| |
| Статья написана 5 июля 2008 г. 16:49 |
Нет, нет, несмотря на хорошо знакомое по визитам натянуто серьезных девушек название, к секте Свидетелей Иеговы Элизабет Линн не имеет отношения. Хотя доли рекламы избежать и не удалось. Не то чтобы из подробных наблюдений за мирозданием, но иногда складывается впечатление, что единственное боевое искусство, широко рекламируемое своими поклонниками — это айкидо (если не брать в расчет опусы Головачева, посвященные русбою). Элизабет Линн занимается этим боевым искусство даже более успешно, чем Мария Семенова, у нее шестой дан, и она владеет даже собственной школой, судя по частоте выхода книг, все это идет в ущерб писательской деятельности. Вообщем, любители этого самого дела к волкодавам и скнусам теперь могут смело плюсовать цикл о замке Торнор, где айкидо появляется под названием ширас. География мира Линн у меня вызывает некоторое недопонимание, похоже, что горы, в которых стоит Торнор, естественная граница между северными и южными землями, населенных людьми, говорящими на разных наречиях одного языка (во второй книге — это разные языки, причем даже с различным типом письменности!). Однако вместо нейтрального "горцы" местные жители предпочитают не менее гордое "северяне", видимо, от того что в горах холодно. А всем прекрасно известно, что холодно там, где север. :-) Многочисленные замки в количестве 5 штук прикрывают мирное житие-бытие крестьян, которые растят какие то агрокультуры и овец, в таком количестве, что с трудом дотягивают до весны, когда с юга начинают приходить купцы с продуктами питания. Чем же торгуют северяне взамен так и осталось для меня загадкой, но денег у них хватает даже на всякие предметы роскоши вроде гобеленов. Что еще забавно, ах да, местное крестянство мужского пола как на севере, так и на юге балуется обязательной военной подготовкой. В мире Линн, процесса формирования государств еще не произошло, по огрызкам информации можно догадаться, что основной государственной единицей является что то вроде греческих полисов, в горах, соответственно, имеющее вид замков с прилегающими территориями. Завязка романа довольно банальна, замок Торнор завоеван южанами, прежний владелец убит, но остался жив его сын, который оказывается в плену у врагов. Одному из военачальников прежнего хозяина Торнора, предводитель завоевателя предлагает сделку: службу за то, что он сохранит жизнь принца. Так Райк вновь становится сотником, а принц Эррел шутом. Но, понятно дело, такое положение дел их не устраивает, и когда в Торнор пребывают пара зеленных — единственная местная гильдия — профессиональные дипломаты и курьеры, знакомые Эррелу, то Райк обращается к ним за помощью... Очень ровно, без провисаний и каких то ухищрений Линн разворачивает сюжетную линию. Получается неплохо, в меру интересно, в меру эмоционально, в достаточной степени проработано. Даже главы, посвященные деревни ширас, читаются не без удовольствия. Радует и немного неожиданная концовка, добавляющая хэппи-энду привкус грусти и раскрывающая основную авторскую мысль о несовпадении долга и желаний. Неплохой перевод, в отличии от второй книге, которую я уже начал проглядывать, в которой начинается ужас вроде "клерка в замке" о писце и "камня-ножницы-бумага", превратившихся в "лист, ножницы, скалу". В 1980 году роман "Сторожевая башня" получил world fantasy award, единственную пока литературную награду Элизабет Линн. Судя по номингационному списку, соперничество было не самым тяжелым. Однако прочитав роман, думаю премия вполне заслуженная. Особенных литературных достоинств за книгой нет, но это добротно сделанный нестандартный фэнтези роман с небольшим ориентальным уклоном. Чем то сильно напоминает "Мост птиц" Барри Хьюарта. Книга без работы мысли, но прекрасно подойдёт для отдыха. 7/10
|
| | |
| Статья написана 22 июня 2008 г. 12:13 |
Логинов балует читателей своими новыми книгами крайне нерегулярно. Следующего романа после "Дорогой широкой" пришлось ждать почти два года. Хотя есть в такой неспешности свои преимущества, от книг Святослава Логинов, хоть и совершенно по разному близких мне, всегда остается общее ощущение проработанности. И "Россия за облаком" — не исключение. Завязка романа проста: 60-е годы XIX века крестьянская семья Савостиных, только что похоронившая младшего сына, оказывается на грани голодной смерти из-за неудачного жребия на пахотную землю. Им остается только ехать в Сибирь, но неожиданную альтернативу им предлагает Горислав Петрович — пришелец из 90-х годов XX века. Так Савостины оказываются в постсоветской России... Хоть завязка романа и фантастическая, фантастики в нем совсем немного, "Россия за облаком" гораздо ближе к деревенской прозе советской эпохи. Очень хорошо до или после этой книги прочитать или перичитать Виктора Астафьева. Логинов показывает разрушенную русскую деревню с ее уникальным колоритом, размышляет о тлетворном влиянии городской культуры и алкоголя — общие темы можно легко перечислять дальше. То же и в стиле — стилизация разговорное речи под просторечие с аутентичные словечками и выражениями. Вот, типичный пример: "Трезвенный зарок — крепкий, а наказ не высовываться — это человеческое бережение, ежели с умом, то его и похерить можно." Получилось очень узнаваемо, вплоть до каких то интонаций, которые как я думал, вообще невозможно передать письменной речью, но вот Логинов сумел. Кто то говорил, что лучшее описание современной деревни в российской фантастике дал Олег Дивов в "Ночном смотрящем", не верьте, лучшее у Логинова. И куда более трогательное и реалистичное. В блестящем описании деревни кроется и самый большой недостаток романа. Словно поддавшись очарованию деревенской прозы, попав в наезжанную деревенщиками коллею, Логинов все больше и больше внимания уделяет их идеям и темам. Вместо того, чтобы быть уникальной, "Россия за облаком" становится "одним из". Слишком все просто получается и для читателя, который в итоге читает то, что он не раз читал до этого. Фантастический элемент, который так замечательно работал вначале, позволяя автору, сравнивать то, что было, и то, что стало с деревней, в результате почти полностью теряется. Как мне показалось Логинов это почувствовал и постарался, ближе к концу романа, вновь воспользоваться фантастикой, но история с прогрессорами из спецслужб выглядит такой чужеродной, ненужной и предсказуемой, что лучше бы ее не было вообще. Единственная идея, которая меня сильно зацепила из "России за облаком" — это мысль о том, что простому человеку ни в каком временной отрезке в России легкого житья не было и не могло быть. Единственный способ начать хоть что то улучшать — это начать самому активно участвовать в происходящем и финальный выбор главных героев тому прекрасное свидетельство. Она и не дает записать "Россию за облаком" в авторские неудачи. В целом — хороший роман, заслуживающий внимания. 8/10
|
| | |
| Статья написана 17 июня 2008 г. 18:30 |
При всем богатстве исторического материала и, соответственно, возможных развилок, жанру альтернативной истории в русскоязычном пространстве живется как-то не сладко. На полках вроде и много книг стоит, но количество толкового меньше 10%, обещанных законом Старджона. И сборник альтернативно-исторических произведений "Первый удар", собранный Владиславом Гончаровым, достаточно симптоматичен для того, чтобы посмотреть, чем же похрипывает жанр :-). О качестве содержимого можно догадаться уже по кричаще-клюквенной обложке с советскими партизанами верхом на медведях. Но на деле все оказалось еще хуже, чем я думал... Что получилось по-рассказно: Вадим Шарапов "Простая жизнь старшины Нефедова" — 15 несвязанных между собой рассказов, с нарушенной по каким-то непонятным причинам хронологией. ВОВ и поствоенное время в фэнтезийном антураже. Наш особый отряд во главе с старшиной Нефедовым против ихней нечисти. Кино и фэнтезийные штампы в одном флаконе. Тут тебе и мудрый альв наставник, и фальшивая печаль Нефедова из-за предполагаемой гибели своих солдат в подземельях Кенингсберга, ну и, конечно, солдат ребенка не обидит напоследок. Всем остальным персонажам, кроме Нефедова, уготовлена роль статистов. Но надо отдать должное автору, несколько первых рассказов действительно неплохи, а вот потом автор скатывается в героику. Особенно тронули оживленные трупы, брошенные в последний бой — хороший символ. 6/10 Владимир Серебряков "Невольник чести" — Александр Сергеевич Пушкин — русский посол в стране Восходящего Солнца, в этом варианте истории переживающей бурное расцвет в начале XIX века. Весь рассказ держится на фигуре Пушкина. Убери его, и рассказ превратится в скучное схематичное повествование об одной дуэли в Японии. Концовка не станет неожиданностью ни для кого. Заинтриговал только один момент: Александр Сергеевич помянул какого-то святителя Николая, крестившего японцев. Ну ведь наверняка имелся ввиду Николай Японский, который занимался миссионерской деятельностью в Японии в конце XIX века! 4/10 Сергей Анисимов "День в середине месяца". Автор продолжает доказывать, что успех "Варианта "Бис" не был случайностью. Неторопливое детальное повествование об альтернативном исходе битвы британского и германского флотов во время IМВ. При этом Анисимов сумел не перенасытить свое повествование техническими подробностями и оставить место для непосредственных участников, которые не потерялись на фоне броненосцев и линкоров. 8/10 Антон Птибурдуков "Первый удар" — автор как раз не сумел пройти путем Сергея Анисимова — рассказ о столкновении советских авианосцев и британского флота в Балтийском море просто чудовищно перегружен техническими подробностями и скупыми описаниями боев в духе: прилетело столько, двоих сбили, остальные улетели... Впрочем ничего кроме этого там и нет. 5/10 Андрей Уланов "Лучший вариант" — бомбардировщик с "Малышом" не добрался до Хиросимы, и американцы проводят сухопутную операцию в Японии. Как и в случае Серебрякова полноценного рассказа не получилось. Есть фон, в который ничего не вписано. 6/10 Игорь Пыхалов "Канонизация" — сталинист Пыхалов продолжает свою борьбу на поле художественной литературы. Механическое переписывание деяний Сталина Николаю II. Репрессии, победа в IМВ, кресты над Святой Софией и пол Европы в кармане. Очевидная агитка. Особых достоинств и недостатков не замечено. 5/10 Ника Батхен "Сказка про перчатку" небольшая не альтернативно историческая зарисовка о II МВ. Во французский штаб прорывается Орлеанская девственница, которая пытается предотвратить капитуляцию Франции. Очень сентиментально, хотя я не знаю легенды о перчатке, положенной в основу. Но как-то ну совсем не исторично, в 40-м году Жанна д'Арк рассказывает информацию, которая может пригодится для высадки в Нормандии... 6/10 Радий Радутный "Глубокая консервация" — еще одна агитка, на этот раз от известного сетевого автора. Реваншизм продолжает греть душу авторам. Эмигранты, как потенциальное оружие. Рекомендуется к чтению всем уезжающим за рубеж. 3/10 Дмитрий Бугров "Apocalipses return или пробуждение национального самосознания". Прочитав, хочется спросить, а к чему это автор? Безбожно затянутая на шее у читателя шутка о том, что бы случилось, если бы у всех существовавших в истории мира народов единомоментно пробудилось самосознание. После третьей страницы становится ужасно скучно, автор идет по пути набрасывания все новых и новых "увлекательных" подробностей о жизни в этом новом мире. А больше в рассказе ничего и нет. 3/10 Святослав Логинов "Сослагательное наклонение" — уже довольно известная статья, выходившая в "Полдне". Варианты альтернативной истории, связанной с Стенькой Разиным. Удачное сочетание альтернативной истории с художественными подробностями. 8/10 Иван Кошкин "Конец хроноложца" 7/10 Мне всегда казалось, что работа составителя заключается не просто в том, чтобы собрать с автора по рассказу, добавить свой и выпустить все это, но еще и заставить собранное образовать какую то новую сущность. Рассказы из "Первого удара" ну никак не хотят во что-то превращаться. Во многом это связано с качеством отдельных произведений. Кто же может сделать из отслуживший свое целлюлозно-бумажной продукции лес? Но как можно было добиться того, что даже удачные сами по себе произведения Святослава Логинова или Ивана Кошкина, попав в невнятное окружение, в итоге оказывают совершенно не такой эффект, чем читаемые отдельно? Думаю, вина составителя в том, что он не очень ясно понимает, что же он хотел собрать. В первую очередь это касается заявленной тематики — "альтернативная история". Всегда-то мне казалось, что речь в таких случаях должна идти о том, как история пошла по другим рельсам. Однако только половина рассказов удовлетворяют такому критерию. Привязка остальных к альтернативной истории у меня вызывает большое сомнение. Например, рассказ-шутка Ивана Кошкина "Конец хроноложца", зло высмеющивая поклонников "Новой хронологии". Альтернативная история? А Ника Батхен? Тоже альтернатива чему-то? Ну у этих-то история все-таки какую то роль играет. А Радий Радутный и Дмитрий Бугров-то зачем здесь? Из-за фразы "Над всей Землей безоблачное небо" и новой Киевской Руси? Что получается в целом: низкое качество большинства исполнителей и ура-патриотизм, как основная движущая сила львиной доли произведений. Что ж, итоговая оценка сборнику 5/10.
|
| | |
| Статья написана 9 июня 2008 г. 19:07 |
Эта рецензия предназначалась для одного журнала, но поскольку сотрудничества не получилось, то вывешиваю здесь, чтобы текст не пропадал. По сравнению с отзывом значительно переработана и дополнена. Огромное спасибо Katy за помощь с проверкой орфографии и пунктуации. Текст мог быть больше, но меня ограничили 4 000 знаков. ;-) Джон Р.Р. Толкин умер, не успев довести до конца все свои литературные проекты. Его архив включает огромное количество разрозненных материалов по истории, этнографии и лингвистике Арды, стихотворения и наброски так и не написанных романов. К счастью для читателей, все это богатство оказалось в заботливых руках младшего сына Толкина Кристофера. Он достаточно трепетно отнесся к своей миссии наследника знаменитого отца. С истинно английским педантизмом Кристофер потратил немалую часть жизни на упорядочивание и систематизацию доставшегося наследства. Результатом этого стал выход нескольких книг, рассказывающих историю Арды от сотворения мира и до событий Войны Кольца. В 2007 году Кристофер закончил, пожалуй, самую трудную часть своей работы: восстановил и дописал роман отца «Повесть о детях Хурина». Этот проект Профессор начал в 1918 году, несколько раз возвращался к нему, но так и не довел до конца. Теперь, спустя почти восемьдесят лет после начала работы над книгой, читатель может ознакомиться с последним романом Толкина. Действие этого произведения происходит во время Первой Эпохи и отстоит от знаменитого путешествия туда и обратно и событий Войны Кольца на много тысяч лет. Это один из самых тяжелых периодов в истории Арды. В двух великих битвах: Битве Бесчисленных слез и Битве Внезапного Пламени – силы эльфов, гномов и примкнувших к ним племен людей потерпели поражения от войск Моргота*. Могущество Врага многократно выросло. Время недоброе. И все чаще в хрониках Средиземья начинают звучать имена людей, а не эльфов. Одним из самых известных героев этого времени был Турин, сын Хурина, трагическая история которого рассказана в этом романе. Во время Битвы Бесчисленных Слез Хурин попал в плен к оркам. В наказание за то, что он посмел спорить с Морготом, он должен наблюдать за тем, как будет работать проклятье Врага, насланное на всех его потомков. Вся судьба Турина – это история того, как проклятье разрушает его жизнь, раз за разом лишая всего самого дорогого. Он теряет людей, которые любили его, иногда сам становясь их невольным убийцей, как это случилось, например, с Белегом. Он раз за разом должен уходить из мест, где успел хоть чуть-чуть обжиться. И даже его подвиг – уничтожение самого могущественного из драконов Моргота, не может изменить его судьбу. «Дети Хурина» не похожи на «Властелина Колец» и «Хоббита»; по манере изложения эта история ближе всего к слегка расширенным версиям соответствующих частей «Сильмариллиона» и «Истории Средиземья». Величие истории мира, созданного Толкином, скрывает сюжет и героев. Это не портит впечатление, просто иногда текст напоминает не столько роман, а суровую хронику с красочными рисунками и вставками. Роман лишен многоуровневости, которая так привлекает во «Властелине Колец». Размах мифологической основы «Детей Хурина» внушает почтение. Тут можно легко найти следы «Старшей Эдды», «Беовульфа» и «Калевалы», так разговор Турина с мечом почти повторяет слова Куллерво своему клинку, а также не столь явно присутствуют «Песня о Нибелунгах», древнегреческие мифов, например, наказания Тезея за попытку похищения Персефоны или судьбы Эдипа. Но это всего лишь следы, на деле Толкин создает свой оригинальный миф** для своего мира. Очень легко можно представить, как через сотни лет менестрели пели о проклятье, которое обрушилось на детей Хурина. К сожалению, несмотря на все усилия Кристофера Толкина, а может, благодаря его скрупулезности, соавторство наложило легкий отпечаток на книгу. Какие-то сюжетные линии выглядят оборванными, а затем грубо связанными – как будто Кристофер побоялся трогать написанный отцом текст. Так, совершенно нелогично выглядит предательство гнома Мима. Не получается уложить его поступки и предшествующие события ни в одну из версий, упомянутых в книге. Версия из «Утраченных Сказаний» еще больше запутывает. Прочитать, как бы это описал сам Профессор, было бы безумно интересно, но, увы, это нереализуемо. Это хорошая книга. Но в первую очередь она предназначена тем, кому понравился «Сильмариллион». Вряд ли от нее будет в восторге большинство. Очень повезло, что перевод на русский язык*** выполнила Светлана Лихачева, переводчица из школы перевода Баканова, лингвист, ко всему прочему интересующийся толкинистикой. Велика вероятность, что ее работа станет канонической, в отличие от переводов «Властелина Колец». Примечания: * имена собственные даны в соответствие с переводом «Сильмариллиона» З.И.Бобырь ** Ряд исследователей творчества Толкина, рассматривают историю Турина, как попытку создания протомифа, например, подробно http://www.tolkien.spb.ru/palantir01/page... *** Образец перевода выложен на сайте Школы Баканова: http://www.bakanov.org/samples/hurin.html Существует любительский перевод первых пяти глав, выполненный Ritter: http://magic-guild.omsktele.com/viewtopic...
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2008 г. 19:03 |
"Человек из паутины" — первое крупное произведение Алексанра Етоева было выпущено издательством "Иностранка" в 2004 году. Если бы меня попросили назвать самого необычного из российских фантастов, то я бы без сомнения назвал Александра Етоева. Не удается мне подобрать какое то сравнение, чтобы описать его повести и рассказы, их просто надо читать и чувствовать, как обычный фантастический сюжет превращается во что то безумно-сюрреалистическое, не имеющее к жанровой фантастике никакого отношения. После сборника ""Эксперт по вдохам и выдохам" вертелось у меня предположение, что Етоев целенаправленно перебирает фантастические жанры, разрушая штампы. Вроде так хорошо ложилось: "Эксперт по вздохам и выдохам" — история охотника на каких то необычных существ, "Обратное сторона Земли" — маленький городок, который на самом деле является ареной битвы могущественных сил, одной из которых становится прибывший в него ученый, "Пещное действо" — борьба с темным властелином в фэнтезийным миром и т.д.. Что же, после "Человека из паутины" я уже понимаю, что система не работает. Эта книга Етоева одновременно похожа и не похожа на те его произведения, которые я читал до этого. Похожа неповторимой атмосферой гротеска и сюррерализма. Непохожа тем, что произведение в отличии от других произведений автора "Человек из паутины" довольно четко ложится в рамки магического реализма, а в нем нет каких то штампов, которые можно было бы подать в ироничной форме. Местом действия романа является Петербург, в котором живет главный герой — редактор одного из питерских издательств Иван Вепсоревич, в нем угадываются автобиографические черты автора (Александр Етоев — вепс, и, насколько я понял, работал редактором). В один прекрасный день Иван Вепсоревич покрывается паутиной, под которой скрываются какие то таинственные письмена. С этого момента он желанная цель для старушки Карелии Карловны, которая на самом деле является Арахной из греческих мифов, сумевшей стать обратно человеком, и сибирского шамана Шамбардая Лапшицкого, пославшего в Северную столицу свою ученицу Медсестру Лелю Алдынхереловну Кокоол. Однако сюжет — всего лишь нитка на которую нанизаны разноцветные стеклянные бусины событий, происходящих в сюрреалистическом Петербурге. Етоев настолько тесно переплетает фантастическое с реальным, что разобраться что есть что, представляется совершенно невозможным. Существует ли на самом деле ИНЕБОЛ (Институт неизвестных болезней) на территории первого медицинского института (хотя тут я могу точно сказать что нет ;-) ), действительно ли окропляют боевых слонов человеческой желчью, могут ли мухи съесть две казачьих сотни, возможно ли, чтобы на на храме висела надпись такого содержания: "Граждане прихожане! Просьба свечи, купленные в других храмах, у нас не ставить — они не угодны Богу" и так далее... Александр Етоев, как мне показалось, довольно легко переигрывает Дмитрия Липскерова на его магреалестическом поле, его роман, пожалуй, даже поизящнее и тоньше, чем произведения московского писателя. Но книга несет на себе точно такое же клеймо неполноценности, за сюжетом и фантастическим миром ничего не скрывается, все здание выстроено без фундамента какой то мысли, и работу невозможно довести до конца. Липскеров в конце обычно скручивает сюжет в кольцо, снимая с себя всякую ответственность, Етоев попробовал написать концовку, лучше бы он этого не делал, вышло не очень. В целом, 7/10
|
|
|