автор |
сообщение |
rumeron87
миродержец
|
1 сентября 2019 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот же фрагмент постараюсь и на английском найти. Ещё бы Волковского и Немирову найти, но их в инете нет, может кто-нибудь сделает фото книжной страницы?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
urs
магистр
|
1 сентября 2019 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И отошел Боромир в вечность/Валгаллу/чертоги Манве с тенью улыбки на бледных устах... А не пора ли позволить Боромиру умереть? Причина недоумений ясна — неполнота фразы Толкина. Кто-то из переводчиков заметил, кто-то нет, но большинство все же склонилось к тому, что просто улыбнуться (Боромир расцвел лучезарной улыбкой от слов Арагорна) в данном случае неуместно. Сие не есть переводческий ляп, фраза эта не является ключевой... Дайте наконец этому славному витязю упокоиться с миром. А теперь минусуйте, знатоки литературного перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
1 сентября 2019 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 И всяческая отсебятина в последней приведённой мною фразе искажает то самое восприятие эпизода. Можно даже сказать — искажает авторский замысел
То самое? Возможно... но что если акценты в эпизоде можно расставлять по разному, в меру собственного восприятия? И не внося особых искажений в авторский замысел. Боромир-то, улыбнулся во всех вариантах, а не разрыдался, не попросил передать последнее прости папе...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
rumeron87
миродержец
|
1 сентября 2019 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Причина недоумений ясна — неполнота фразы Толкина.
Ну нет там неполноты фразы. Нету
И на счёт знатоков литературного перевода — я вообще не переводчик, а говорю именно лишь с позиции своего восприятия.
Да, и минусов Вам не ставлю. Обычно наоборот плюсую
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 если последний, то это липецкий сувенир:
а вы сначала "липецкий сувенир" прочтите а то вы тут обсуждаете текст, который в глаза не видели иными словами — традиционно флудите и провоцируете
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знал бы Профессор, что улыбка Боромира станет самой обсуждаемой фразой в России из тысячестраничной книги :)))) Как Толстой бы всё бросил и уехал бы куда-нибудь в Индию, к йогам
|
|
|
urs
магистр
|
1 сентября 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Ну нет там неполноты фразы. Нету... я вообще не переводчик
Понятно, не профессионал, в отличие от ГриГру, фраза которых здесь обсуждается. Мнение их разделяют еще несколько переводчиков. Поэтому основания для утверждения о том, что Профессор забыл здесь вставить словечко, имеются. Вопреки мнению адептов секты точного перевода, кстати мерси за внимание, дамы и господа.
цитата rumeron87 Да, и минусов Вам не ставлю. Обычно наоборот плюсую
Дак я и не про вас.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw
философ
|
1 сентября 2019 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Знал бы Профессор, что улыбка Боромира станет самой обсуждаемой фразой в России из тысячестраничной книги :)))) Как Толстой бы всё бросил и уехал бы куда-нибудь в Индию, к йогам Так в этой фразе весь авторский замысел. А его злонамеренно искажают... )
|
|
|
sh7
активист
|
|
sh7
активист
|
1 сентября 2019 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Знал бы Профессор, что улыбка Боромира
"Боромир улыбнулся" А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.
Мем, но не как «Самая обсуждаемая фраза»
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 сентября 2019 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sh7
цитата У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу!
Не совсем понимаю: а чего, "фу"? Я просто пересказал анекдот, который одно время ходил в среде толкинистов (за всю страну говорить не буду, но среди волгоградских — точно).
|
|
|
Tessar
активист
|
1 сентября 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил: — Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. — Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжал: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден. — Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу. Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
| Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр. ISBN: 978-5-17-105265-2 Серия: Толкин: разные переводы омнибус Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе. |
|
цитата Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал: — Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Полуростков… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — Он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение. — Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет. Боромир слабо улыбнулся.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 "Боромир улыбнулся" А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.
Да это понятно. Я просто хотел сказать, что этим "улыбкам" кости моют уже четверть века, причём много, с разборами, с руганью, оскорблениями и прочим. Проблема в том, что в этом отсутствует конструктив. За все эти годы ни фига эти баталии не повлияли. Уж хотел бы издатель, ну отредактировал бы улыбку, в конце концов. :) Однако ж вот, отыскал специально кусок статьи из Семечек за январь 2001 года (удивлен моими добрыми словами в адрес перевода Воседого, но уж из песни слов не выкинешь, много с тех пор воды утекло) см. скан во вложении, почему-то вставить превьюшку не получилось в оригинале фраза звучит так: "That was the sound of a hammer. or I have never heard one". said Gimli Лень искать как эту фразу перевела Маторина Тоже простая фраза же, да? А какое многообразие во все стороны
|
|
|
sh7
активист
|
1 сентября 2019 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Не совсем понимаю
Сильмариллион Эстель очень люблю. Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода. Анекдот грубый и незаслуженный. Однозначно — «Фу». Что непонятного? (недоумевающий смайлик).
|
|
|
sh7
активист
|
|
sh7
активист
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Причина недоумений ясна — неполнота фразы Толкина.
цитата urs Профессор забыл здесь вставить словечко
Неправда ваша, ничего не забыл Профессор. Фраза Boromir smiled в данном контексте полна и самодостаточна.
цитата rumeron87 Ну нет там неполноты фразы. Нету Совершенно верно!
Неполна в данном контексте русская фраза «Боромир улыбнулся». Совсем другое дело.
Да-да, Толкин не писал «Боромир улыбнулся», он таки написал Boromir smiled – и не надо возмущённо трясти словарями, спички детям не игрушки. Оставьте переводчикам переводчиково.
|
|
|
vxga
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода.
Интересно, как бы отнеслись к переводу "Троецарствия", где героев бы звали Зао Зао, Мю Вуй и Мю Вяо? Так и представляю китаистов, приговаривающих "милая изюминка", да. Ну или, если вам так понятнее: представьте английский перевод, где русских царей звали бы Бетр Бервый и Ибан Хрозный. Милая изюминка, кто же спорит.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
1 сентября 2019 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот смотрите, а почему АСТ просто не отредактировать во всех переводах это "Боромир слабо улыбнулся"? Вроде как немного времени потребуется для этого. Или это изюминка чтоб была какая-то, чтобы читателя заинтересовать?
|
|
|