Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя sh7 на форуме (всего: 115 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
Отправлено 20 августа 2023 г. 10:24
цитата JimR «Хозяйка медной горы» – это что? Советская литература? Русская классика? Фэнтези? Детская сказка? А если магазин на Урале – так вообще будет «Литература родного края»? То, что может прийти в голову молоденькому продавцу ЧГ может оказаться очень весёлым. А на слово «серийность» у меня глаз дергается. Извините. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
Отправлено 20 августа 2023 г. 07:34
По поводу «закрытия книжных магазинов». Срочно нужна была книга П.Бажова. Пришла в ЧГ (торговый центр, город-миллионник). Народу в магазине 1,5 человека, расстановка книг по сериям, и чёрт знает ещё по каким параметрам. т.е. книги этого автора от разных издательств и серий могут стоять в 10 различных местах. Кроме раздражения от хождения между стеллажами, и ощущения зря потраченного обеденного времени – ничего. Окончательно добило лицезрение на выкладке книг Гузели Яхиной. Очень скучное место этот ваш Читай город. Годен только для того, чтобы посмотреть на дорогую книгу «вживую» перед покупкой в интернете. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
Отправлено 19 августа 2023 г. 17:13
Удивительно, как в наше время всё еще считают, что читатель = покупатель. Молодые читают много, да. Про вампиров, эльфов и китайских бессмертных. в основном электронно и бесплатно. Школьной программы полно в библиотеках и опять же есть электронка Думаю, с развитием техники скоро будет доступно печатать книгу по собственным макетам. Ни и зачем мне тогда издательство АСТ))) напечатаю для себя любимой Толкина с иллюстрациями какими угодно, только не с Аланом Ли)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 18 июля 2023 г. 16:58
цитата SZKEO Терпеть не могла Чудакову ещё до того как узнала об Яновской. Мне было неловко каждый раз, как только Чудакова открывала рот – не должна эта дама быть лицом отечественного и без того мало уважаемого «булгаковедения» (тухлого и душного). Хвала интернету — однажды мне попалось письмо Лидии Яновской от 1992 г. и с тех пор история заиграла новыми красками. Из письма Яновской: «Нет, дело, конечно, не в пропажах. В августе 1983 г. я ничего не знала о пропажах в архиве. Мне в голову не приходило, что в государственных архивах может что-то пропасть. Тогда меня волновала совсем другая тема — поток опечаток и искажений в текстах Михаила Булгакова. Правда, подлинный бум искажений и отсебятины был впереди: в 1987 г., одновременно, «Октябрь» выдаст «Адама и Еву» в анекдотической публикации Лосева и Мягкова, а «Знамя» — «Собачье сердце» в еще более безобразной публикации Чудаковой — с 1000 (одной тысячей) искажений, и на страницах ЛГ немедленно появится заявление А. Нинова о том, что публикации Чудаковой «стали одним из основных событий 1987 г.» и «подготовлены блестяще». (Сделать публикацию хуже, чем Лосев и Мягков, конечно, нельзя; но Чудакова умудрилась хуже и совершила это действительно с большим блеском и с тяжелым уроном для отечественной литературы.) ps «Булгаков в интерпретации Чудаковой — изуродованный, обуженный, почему-то заискивающий перед Сталиным, жалкий шовинист, какой-то Булгаков-Чудаков — да. А Булгаков подлинный — свободный, прекрасный, счастливый несмотря ни на что, Булгаков — человек Ренессанса, чудом попавший в нашу эпоху..» Л. Яновская |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 17 июля 2023 г. 20:03
цитата SZKEO Я Альпину не защищаю)) впервые о ней слышу )) Наоборот, меня очень заинтересовало ваше издание. Тем более, что в свое время пожалела денег на ЛП. А также наслышана о противостоянии Яновской и Чудаковой. На всякий случай: Чудакову не переношу, т.к. не люблю штатных графоманов, особенно рядом с Булгаковым. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 17 июля 2023 г. 18:09
Посмотрела последнее издание от АСТ https://fantlab.ru/edition363159 там тоже "вариант Альпины". У них по изданию Лениздата 1989г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 17 июля 2023 г. 18:02
цитата SZKEO В данном случае вариант Альпины совпадает, как минимум, с текстом из издания "Художественная литература" 1984. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 ноября 2022 г. 20:24
цитата SZKEO Извините, но тут ключевое — это СОВЕТСКАЯ новогодняя открытка. Потому и продажи. Особая эстетика светского праздника, приключений, чудес и доброй сказки. Кому могут понадобится в товарных количествах флажки в стиле русского модерна? Тем, кто новогоднюю ёлку украшает «стильно» в монохроме? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2022 г. 09:28
Вопрос по изданию переписки И.А. Ефремова. «Престиж бук» действительно планирует издать? Если "Да", то когда. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 25 сентября 2021 г. 21:26
Это напечатано на обратной стороне обложки (см. фото) издательством «Азбука». |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:46
Ещё мне нравилось как АЗБУКА подбирала картины художников к обложкам, честно указывая фамилию художника. Благодаря ей, когда то я узнала об Альберте Бирштадте. Азбука буквально подобрала цветовые гаммы к трём книгам Властелина колец. [/url][/IMG] [/url][/IMG] |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:28
Коллажи из вырезанных (подобранных) элементов, ретушь фотографий под живопись и пр. Одним словом — халтура, часто и сделанная наспех, «на коленке». Но бывают и приятные исключения. В книжном взгляд буквально зацепился за эту обложку. Оригинальный рисунок. Бегемот бесподобен. Художник Евгения Дашина. [/url][/IMG] |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 26 марта 2020 г. 09:06
Представитель издательства АСТ называет иллюстрации «картинками». Это очень мило, я считаю. И собственный стиль они честно заслужили. ps Из той же серии, когда издательство выпускает ВК в переводе Грузберга, ни единым словом не упомянув при этом Александрову. Как бы объяснить Tolkien Estate, что такое российский мем Ravshan and Dzhamshut. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 23 марта 2020 г. 12:02
О стиле АСТ. Из отзыва к детской книжке в Лабиринте: "Не хочу брать книгу только из-за обложки в стиле АСТ, т.е. "всё здеся". Ну, не греет душу такое исполнение. Не хочется и дарить такую книгу." https://www.labirint.ru/reviews/show/1727... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 8 декабря 2019 г. 14:19
Слева худ. Горохов И.Л. (ум. 1934г.) Справа креатив от Эксмо 2019г. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 9 ноября 2019 г. 19:10
На сайте book24 (в предзаказе) можно посмотреть отрывок. Параллельного английского нет. Про редакцию Александровой ни слова, просто Грузберг. |
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:31
Я не писала, что отзыв не имеет право на существование. Я писала про анонимность оценок. |
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:06
Какая прелесть! И вот у этого, я прошу прощения, «не идиота» есть возможность кого либо оценивать анонимно?! 70% отзывов (по некоторым книгам процент выше) напоминают сочинения на тему «как я провел лето», безотносительно сколько лет написавшему, 15 или 40. Рейтинги отзывов часто абсолютно ничего не значат, потому что подобное оценивается подобным. |
Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2019 г. 08:25
У меня, как у юзера, один вопрос. Почему ваша удивительная система анонимна? Я про форум. Отзывы меня не интересуют. Создается впечатление, что существуют пользователи-гуру, которым достаточно изречь любую банальность, как они тут же будут зацелованы плюсиками в самых неприличных местах и количествах. Уберите уже анонимность при оценке на форуме, пусть будет coming out. Господа, такие вещи надо проветривать. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2019 г. 14:09
К чему весь этот пафос и апломб? Именно здесь, в этой теме?! От ваших постов доставляет удовольствие только наблюдение за инфантильной системой раздачи плюсиков. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2019 г. 12:11
А что есть такие, которые об этом не знают?
Да нет. Как раз и было любопытно: почему напоминают. Научитесь уже слушать собеседника. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2019 г. 11:02
Оспади, да у Никитина (Трое из леса). Одна знакомая (высокомерно относящаяся к ВК) выносила мне мозг Боромиром волхвом или магом не знаю.
«Так он их именно что конструировал, а не высасывал из пальца». (Мух) Почему вы не допускаете, что для создания эльфийских языков Толкин использовал слова реальных языков меняя и удваивая смыслы. Он любит слова, играет ними. В португальском языке фарос- маяк, да и в английском фаро — как будто старое значение «маяк». Да, на эльфийском фара НЕмаяк, потому что эльфийский — это не португальский. Абсолютно не меняет того факта, что звучание «фара» не было взято из реального языка. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 20:29
У Волковского: - Напрямик ему путь долог, а в пивнушке, стало быть, вечер короток. и соответственно - Я хоть напрямик поведу, хоть криво, а к месту выведу. Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 14:20
Исходя из моего эмпирического опыта при смене любимого перевода, например, с ГриГру на КамКар у человека портится характер со всеми вытекающими: наблюдается повышенный уровень самомнения, тщеславия и прочими несимпатичными плюшками. Так что не дождетесь. (и да, мой первый перевод ГриГру, к счастью))
Поставьте эту фразу на Т9. В этой теме только пользователем Karavaev она почти дословно повторялась несколько раз. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:46
Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:40
Открываем Википедию По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов........ Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:13
Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 07:00
Еще Хукер писал, что для русского читателя «Боромир оказывается «Борцом за мир». А вот не всех русских читателей мистер Хукер знал! В стародавние времена для меня «мир» всегда читалось как «мiръ» (общество, люди, вселенная). И Боромир соответственно — борец (воин) (своего) народа — воин Гондора. Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 16:16
Да в том-то и дело, что хочется сравнить не обобщая. Даже не столько сравнить — сколько поговорить. Не получается. Обязательно кто нибудь въедет на белом носороге и предложит сначала перевести что нибудь самому. Из 170 страниц темы практически ничего. Единицы постов с интересной информацией. Как, например, пост Светланы Таскаевой с разбором перевода КамКаров поединка на мосту Казад-дума. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 15:58
Да. В приложении к ВК. В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:48
У ГриГру самый лучший и богатый русский язык (пока не напечатают Эстель). И с юмором у них лучше всех. Это как по английской иронии никто из переводчиков Хоббита даже близко не сравнится с Рахмановой. Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:30
А-ааа всё таки Кам-Кар. Теперь понятно! По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:18
Келеборн / Целеборн перевод Сильма Эстель 1992г. Вы действительно не знаете? Или я сарказм не распознала? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:11
О Да! Куда интересней говорить о буквах К и Ц?! Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:23
У Волковского «подслушивать» = «шпионить». Ну и соответственно каламбур «шпионы/пионы». — Нечего мне тут голову морочить, — грозно промолвил Гэндальф. — Я не глухой, слышу, что ножницы твои давненько не щелкают. Ну что, Фродо, видишь — у тебя уже и под окнами завелись шпионы. — Что вы, сударь, какие еще пионы? Им пора не приспела, да и садим мы их по Бугру пониже... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 08:34
Честно признаться, я под впечатлением второй день. Спасибо, что обратили внимание. «Покойся/усни с миром» живому человеку — это за гранью понимания. Вот вам и самый «популярный» перевод в купе с самым «академическим». Увидели слово «peace» и выдали кошмарную/неуместную ассоциацию. А Волковский (нещадно критикуемый) перевел как «не тревожься» (молодец, по-моему отлично!). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 15:07
Для конструктива нужно тему переименовывать. Спасибо за «said Gimli». Про параллельные места отличающиеся по смыслу было бы интересно. Но к сожалению, обсуждение переводов дальше номенклатуры почти не заходит. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:36
Немирова |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:35
У обоих «Боромир слабо улыбнулся». (см. вложение) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:31
Сильмариллион Эстель очень люблю. Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода. Анекдот грубый и незаслуженный. Однозначно — «Фу». Что непонятного? (недоумевающий смайлик). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:55
"Боромир улыбнулся" А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками. Мем, но не как «Самая обсуждаемая фраза» |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:54
У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 18 августа 2019 г. 05:35
Имеется ввиду то, что Хукер в переводе Рахмановой фразы "Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР. Т.к. «Толкин был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоббите». п.с. Представляю сколько протеста с слове спасиБо(г). А вообще да! Другие (поздние) переводчики данное восклицание перевели без упоминания Бога. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 17 августа 2019 г. 12:15
Нужно издание ВК в виде билингвы. Такое уж точно не провалится. У меня есть «Хоббит» (по методу Франка) — полезная и любимая вещь https://fantlab.ru/edition40332 Хотя «dear me» там переводится как «Боже мой» (привет Хукеру)))) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 8 июля 2019 г. 14:47
Пришлось поискать. Отвечу цитатой из заметки С.Смирнова : «Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство». Знаете, когда в Джексоновском Хоббите прекрасного английского актера Мартина Фримена, за неимением приличного текста вымазывают соплями , а зрители пожав плечами говорят: «новозеландский юмор» — это не удивляет. Но озадачивает – когда поклонник Толкина берет такого Бильбо в соплях на автарку. Не проблема, конечно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 8 июля 2019 г. 07:29
urs Удивительно. Судя по вашим постам: вас уже давно не интересуют ни Толкин, ни его переводы. И вы всё равно упорно сидите в этой теме, и также упорно каждые пять страниц предлагаете закончить обсуждение. И «не надоест»(с)? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:53
Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали".
АМИНЬ. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:44
Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки. Стилем, акцентами, искажением смысла. Встречала в сети я отличный разбор таких мест у КистяМуров. С ходу найти не могу, извините. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:31
Я всё это читала. Очень интересно. НО!! разговор БЫЛ не об этом! Кстати. Даже из её интервью, которое я привела, видно, что случись ей переводить ВК — она тоже его интерпретировала бы (согласно уже своему видению делала бы акценты)! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 июля 2019 г. 08:31
Читала. Это Вы по ссылке на интервью с Трауберг не прошли. Со всем уважением к КистяМурам, как и к любому, кто переводил ВК по зову сердца. Мне их экспрессия не близка. Правильно здесь уже писали про отсутствие чувства меры и надрыв. I did not want to leave you any, but Sam insisted. Я бы и без тебя все слопал, да Сэм прямо изо рта рвет. И так буквально по всему тексту. |