Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя sh7 на форуме (всего: 115 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 20 августа 2023 г. 10:24
цитата JimR
Странно, в ЧГ рядом со мной основной принцип: по жанру и автору, с учётом серийности


«Хозяйка медной горы» – это что? Советская литература? Русская классика? Фэнтези? Детская сказка? А если магазин на Урале – так вообще будет «Литература родного края»? То, что может прийти в голову молоденькому продавцу ЧГ может оказаться очень весёлым. А на слово «серийность» у меня глаз дергается. Извините.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 20 августа 2023 г. 07:34
По поводу «закрытия книжных магазинов».
Срочно нужна была книга П.Бажова.
Пришла в ЧГ (торговый центр, город-миллионник). Народу в магазине 1,5 человека, расстановка книг по сериям, и чёрт знает ещё по каким параметрам. т.е. книги этого автора от разных издательств и серий могут стоять в 10 различных местах. Кроме раздражения от хождения между стеллажами, и ощущения зря потраченного обеденного времени – ничего. Окончательно добило лицезрение на выкладке книг Гузели Яхиной. Очень скучное место этот ваш Читай город. Годен только для того, чтобы посмотреть на дорогую книгу «вживую» перед покупкой в интернете.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 19 августа 2023 г. 17:13
Удивительно, как в наше время всё еще считают, что читатель = покупатель.
Молодые читают много, да. Про вампиров, эльфов и китайских бессмертных. в основном электронно и бесплатно.
Школьной программы полно в библиотеках и опять же есть электронка
Думаю, с развитием техники скоро будет доступно печатать книгу по собственным макетам. Ни и зачем мне тогда издательство АСТ))) напечатаю для себя любимой Толкина с иллюстрациями какими угодно, только не с Аланом Ли))
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 июля 2023 г. 16:58
цитата SZKEO
справедливости ради


Терпеть не могла Чудакову ещё до того как узнала об Яновской. Мне было неловко каждый раз, как только Чудакова открывала рот – не должна эта дама быть лицом отечественного и без того мало уважаемого «булгаковедения» (тухлого и душного).

Хвала интернету — однажды мне попалось письмо Лидии Яновской от 1992 г. и с тех пор история заиграла новыми красками.

Из письма Яновской:
«Нет, дело, конечно, не в пропажах. В августе 1983 г. я ничего не знала о пропажах в архиве. Мне в голову не приходило, что в государственных архивах может что-то пропасть. Тогда меня волновала совсем другая тема — поток опечаток и искажений в текстах Михаила Булгакова. Правда, подлинный бум искажений и отсебятины был впереди: в 1987 г., одновременно, «Октябрь» выдаст «Адама и Еву» в анекдотической публикации Лосева и Мягкова, а «Знамя» — «Собачье сердце» в еще более безобразной публикации Чудаковой — с 1000 (одной тысячей) искажений, и на страницах ЛГ немедленно появится заявление А. Нинова о том, что публикации Чудаковой «стали одним из основных событий 1987 г.» и «подготовлены блестяще». (Сделать публикацию хуже, чем Лосев и Мягков, конечно, нельзя; но Чудакова умудрилась хуже и совершила это действительно с большим блеском и с тяжелым уроном для отечественной литературы.)

ps «Булгаков в интерпретации Чудаковой — изуродованный, обуженный, почему-то заискивающий перед Сталиным, жалкий шовинист, какой-то Булгаков-Чудаков — да. А Булгаков подлинный — свободный, прекрасный, счастливый несмотря ни на что, Булгаков — человек Ренессанса, чудом попавший в нашу эпоху..» Л. Яновская
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 июля 2023 г. 20:03
цитата SZKEO
может и такие фразы они из предисловия Худлита взяли


Я Альпину не защищаю)) впервые о ней слышу ))
Наоборот, меня очень заинтересовало ваше издание. Тем более, что в свое время пожалела денег на ЛП. А также наслышана о противостоянии Яновской и Чудаковой. На всякий случай: Чудакову не переношу, т.к. не люблю штатных графоманов, особенно рядом с Булгаковым.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 июля 2023 г. 18:09
Посмотрела последнее издание от АСТ https://fantlab.ru/edition363159
там тоже "вариант Альпины". У них по изданию Лениздата 1989г.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 июля 2023 г. 18:02
цитата SZKEO
Сейчас вычитываю Белую гвардию, случайно попалось издание Альпина паблишинг в серии "Главные книги русской литературы" , они его отцензурировали так, как не снилось и советским цензорам, из первых сорока страниц например:
Альпина:
– Пойми (шепот), немцы оставляют гетмана на произвол судьбы, и очень, очень может быть, что Петлюра войдет… а это, знаешь ли…


В данном случае вариант Альпины совпадает, как минимум, с текстом из издания "Художественная литература" 1984.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:24
цитата SZKEO

Уже второй Новый год бестселлер продаж у Речи Елочное украшение. С новым годом! Флажки, не подготовить ли и нам к следующему году нечто подобное
Только не с иллюстрациями Зарубина,


Извините, но тут ключевое — это СОВЕТСКАЯ новогодняя открытка. Потому и продажи. Особая эстетика светского праздника, приключений, чудес и доброй сказки.

Кому могут понадобится в товарных количествах флажки в стиле русского модерна?
Тем, кто новогоднюю ёлку украшает «стильно» в монохроме?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2022 г. 09:28
Вопрос по изданию переписки И.А. Ефремова. «Престиж бук» действительно планирует издать? Если "Да", то когда.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2021 г. 21:26

цитата Андреуччо

и откуда тогда такая информация, что в нем перевод впервые печатается полностью, без сокращений?


Это напечатано на обратной стороне обложки (см. фото) издательством «Азбука».
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:46
Ещё мне нравилось как АЗБУКА подбирала картины художников к обложкам, честно указывая фамилию художника. Благодаря ей, когда то я узнала об Альберте Бирштадте.

Азбука буквально подобрала цветовые гаммы к трём книгам Властелина колец.
[/url][/IMG]

[/url][/IMG]
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:28
Коллажи из вырезанных (подобранных) элементов, ретушь фотографий под живопись и пр. Одним словом — халтура, часто и сделанная наспех, «на коленке».

Но бывают и приятные исключения.
В книжном взгляд буквально зацепился за эту обложку. Оригинальный рисунок. Бегемот бесподобен. Художник Евгения Дашина.
[/url][/IMG]
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 26 марта 2020 г. 09:06
Представитель издательства АСТ называет иллюстрации «картинками». Это очень мило, я считаю. И собственный стиль они честно заслужили.

ps Из той же серии, когда издательство выпускает ВК в переводе Грузберга, ни единым словом не упомянув при этом Александрову. Как бы объяснить Tolkien Estate, что такое российский мем Ravshan and Dzhamshut.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 марта 2020 г. 12:02
О стиле АСТ.:cool!:
Из отзыва к детской книжке в Лабиринте:
"Не хочу брать книгу только из-за обложки в стиле АСТ, т.е. "всё здеся". Ну, не греет душу такое исполнение. Не хочется и дарить такую книгу."
https://www.labirint.ru/reviews/show/1727...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2019 г. 14:19

Слева худ. Горохов И.Л. (ум. 1934г.)
Справа креатив от Эксмо 2019г.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2019 г. 19:10
На сайте book24 (в предзаказе) можно посмотреть отрывок. Параллельного английского нет. Про редакцию Александровой ни слова, просто Грузберг.
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:31
Я не писала, что отзыв не имеет право на существование. Я писала про анонимность оценок.
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:06

цитата ЫМК

откуда на этом форуме берутся идиоты?


Какая прелесть! И вот у этого, я прошу прощения, «не идиота» есть возможность кого либо оценивать анонимно?!

70% отзывов (по некоторым книгам процент выше) напоминают сочинения на тему «как я провел лето», безотносительно сколько лет написавшему, 15 или 40. Рейтинги отзывов часто абсолютно ничего не значат, потому что подобное оценивается подобным.
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2019 г. 08:25
У меня, как у юзера, один вопрос. Почему ваша удивительная система анонимна?
Я про форум. Отзывы меня не интересуют.

Создается впечатление, что существуют пользователи-гуру, которым достаточно изречь любую банальность, как они тут же будут зацелованы плюсиками в самых неприличных местах и количествах. Уберите уже анонимность при оценке на форуме, пусть будет coming out. Господа, такие вещи надо проветривать.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2019 г. 14:09

цитата vxga

Знать "почему напоминают" мы могли бы только в одном случае


К чему весь этот пафос и апломб? Именно здесь, в этой теме?! От ваших постов доставляет удовольствие только наблюдение за инфантильной системой раздачи плюсиков.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2019 г. 12:11

цитата vxga

Толкин конструировал свои языки, на их основе возникла и реальность Средиземья


А что есть такие, которые об этом не знают?

цитата vxga

То, что часть этих имен может напоминать славянские — разговор десятый


Да нет. Как раз и было любопытно: почему напоминают. Научитесь уже слушать собеседника.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2019 г. 11:02

цитата Karavaev

Вот вы смеетесь, а многими читателями "Боромир" воспринимается именно как славянское имя. :)


Оспади, да у Никитина (Трое из леса). Одна знакомая (высокомерно относящаяся к ВК) выносила мне мозг Боромиром волхвом или магом не знаю.

цитата Мух

Типа, "Освещающий мир".


«Так он их именно что конструировал, а не высасывал из пальца». (Мух)

Почему вы не допускаете, что для создания эльфийских языков Толкин использовал слова реальных языков меняя и удваивая смыслы. Он любит слова, играет ними.

В португальском языке фарос- маяк, да и в английском фаро — как будто старое значение «маяк». Да, на эльфийском фара НЕмаяк, потому что эльфийский — это не португальский.
Абсолютно не меняет того факта, что звучание «фара» не было взято из реального языка.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 20:29

цитата Victor31

Мол, не спите вы там еще, помните тот другой эпизод и поговорку?


У Волковского:
- Напрямик ему путь долог, а в пивнушке, стало быть, вечер короток.
и соответственно
- Я хоть напрямик поведу, хоть криво, а к месту выведу.

Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 14:20

цитата Karavaev

Мои наблюдения показывают, что обычно читатель остаётся верен первому прочтенному переводу. Исключения редки.
Соответственно, нафига другой перевод, если и этот зашибтстский?


Исходя из моего эмпирического опыта при смене любимого перевода, например, с ГриГру на КамКар у человека портится характер со всеми вытекающими: наблюдается повышенный уровень самомнения, тщеславия и прочими несимпатичными плюшками. Так что не дождетесь. (и да, мой первый перевод ГриГру, к счастью)):cool!::-)))

цитата vxga

Первым для меня, например, был Кситямур, потом попался ГриГру — не пошел категорически


Поставьте эту фразу на Т9. В этой теме только пользователем Karavaev  она почти дословно повторялась несколько раз.:-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:46

цитата rumeron87

И там весь текст ВК


Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения:-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:40

цитата vxga

образовали нечто похожее в одном случае на английский, в другом — на "типа славянский" — не значит вообще ничего.


Открываем Википедию:-)))

По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов........

Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:13

цитата rumeron87


Эстель (?)


Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2019 г. 07:00

цитата brokenmen

Википедия пишет
Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)


Еще Хукер писал, что для русского читателя «Боромир оказывается «Борцом за мир».

А вот не всех русских читателей мистер Хукер знал!:-)))
В стародавние времена для меня «мир» всегда читалось как «мiръ» (общество, люди, вселенная). И Боромир соответственно — борец (воин) (своего) народа — воин Гондора.

Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 16:16

цитата sanchezzzz

они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?


Да в том-то и дело, что хочется сравнить не обобщая. Даже не столько сравнить — сколько поговорить. Не получается. Обязательно кто нибудь въедет на белом носороге и предложит сначала перевести что нибудь самому. Из 170 страниц темы практически ничего. Единицы постов с интересной информацией. Как, например, пост Светланы Таскаевой с разбором перевода КамКаров поединка на мосту Казад-дума.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 15:58

цитата penelope

Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается?


Да. В приложении к ВК. В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:48

цитата Karavaev

Григрушный перевод самый серый
o_O

У ГриГру самый лучший и богатый русский язык (пока не напечатают Эстель).
И с юмором у них лучше всех.
Это как по английской иронии никто из переводчиков Хоббита даже близко не сравнится с Рахмановой.

Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:30

цитата Seidhe

КамКар


А-ааа всё таки Кам-Кар.
Теперь понятно!

По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:18

цитата penelope


А откуда К


Келеборн / Целеборн

перевод Сильма Эстель 1992г.
Вы действительно не знаете? Или я сарказм не распознала?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:11

цитата Seidhe

Уровень обсуждения чего?
Отдельно взятого абзаца,


О Да! Куда интересней говорить о буквах К и Ц?!

Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров:-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:23
У Волковского «подслушивать» = «шпионить».
Ну и соответственно каламбур «шпионы/пионы».:-)))

— Нечего мне тут голову морочить, — грозно промолвил Гэндальф. — Я не глухой, слышу, что ножницы твои давненько не щелкают. Ну что, Фродо, видишь — у тебя уже и под окнами завелись шпионы.
— Что вы, сударь, какие еще пионы? Им пора не приспела, да и садим мы их по Бугру пониже...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2019 г. 08:34

цитата Victor31

Кстати, похуже фантазий на тему улыбки выглядят "Покойся с миром!"


Честно признаться, я под впечатлением второй день. Спасибо, что обратили внимание.
«Покойся/усни с миром» живому человеку — это за гранью понимания.

Вот вам и самый «популярный» перевод в купе с самым «академическим». Увидели слово «peace» и выдали кошмарную/неуместную ассоциацию.

А Волковский (нещадно критикуемый) перевел как «не тревожься» (молодец, по-моему отлично!).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 15:07

цитата Karavaev

Проблема в том, что в этом отсутствует конструктив.


Для конструктива нужно тему переименовывать.
Спасибо за «said Gimli». Про параллельные места отличающиеся по смыслу было бы интересно.

Но к сожалению, обсуждение переводов дальше номенклатуры почти не заходит.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:36
Немирова
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:35

цитата rumeron87

Ещё бы Волковского и Немирову найти


У обоих «Боромир слабо улыбнулся». (см. вложение)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:31

цитата Seidhe

Не совсем понимаю


Сильмариллион Эстель очень люблю. Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода. Анекдот грубый и незаслуженный. Однозначно — «Фу». Что непонятного? (недоумевающий смайлик).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:55

цитата Karavaev

Знал бы Профессор, что улыбка Боромира

"Боромир улыбнулся"
А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.

Мем, но не как «Самая обсуждаемая фраза»
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:54

цитата Seidhe

- Передайте переводчику, что он цозёл!


У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 августа 2019 г. 05:35
Имеется ввиду то, что Хукер в переводе Рахмановой фразы "Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.

Т.к. «Толкин был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоббите».


п.с.
Представляю сколько протеста с слове спасиБо(г).:-)))

А вообще да! Другие (поздние) переводчики данное восклицание перевели без упоминания Бога.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 17 августа 2019 г. 12:15

цитата chief

абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья"


Нужно издание ВК в виде билингвы. Такое уж точно не провалится.

У меня есть «Хоббит» (по методу Франка) — полезная и любимая вещь
https://fantlab.ru/edition40332
Хотя «dear me» там переводится как «Боже мой» (привет Хукеру))))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 14:47

цитата psw

А в чем, собственно, проблема?
1. Образ хоббитов, который можно представить из приведенных вами слов, отличается от априорного образа тех же хоббитов, который у вас был?
или
2. Приведенный вами пример перевода не подходит для школьного учебника из-за недостаточного буквализма?


Пришлось поискать. Отвечу цитатой из заметки С.Смирнова :
«Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство».

Знаете, когда в Джексоновском Хоббите прекрасного английского актера Мартина Фримена, за неимением приличного текста вымазывают соплями , а зрители пожав плечами говорят: «новозеландский юмор» — это не удивляет. Но озадачивает – когда поклонник Толкина берет такого Бильбо в соплях на автарку. Не проблема, конечно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 07:29

цитата urs

Давно пора успокоиться

цитата urs

подозреваете в нем сокровища стиля, которых там, честно говоря, нет.
Есть такая версия!

urs
Удивительно.
Судя по вашим постам: вас уже давно не интересуют ни Толкин, ни его переводы.
И вы всё равно упорно сидите в этой теме, и также упорно каждые пять страниц предлагаете закончить обсуждение.:-)))
И «не надоест»(с)?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:53
Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали".


цитата просточитатель

но я считаю что он лучший перевод какой может быть.


АМИНЬ.:-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:44

цитата Seidhe

кто именно бунтует-то?


Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки.
Стилем, акцентами, искажением смысла.
Встречала в сети я отличный разбор таких мест у КистяМуров.
С ходу найти не могу, извините.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:31

цитата просточитатель

Кстати о Трауберг


Я всё это читала. Очень интересно.

НО!! разговор БЫЛ не об этом!

Кстати. Даже из её интервью, которое я привела, видно, что случись ей переводить ВК — она тоже его интерпретировала бы (согласно уже своему видению делала бы акценты)!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 08:31

цитата Seidhe

Вы сами читали этот перевод ВК?


Читала. Это Вы по ссылке на интервью с Трауберг не прошли.

Со всем уважением к КистяМурам, как и к любому, кто переводил ВК по зову сердца.
Мне их экспрессия не близка. Правильно здесь уже писали про отсутствие чувства меры и надрыв.

I did not want to leave you any, but Sam insisted.
Я бы и без тебя все слопал, да Сэм прямо изо рта рвет.
И так буквально по всему тексту.
⇑ Наверх