автор |
сообщение |
sh7
активист
|
2 сентября 2019 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Уровень обсуждения чего? Отдельно взятого абзаца,
О Да! Куда интересней говорить о буквах К и Ц?!
Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
sh7
активист
|
|
sh7
активист
|
2 сентября 2019 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe КамКар
А-ааа всё таки Кам-Кар. Теперь понятно!
По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру8-)
да ладно! в свое время стенка на стенку ходили как раз Кистямурцы и Григрушники :) прикольнейшее было противостояние в духе "а у вас негров вешают!" а потом, когда переводов было уже много, один мой знакомый эльф говаривал "Григрушный перевод самый серый, поэтому они и помалкивают". :))) четверть века прошло, ни фига не меняется :))
|
|
|
sh7
активист
|
2 сентября 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Григрушный перевод самый серый
У ГриГру самый лучший и богатый русский язык (пока не напечатают Эстель). И с юмором у них лучше всех. Это как по английской иронии никто из переводчиков Хоббита даже близко не сравнится с Рахмановой.
Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 У ГриГру самый лучший и богатый русский язык
:) огромное количество любителей ВК с вами не согласны :)
цитата sh7 Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно.
и в большинстве изданий с большими лакунами
кроме того, в этой теме слово "самый" утратило всякое значение
|
|
|
penelope
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 Вы действительно не знаете?
Я не понимаю, откуда там изначально К взялась. Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается? Потому что так-то С там.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
2 сентября 2019 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот интересно, а те, кто уверенно заявляет, что этот или тот перевод прекрасный, а тот и вон тот такой и сякой, они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?
|
|
|
ArchieG
философ
|
2 сентября 2019 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал ГГ, КК, ВАМ, Грузберга, Немирову, КистяМура, оригинал. У такого количества переводов есть плюс — захотелось так перечитать очередной раз, берешь перевод который дольше всего не читал — и вперёд. Не все же одно и то же перечитывать))
|
––– Саратов |
|
|
просточитатель
философ
|
2 сентября 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz ни читали 3-5-7-12 переводов Разумеется не полностью. но выборочно читал. и заявляю. У КистяМура самый "вкусный" язык.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я два читала, и третий — т.н. пересказ, не помню уже автора, который самиздатовский. И вот я до сих пор не знаю, мне вторая и третья части меньше нравятся потому, что я читала их не в Кистямуровском переводе в первый раз, или они просто скучнее. Или я сама стала старше и скучнее :) Потому что с Хранителями в 1981 году я носилась как с писаной торбой, организовала, возможно, первые толкинутые игрища в Севастополе на Братском кладбище со своими подружками из двора, местами выучила наизусть. А когда наконец вышли продолжения, чуда как-то не случилось.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
2 сентября 2019 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, у Муравьева/Кистяковского язык "вкусный" в первой части Властелина Колец, там действительно приятно читать. А дальше уже не очень. Взять, хотя бы, первые пару страниц в Две крепости (там где Боромир улыбнулся:) — текст очень избыточен/перенасыщен, неудобен для восприятия. Можете даже (если есть желание) сами сравнить — как у Толкина и как у М/К. Даже по другим переводам очень выделяется эта избыточная приукрашенность текста у М/К.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
penelope
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А дальше уже не очень.
Именно. Я потом и этот вариант прочитала, и тоже уже не торт. Но там же, кажется, Кистя без Мура или Мур без Кистя?
|
|
|
sh7
активист
|
2 сентября 2019 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается?
Да. В приложении к ВК. В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i
|
|
|
sh7
активист
|
2 сентября 2019 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?
Да в том-то и дело, что хочется сравнить не обобщая. Даже не столько сравнить — сколько поговорить. Не получается. Обязательно кто нибудь въедет на белом носороге и предложит сначала перевести что нибудь самому. Из 170 страниц темы практически ничего. Единицы постов с интересной информацией. Как, например, пост Светланы Таскаевой с разбором перевода КамКаров поединка на мосту Казад-дума.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|