Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 11:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
penelope, а я вот вижу в оригинале (и Хоббита, и Властелина Колец) и замечательный стиль, и превосходные стихи, и великолепный юмор. И если вы, "честно говоря", действительно читали "Властелина Колец" от корки до корки на английском (а я читал дважды и сейчас перечитываю третий раз, пока разбираюсь с переводом Грузберга), то я искренне не понимаю, что вам там могло не понравиться. (Значит ваше — это Стивен Кинг, которого я, например, что на русском, что на английском, не перевариваю. Вот уж где никаких глубоких смыслов особенно нет, имхо.)
Karavaev, Грузберг — отличный, его просто мало кто читал вообще, так как его не купишь за меньше чем 10.000 — 12.000 рублей + качественную, отредактированную версию в интернете выложили относительно недавно. (Кто не читал — обязательно попробуйте, особенно ценители трилогии Джексона — почти все имена и названия — как в кино). Сейчас вторичный рынок откровенно перегрет и обладатели этих переводов чувствуют себя счастливчиками. У вас же нет каких-либо личных, меркантильных интересов в связи с возможным выходом Грузберга широким тиражом от АСТ? Отчего вы так сомневаетесь в том, что он так нужен в серии "Толкин: Разные переводы"? Неужели хотите лишить широкую русскоязычную аудиторию возможности прочесть первый и чуть ли не лучший перевод "Властелина Колец" на русский? Очень надеюсь, что это не так.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon

цитата

Кто не читал — обязательно попробуйте, особенно ценители трилогии Джексона — почти все имена и названия — как в кино

Пожалуйста, объясните мне ещё раз: ЗАЧЕМ??? %-\
Что изменилось в переводе Грузберга (при всём уважении к этому замечательному человеку) в сюжете и общем посыле произведения, которое я читал суммарно раз шесть? Выяснилось, что Бильбо был женщиной? Прояснилась какая-то иная мотивация назгулов и Саурона, которые перестали быть чистым и воплощённым Злом? Стало понятней, кто такой Том Бомбадил? Боромир просто улыбнулся, а не лёгкая улыбка тронула его губы? :-)))
ЗАЧЕМ??? Ну, зачем мне сейчас откладывать в сторону десятки ещё не прочитанных книг, чтобы заново прочитать ту же самую историю??? Или тем паче заплатить за неё условную тысячу, не говорю уж о десяти тысячах, рублей. Объясните, а?
Только не нужно писать, что она больше соответствует оригиналу.

P.S. А на "ценителей трилогии Джексона" вообще не ориентируйтесь, а то рискуете нарваться на комментарии типа "поражаюсь, как по такому прекрасному фильму могли сочинить такую скучную новеллизацию" :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в закрытой теме по голосованию за выход перевода Грузберга С.Соболев очень верно написал — "многие почитатели Толкина хотят именно буквальный перевод — и вот он как раз у Грузберга (лучшего по прочим переводам художественной литературы и крайне сейчас востребованного у малотиражников переводчика) такой и есть. С.Соболев верно указывает и то, что в самом известном многолетнем исследовании Хукера о качестве русскоязычных переводов именно перевод Грузберга назван самым высокопрофессиональным и качественным. Все остальные переводы же можно назвать просто вольными пересказами на русский язык.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, почему вы так заинтересованы в невыпуске перевода Грузберга широким тиражом от АСТ? Почему вы против того, чтобы обычные русскоязычные читатели смогли бы за 800 — 900 рублей приобрести чуть ли не самый лучший перевод (а не пересказ!) "Властелина Колец"? Вы связаны с выпускающими малотиражные переводы, что ли? Возьмите и сами прочитайте перевод Грузберга, а не глумитесь и не пишите какую-то ерунду. Уважайте себя и окружающих, вы же на литературном сайте. Здесь же не цех, не стройбат и не овощебаза.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon
А с чего Вы взяли, что я против??? %-\
Я всего лишь выражаю свою точку зрения. Тратить деньги на ещё один перевод, пусть даже самый расчудесный, лично я не стану, если это будет голый текст — сеть под рукой. Как показало голосование на разных площадках — не я один. Другое дело, если в издании ВК в переводе Грузберга будут дополнительные плюшки — комментарии, новые иллюстрации, какие-то дополнительные материалы. В этом случае — однозначно на полку, к остальным изданиям Толкина, которых уже штук пятьдесят ;-)
Так при чём тут "невыпуск перевода Грузберга массовым тиражом"? ???


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, тогда не упорствуйте так. Настоящий любитель "Властелина Колец" — особенно "с пятьюдесятью изданиями" на полке — никогда не будет против выхода широким тиражом качественного перевода. Свою точку зрения можно и поспокойнее выражать, не превращая всё в какой-то популизм.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

особенно ценители трилогии Джексона

А что — здесь такие есть? ???
–––
a million bright ambassadors of morning


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Pirx, есть, конечно :-). Я, скорее, написал это для потенциального издателя, т.е. для chief. Ведь даже 3.000 — 4.000 тираж должен разойтись как можно быстрее, а в "интернетах" люди очень часто спрашивают о том, "ну когда же выйдет перевод ВК с именами и прочим, как из фильмов Джексона. И многие купят с радостью именно тот перевод, где всё — как в фильме. Тираж расходится (а, может, и доптираж). И издатель рад, и любители Толкина рады, и те, кому фильм — первичен, тоже рады.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

его просто мало кто читал вообще, так как его не купишь за меньше чем 10.000 — 12.000 рублей

насчет отличности я б поспорил, но не буду
Грузберга много кто читал, он ходил в распечатках, он и книгами выходил
просто ваши восторги от этого перевода мало кто разделяет, на моей памяти он продавался хуже любого перевода, исключая, быть может Бобырь
поэтому, собственно, и выпал
а цена в 10000 отражает не читательскую, а коллекционную любовь


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, учитывая, что Грузберга издали всего-то дважды в относительно региональной "У-фактории" более 15 лет назад, он и не мог не "выпасть". Так же "выпал", как и Каменкович/Каррик, и В.А.М. Однако, Кам/Кар уже тиражом почти в 15.000 тысяч за три года продались, уже три допа были минимум. Может и Грузберг так же "выстрелит"? (Даже Гри/Гру лет на десять "выпали", пока их снова не взялся АСТ переиздавать — и какие же большие тиражи уже — общие в серии с Гордеевым и в "Т:рп" больше в два раза, чем у Кам/Кар!). Кстати, а слова С.Соболева о Хукере для вас ничего не значат, да?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

учитывая, что Грузберга издали всего-то дважды в относительно региональной "У-фактории" более 15 лет назад, он и не мог не "выпасть".

не нужно подгонять реальность под свои аргументы
У-Фактория продавалась через АСТ, а следовательно по всей стране, коли нормально продавалось — допечатали бы хоть мильён
Что до остального, то может и выстрелит, но сначала его издать должны


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

(Даже Гри/Гру лет на десять "выпали", пока их снова не взялся АСТ переиздавать — и какие же большие тиражи уже — общие в серии с Гордеевым и в "Т:рп" больше в два раза, чем у Кам/Кар!).

Вы путаете свободную конкуренцию переводов и наступление астшного эксклюзива
Причем здесь Соболев и Хукер я откровенно не понял.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, вот и пускай Грузберга издадут, о чём и речь! :cool!: (О Хукере семью постами выше посмотрите). "У — фактория", возможно, просто рисковать не хотела — этого же не опровергнуть, так? И то, что ужасное время штамповки исключительно КистяМура (не для любителей КистяМура) наконец прошло и теперь есть возможность читать многотиражные переиздания всего многообразия переводов — это же здорово, да? Или вы лично против :-)))?
Относительно разделяют/не разделяют — так почти что 40% из четырехсот проголосовавших здесь и в соцсетях за издание Грузберга и даже каких-нибудь ещё переводов. Кам/Кар выпустили без всякого голосования — а то набрали бы 20% и всё :-))), никаких Кам/Кар.
Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 07:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Давно пора успокоиться

цитата urs

подозреваете в нем сокровища стиля, которых там, честно говоря, нет.
Есть такая версия!

urs
Удивительно.
Судя по вашим постам: вас уже давно не интересуют ни Толкин, ни его переводы.
И вы всё равно упорно сидите в этой теме, и также упорно каждые пять страниц предлагаете закончить обсуждение.:-)))
И «не надоест»(с)?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

С.Соболев верно указывает и то, что в самом известном многолетнем исследовании Хукера о качестве русскоязычных переводов именно перевод Грузберга назван самым высокопрофессиональным и качественным.

Я так понимаю, что вы сами Хукера-то не читали, да?
Оценка там идёт по самым разным критериям. Ну и вот вам для сведения: Хукер указывает лучшие переводы имен и названий у Толкина, за одно слово даётся 1 балл. У нелюбимого вами КистяМура — 17. "Их переводы — уникальные переводческие находки". Это цитата. У Грузберга — 4 балла.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

А что — здесь такие есть?

Есть. Я например:-)
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, я думаю, что целиком и вы Хукера не читали, или читали очень давно, а выкладка ваша с баллами находится в поисковике верхней строкой :-). Всем интересующимся мнением Хукера по переводу Грузберга (а не баллами) — прочтите о том, как Хукер "любит перевод Грузберга за его "английскость"" и как переводчик "передаёт английскую культуру без адаптации" — короткая и отличная статья "История одного перевода" на www.nto-ttt.ru — главной странице независимых переводов группы переводчиков ТТТ (Таскаева, Лихачева и прочие). Есть она и ещё на паре сайтов — в поисковике легко найти. Хукер пишет, что если литературные находки КистяМура (:beer:) приделать к "английскому по духу" переводу Грузберга — то получится шедевр. О прочих переводах (Кам/Кар, В.А.М. и Гри/Гру) он такое не пишет.

pirx, многие и читать начали Толкина после трилогии Джексона — они может и не фантлабовцы, но...:-). Так тоже можно :-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Есть.

Странно это. :-( Впрочем, не буду углубляться в оффтоп...
–––
a million bright ambassadors of morning
Страницы: 123...155156157158159...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх