказник «Чистый лес», площадью 35 км² (Решение Совета депутатов Торопецкого р-на №227, от 06.04.99) с целью сохранения уникальных природных и культурно-исторических объектов в районе расположения биологической станции. В том же году, по инициативе и под руководством группы учёных из г. Твери (руководитель проф. В.М.Воробьёв) и краеведов г. Торопца, из местных школьников была организована школа краеведов, на общественных началах. В последующем, при поддержке Тверского областного Комитета природных ресурсов, школа переросла в экологическую школу-практику «Медвежата», с участием в её работе детей из разных областей Центральной России. Основная цель работы экошколы – ознакомление с объектами природы и культурно-исторического наследия, приобретение первичных навыков научной полевой работы, формирование мировоззрения, исключающего проявление насилия и жестокости в обиходе, природоохранное, культурно-историческое и экологическое просвещение. Проводятся работы по организации на базе биостанции Эколого-просветительского центра «Дом медведя» и «Музея медведя». В Правительстве Тверской области рассматривается вопрос об организации в Торопецком районе заказника «Чистый лес» областного, регионального подчинения. http://www.clean-forest.ru/photo http://www.clean-forest.ru/video/movies/r...
|
| | |
| Статья написана 14 февраля 2014 г. 12:31 |
Порой в интернете находишь то, что уже было давно, и о чём даже и не знал. Хотя имеет непосредственное отношение к мероприятию, прошедшему два года тому назад, http://fantlab.ru/blogarticle18900 в феврале 2012г. Материал в "Фамильных ценностях" http://family-values.ru/ о том замечательном вечере: ------------------------------------------------------ -----------------------------------------------
Два слова о выдающемся российском поэте-переводчике Анатолие Гелескуле. Надо ли говорить о том, какое значение имеет хороший перевод: сравните, например, «Фауста» Пастернака и «Фауста» других русских поэтов, мы даже и не помним, что «Вы снова здесь, изменчивые тени/ меня тревожившие с давних пор...» — это не совсем Гете, а в значительной степени Борис Пастернак. Переводы же испанской литературы в нашей стране имеют давнюю традицию – еще Екатерина Великая переводила на русский «Злоключения Дон Кихота», а испанцев и португальцев 14-19 веков любили переводить в русском Серебряном веке. В Театральном музее имени А.А.Бахрушина (в цикле вечеров, посвященных Испании) состоялся вечер памяти известнейшего поэта-переводчика, эссеиста, знатока испанской и польской поэзии Анатолия Михайловича Гелескула. И это камерное выступление тех, кто его знал, кто помнил – взволновало присутствующих в зале. Гелескул в юности писал стихи и поэмы. Но почему-то отказался от этой стези в дальнейшем. Может быть, не нашел поддержки у своих друзей , как говорил на вечере писатель Рудольф Баландин (по его собственному признанию выступившему в роли «злого гения»), может, проявлял излишнюю требовательность к себе. Стихи ушли, пришли переводы, и к переводческой деятельности Гелескул относился как к предназначению. Поэтому его переводы Гарсиа Лорки и сопоставимы с переводами Цветаевой(в исполнении чтецов звучат как два равновеликих шедевра). Он живописал природу Гренады и Андалусии прозрачным языком Тютчева и Фета, создавая у читателя ощущение присутствия в этой далекой стране. Лунная заводь реки под крутизною размытой. Сонный затон тишины под отголоском-ракитой. («Вариация») Сумрачный вяз обернулся песней с немыми словами. («Последняя песня») На тропе отвесной ночь вонзила звезды в черный круп небесный. («Песня всадника») Как пишет в своей рецензии на его последнюю книгу «Огни в океане» один из самых известных переводчиков с испанского, поэт и эссеист Наталья Ванханен: « Его переводы « доносят до нас ...дух времени, запах и звук минувших веков. Он так говорит с нами...языком монаха-кармелита, мистика и мученика... что, кажется, он знал всех этих людей и они рассказали ему обо всем самом главном.». А поскольку мода на все испанское у нас как была, так , видимо, никогда не проходила, недавно вышедшую книгу избранных переводов «Огни в океане» весьма непросто достать. А те, кто когда-нибудь слушал лекции вдовы Гелескула — Натальи Родионовны Малиновской (переводчик, эссеист, доцент кафедры МГУ) о западноевропейской литературе средневековья и эпохе возрождения — не забудет их никогда. Конечно, в те далекие времена (было это больше двадцати лет назад) мне казалось, что рассказ о грозном сонме скандинавских Богов, сумевших пронести сквозь мрак столетий античную культуру непреклонных книжниках, служителях церкви да и само путешествие Данте по девяти кругам ада служит лишь обрамлением рассказа о вечной, всепреодолевающей любви. Своеобразным продолжением встречи с ней стал вечер памяти Анатолия Гелескула в Театральном музее им. Бахрушина. Для меня стало совершенно ясно, что без Натальи Родионовны не было бы сборников переводов Гелескула последних лет: Анатолий Михайлович со слуха запоминал прочитанное стихотворение и переводил, не имея перед глазами текста, а Наталье Родионовне приходилось записывать и править стихи под диктовку. Их дом был подлинным культурным центром. Подруга Натальи Родионовны — поэт и переводчик Наталья Ванханен, неизменно восторгающаяся эрудицией Гелескула, вспомнила удивительные вечера на даче Гелескула и Малиновской в Загорянке, когда, торопясь на последнюю электричку, хозяева и гости не успевали наговориться. Кстати, сам Гелескул написал предисловие к двум ее поэтическим книгам «Дневной месяц» и «Зима империи», где отмечал точность ее метафор, лаконизм поэтической фразы. Ванханен отметила также свойственное переводчику неподражаемое чувство юмора. В последние дни своей жизни Анатолий Михайлович как-то сказал, что придумал другой конец «Гамлета»: «Вокруг гора трупов, вдруг входит призрак и говорит: « Я пошутил». Кажется, в нем самом и впрямь было что-то от мужества испанского шкипера, в ночной тьме ориентирующегося лишь на световые сигналы – те самые «Огни в океане» (перевод 16-ти поэтов, от Кеведо до Лорки и малоизвестного в нашей стране португальца Фернандо Пессоа, т.е. поэзия почти за 400 лет. Каждая стихотворная подборка сопровождается небольшим биографическим эссе, написанным Гелесуколм). К ассоциациям, восходящим к Шекспиру, как будто призывал прозвучавший в начале вечера отрывок из «Ромео и Джульетты» Прокофьева, исполненный преподавателем Московской консерватории «Анной Трушкиной . актерами театра «Сопричастность,.(- засл. арт. РФ Натальей Кулинкиной и Юлией Киршиной) был показан отрывок из пьесы «Кровавая свадьба» Гарсиа Лорки. Она была специально переведена для театра Анатолием Гелескулом и Натальей Малиновской в 2001 году по просьбе народной актрисы Российской Федерации Светланы Николаевны Мизери, игравшей роль матери в этом спектакле . Великолепно передавала музыкальную и изысканную живописную стихию неподражаемых переводов Анатолия Гелескула заслуженный деятель культуры Аделина Королева. Во время исполнения Натальей Горленко романса на стихотворение Гарсиа Лорки «Это правда» («Трудно, как это трудно любить тебя и не плакать») у слушателей захватывало дыхание. Огромное количество переводов Гелескула с польского (среди них Болеслав Лесьмян, Леопольд Стафф, Юлиан Тувим) и с испанского (Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес) и португальского (Фернандо Пессоа) языка было прочитано поэтом Михаилом Ларионовым. Кстати, впервые он познакомился с его переводами случайно, прочитав в каком-то «толстом» журнале перевод стихотворения Фернандо Пессоа «Один на один»и потом стал целенаправленно их искать. А вот свое собственное стихотворение, о котором вспомнил незадолго до смерти Гелескул, Михаил Ларионов позволил себе прочитать лишь после окончания вечера. Вечер памяти Гелескула пришелся на день рождения, даже юбилей, поэта и переводчика Юрия Ефремова (познакомившегося с Анатолием Гелескулом благодаря работавшему во второй школе известному поэту, публицисту и переводчику Анатолию Якобсону). Он буквально светился от одного воспоминания об этом, благородном и мудром, столь важном для него человеке. А из выступления Рудольфа Баландина(сокурсника Анатолия Михайловича по геолого-разведывательному институту), присутствующие с удивлением узнали, что выдающийся переводчик когда-то был подающим большие надежды молодым геологом (лучший ученик на курсе, он даже получил именную стипендию Вернадского). По мнению Рудольфа Баландина, Анатолий Гелескул был истинным интеллигентом, то есть человеком, имеющим безграничные духовные и ограниченные материальные потребности. Быть может, это бесценное качество в конечном итоге помогло Гелескулу преодолеть долгий путь к читателю. Пятнадцать лет он не мог напечатать свои переводы. Ездил в экспедиции с тетрадками стихов, посылал свои переводы в журналы. Большинство из них вовсе не отвечало, а некоторые, как будто проявляя к ним интерес, принимали перевод «Цыганского Романсеро» Гарсиа Лорки за его собственные стихи и называли их чуждыми действительности..
Последние двадцать лет, поскольку переводы почти не выходили, Гелескула угнетало чувство собственной невостребованности. Кстати, вышедшая в Питере в издательстве Ивана Лимбаха антология Гелескула «Среди печальных бурь...» четыре года ждала своего часа. И о том, что Анатолию Михайловичу не удалось полностью перевести собрание испанских народных баллад «романсеро» Наталья Родионовна бесконечно жалеет. Несмотря на бесспорный талант составителя, воистину умевшего прилагать «жемчужину к жемчужине», в издательстве «Зеркало» (впоследствии разорившееся) вышла лишь часть подготовленных им книг. Но зато другие книги — Болеслава Лесьмяна, Ильдефонса Галчинского, Франческа Петрарки — до сих пор лежат без движения. В Театральном музее имени А.А.Бахрушина Наталья Родионовна выступила в роли чтицы, рассказчицы и ведущей. Народу собралось, прямо скажем, немного. Не больше, чем могло бы собраться в вагончике метро. Так, по словам Арсения Тарковского, которые нередко вспоминал Гелескул, провожали в последний путь весной 1966 года Анну Ахматову. Но сейчас, как мне кажется, другие времена. Поэтому транслировать такой вечер для всех, у кого есть чувство языка , интерес к зарубежной литературе просто необходимо.
Саша Гордон. 25 февраля 2012года. Специально для «ФЦ» ( источник — http://family-values.ru/professional/dva_... )
|
|
|