Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя MaxDementjev на форуме (всего: 3009 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 14:13
laapooder

цитата laapooder

Видимо — типично одноразовая книга...

Спорить не буду. Ибо высказывал лишь своё мнение , вовсе не обязательное для всех. Может Вы и правы.
Но вот по поводу одноразовости...
Взять к примеру Жюля Верна или Майна Рида , язык не поворачивается назвать их одноразовыми , а вот хоть и зачитывался ими когда-то , но сейчас не пойдут и всё тут.
С другой стороны Купер или Уэллс — вот их могу и сейчас с удовольствием перечесть да ещё по нескольку раз.
Так что одноразовость — понятие очень неоднозначное. Дело скорее в личных предпочтениях , возрасте — а соответственно изменившемся вкусе и окружающих обстоятельствах ,влияющих на восприятие книги. В общем , всё субъективно или как Вы изволили заметить:

цитата laapooder

А вот чёрт его знает...
;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 01:17
witkowsky
Не хочу , что бы Вы подумали , что я просто льщу ПБ и лично Вам.
Поэтому уточню. Перспективы огромны у многих вещей (безотносительно издательства) , если их хорошо издать. Просто на данный момент я не вижу ни малейшей альтернативы ПБ.
Никто особо не спрашивает мнение читателей. Поэтому и стараюсь пропихнуть в ПБ то , что люблю (если хоть как-то вписывается в БПиНФ). Благо издания у Вас очень даже на уровне (нет придела совершенству и всегда есть куда расти).
Кабы не рамки ,,рамки,, — ассортимент подсовываемого заметно бы вырос.
А пропускная способность — ну что поделать. Лучше меньше да лучше. А ещё лучше и лучше и больше ,,и можно без хлеба,,.:-)))
А впрочем — ,,Нельзя объять необъятное,,.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 00:51
Да , ИМХО по поводу Рейто.
Лично я с большой радостью взял бы и все ранее изданные на русском его романы в исполнении ПБ.
Ибо все что печаталось , а печаталось ,не спорю — довольно много ,издано так себе. А книги очень хороши. Наверное не самая подходящая для ,,рамки,, рекомендация , но я не припомню когда так искренне смеялся читая книгу , как над романами Рейто , пожалуй только читая иронические детективы Шарля Эксбрайя и раннего Тома Шарпа (хотя юмор у Рейто и заметно мягче ,,шарповского,,). Бродяги и авантюристы — главные персонажи Рейто поистине самые очаровательные герои в подобного рода литературе , а их приключения просто головокружительны , действие развивается стремительно , диалоги остроумны, финал непредсказуем (за исключением обязательного — heppy end). Короче тем кто не читал — рекомендую.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 29 октября 2015 г. 23:40
Раз зашла речь о неизданном ранее на русском Йокаи — я так понимаю , что нашёлся переводчик с венгерского , тогда смею предложить ещё кое-что для издания.
Мне всегда очень нравился роман Геза Гардони ,,Звёзды Эгера,, , к сожалению на русском больше ничего не встречал ,за исключением одного рассказика в сборнике ,,История одного дня,,. Думаю другие вещи у него не хуже ? Может попробовать перевести ? Ну наверное не ,,ретро,, , да и бог с ним. Историко — приключенческие романы для ,,рамки,, не табу.
И ещё книги — из тех , что не переведены на русский, Ене Рейто (П.Ховард) — тоже мой ,,любимец,, , ну тут и приключения и юмор. Вроде бы в ,,рамку,, можно.
Как ,Вам господа, моё предложение ?
Кстати к венгерским изданиям Рейто есть неплохие иллюстрации. Прилагаю одну к роману ,,Пропавший крейсер,, , к другим (не изданным на русском , в отличии от ,,Крейсера...,,) романам есть в том же стиле.

Дальше из Вики:

Геза Гардони.
Гардони был сыном слесаря из поместья аристократов в восточной Венгрии. Он закончил учительский колледж и некоторое время работал учителем и католическим кантором. Гардони женился на Ма́рии Мо́лнар в 1885 году, но брак оказался несчастливым и был расторгнут в 1892 году.
В середине 1880-х годов Гардони начал писать статьи для журналов и газет. Его первым успехом были сатирические новеллы о сельской жизни «Göre Gábor», от которых он позже отрёкся. На переломе веков Гардони стал использовать в своих произведениях исторические темы, которые послужили основой для серии популярных рассказов.
Гардони переехал в Эгер (сегодня — северная Венгрия) в 1897 году со своей матерью и жил там до своей смерти. Могила Гезы Гардони находится в Эгерской крепости; на ней написано: «Csak a teste» (Лишь его тело). Дом, где Гардони жил и где написал большинство своих известных работ, сейчас превращён в музей.
Наиболее известные работы
Звёзды Эгера
Одно из наиболее известных произведений Гардони — «Egri csillagok» — было впервые опубликовано в 1899 году. Литературно название переводится, как «Звезды Эгера». В книге рассказывается о знаменитой осаде венгерского города Эгера турецкими войсками Османской империи в 1552 году. Среди его героев знаменитый Балинт Тёрёк и состоявший у него на службе Шебештьен Тиноди. В 1968 году режиссёром Зольтаном Варконьи по роману был снят одноимённый фильм. В 2002 году «Звёзды Эгера» были выбраны «самым популярным венгерским романом» зрителями телепередачи «Big Read» (в Венгрии — «A Nagy Könyv»).
Невидимый человек
По мнению некоторых, лучшей работой Гардони следует считать книгу «A láthatatlan ember», опубликованную в 1901 году. Это мнение также может происходить из-за того, что эта книга (в отличие от «Звёзд Эгера») более доступна не-венгерским читателям. В произведении рассказывается о временах, когда жил вождь гуннов Аттила. Большая часть сюжета рассказывает о визите византийского дипломата Приска Панийского в стан Аттилы. Герой романа — молодой византийский раб по имени Зэта, влюбившийся в гуннскую девушку. Зэта сбегает и становится рабом гуннов, что дает ему надежду жениться на возлюбленной девушке. Также книга включает в себя драматическое описание Битвы при Каталаунских полях между гуннами и римлянами.
Оба эти романа Гардони хорошо известны в Венгрии, но стали переводиться на другие языки и широко издаваться за рубежом только во второй половине двадцатого века.

Библиография
Egri csillagok (Звёзды Эгера)
A láthatatlan ember (Невидимый человек)
Isten rabjai (Узник Бога)
A lámpás (Лампа)
A bor (Вино)
Ida regénye (Рассказ Иды)
Hosszúhajú veszedelem (Длинноволосый опасный человек)

Е́нё Ре́йтё
(венг. Rejtő Jenő, настоящее имя — Енё Рейх; 29 марта 1905 — 1 января 1943) — венгерский писатель, фантаст, драматург и журналист. В русскоязычном написании известен как: Енё Рейтё, Енё Рейто или Енë Рейтэ. Писал под псевдонимами: П. Ховард, Гибсон Лэвери.
Родился 29 марта 1905 года в Будапеште, Венгрия. В 1934 году окончил театральное училище в Будапеште и отправился путешествовать по Европе. Вернувшись домой, Рейто занялся драматургией. Его произведения часто пользовались большим успехом, как это случилось с опереттой «Кто смеет побеждать» (1934). Позднее Енë начинает писать приключенческие новеллы, основанные на его заграничных путешествиях. Молодого человека совершенно покорила лихая вольница обитателей больших портовых городов: моряки, докеры, солдаты, симпатичные бродяги стали героями самых невероятных приключений в его многочисленных романах-пародиях. Неповторимый пештский юмор возвышает книги Рейто над обычными произведениями приключенческого жанра. Его произведения, пародирующие французский Иностранный Легион, написанные под псевдонимом П. Ховард, пользовались выдающимся успехом у читателей. Некоторые из них рассматривались как научная фантастика. Енë Рейто также написал большое количество комедий для кабаре и был редактором в газете Надькëрут (Большое бульварное кольцо).
В 1942 году, будучи серьёзно больным, Енё Рейтё был обвинён нилашистами в ведении «подрывной» деятельности и прямо с больничной койки отправлен в штрафную роту. Он умер 1 января 1943 года в трудовом лагере под Евдоково, на территории оккупированной Украины.
Память о Енё Рейтё всё ещё почитается в будапештском кафе Cafe Japan (Japán kávéház), где он был регулярным посетителем.В 2001 в Будапеште в его честь была названа улица[1], а в 2003 состоялась выставка, посвященная ему в Музее литературы им. Петёфи (Petőfi Irodalmi Múzeum)[2]. В 2005 году в серии «Великие венгры» была выпущена венгерская почтовая марка с портретом писателя.

Опубликованные переводы на русский язык
Аванпост / венг. Az előretolt helyőrség
Золотой автомобиль / венг. A tizennégy karátos autó (1940)
Идти или умереть / венг. Menni vagy meghalni
Орёл или решка / венг. Csontbrigád
Карантин в Гранд-отеле (Ужас Явы) / венг. Vesztegzár a Grand Hotelben
Невидимый легион / венг. A láthatatlan légió (1939)
Проклятый берег (Тайна алмазного берега[7]) / венг. Az elátkozott part (1940)
Тайфун «Блондинка» (Белокурый циклон, Циклон «Блондинка») / венг. A szőke ciklon
Пропавший крейсер / венг. Az elveszett cirkáló (1938)
Найденный крейсер / венг. A megkerült cirkáló
Приключения Грязнули Фреда / венг. Piszkos Fred, a kapitány (1940)
Новые приключения Грязнули Фреда/ венг. Piszkos Fred közbelép (Fülig Jimmy őszinte sajnálatára)
Три мушкетёра в Африке / венг. A három testőr Afrikában (1940)
Бабье лето медвежатника (Город молчащих револьверов) / венг. A Néma Revolverek Városa
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 29 октября 2015 г. 00:08
Konan92
А что конкретно Йокаи предлагаете издать в рамке?
,,Двадцать тысяч лет подо льдом,, и пожалуй что ,,Похождения авантюриста Гуго фон Хабенихта,, я бы взял.
,,Подо льдом....,, лучше с иллюстрациями из приложенного файла.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2015 г. 17:29
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 октября 2015 г. 17:05

цитата PetrOFF

Мне не нравятся тканевые обложки.

цитата k2007

а мне нравятся. И?

А я -сноб и предпочитаю в коже (желательно ,,кенийский козлёнок,,).:-)))
Давайте будем благодарны за то , то есть. Главное — прочно и красиво . Слава богу , что не бумвинил 70-80х
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 23:04
witkowsky

цитата witkowsky

люди как раз очень богатые

видимо отсюда и скаредность.

цитата witkowsky

начального текста не разрешат вообще

Права рано или поздно освободятся , если к тому времени писательницу не забудут — то издадут первый вариант с иллюстрациями , как редкость.

цитата witkowsky

пиратским изданиям — точно не к нам

Знаю . Для издателя это очень похвальная щепетильность. Так что ,упомянув пиратов, ПБ ввиду никак не имел.
Правда я ,как читатель, не склонен так уж уважать права наследников. ИМХО
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 22:11
iu-ra

цитата iu-ra

-ну так ведь АРМЯНЕ!

Не скажите. Я знаком , со многими. В основном очень щедрые и гостеприимные . Хотя как видно разные бывают.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 22:07
ArK

цитата ArK

Книжка изобилует массой фактических неверностей, искажений, преувеличений, незаслуженных восхвалений. Автора ввели в заблуждение охотники до сказок,


Я и говорю — в тему.

На этом основании можно переиздать практически любую его биографию , да и не только его.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:55
razrub
Мнение тов. Сталина , как лица заинтересованного , можно игнорировать.:-)))
К тому же ,где та эссерская мельница.....
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:50
Sergey1917
Ну , значит будет пиратское издание. Свято место — пусто не бывает.;-)
Странные люди — наследники. По мне лучше небольшие деньги , чем вообще никаких.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:45
ArK
Пожалуй с коллекционерской точки зрения желание понятное. Опять же историческая (во всех смыслах) вещь. Но вот , что это увлекательное чтение я не уверен.
ИМХО.
Да и в ,,рамке,, как то не так будет...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:26
А вот из Грузинского можно бы переиздать:
Джавахишвили М. ,,Каналья или похождения авантюриста Квачи Квачантирадзе,,.
,,Знаменитый роман М. Джавахишвили (1880-1937), классика грузинской литературы, погибшего в бериевских застенках, создан в 1924 году. Действие происходит в грузинских городах и Санкт-Петербурге, Париже и Стокгольме в бурные годы начала нашего столетия. Великий проходимец Квачи Квамантирадзе проникает в молельню Григория Распутина, а оттуда — в царский дворец, носится по фронтам первой мировой и гражданской войн. Путь Квачи к славе и успехам в головокружительных плутовских комбинациях лежит через сердца и спальни красавиц, а завершается тоской и унынием в рабстве у матроны международного публичного дома в Стамбуле. Создателю образа напористого пройдохи сопутствовала редкая удача — имя его героя стало нарицательным, подобно Казанове, Фигаро, Остапу Бендеру.,,
То издание что выпустило в 1999 ,,Остожье,, давно уже разошлось.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:11
witkowsky
Выше промелькнувший разговор о армянской фантастике вызвал в памяти трилогию Мариэтты Шагинян.
,,Месс-Менд,, — часто издавали , в том числе и в рамке.(без иллюстраций)
,,Лори Лэн-метталист,, — в послевоенное время ,по моему, лишь раз в МП (клеенный блок , обложка , правда иллюстрированный) см. приложенный файл.
,,Дорога на Багдад,, — кроме издания 1935 лично я не знаю.
Глянул на Alib :
Доллар Джим (Шагинян М.). Лори Лэн, Металлист. Л. Изд-во Прибой. 1927г. 228с. Мягкий переплет, уменьшенный формат.
(Продавец: BS — Искатель, Москва, Тель-Авив.) Цена: 6000 руб.
В конструктивистской издательской обложке. Художник обложки М.К.?
Состояние: очень хорошее, незначительные потертости и загиб нижней кромки издательской обложке, выступающих за блок.

Джим Доллар (М.Шагинян) Лори Лэн. В 9-ти выпусках Комплект М.-Л. Государственное издательство 1925г. Издательская обложка, Уменьшенный формат.
(Продавец: BS — Fler_, Москва.) Цена: 75000 руб.
Состояние: Удовлетворительная сохранность.
,,Дорогу....,, на Alib не обнаружил.
По моему картина удручающая. Можно бы издать всю трилогию. Причём первый роман по первому изданию , а не по БПиНФ и с иллюстрациями.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 21:36
C.Хоттабыч
:-)))Не стоит беспокоиться. Материалы XXVII съезда КПСС , казалось бы по тиражам имеют шансы протянуть 2000 лет (ну , скажем больше шансов чем у Фета) ,
да вот материал на котором они изданы не глина и не пергамент. Так что .....
А можно и так взглянуть на вещи — что до нас дожило , то и великое , в силу естественного отбора.;-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 18:08
chipollo

цитата chipollo

Великая поэзия оригинала должна звучать на русском тоже как великая поэзия

Полностью согласен.
А перевод Александра Триандафилиди жду, так как делает он его октавами и наполовину закончил . Думаю ещё лет десять ждать. Читал ,,Роман о розе,, в переводе Забабуровой ( Александр Триандафилиди её соавтор) , но ,,Роза...,, у них к сожалению прозой переложена поэтому и интересно как получится с Ариосто.
Пока , что ,,Роза...,, всё же лучше у Смирновой хоть ей и не удалось полностью уложится в оригинальное количество строк , но всё же это поэтический перевод.
Конечно до уровня Штейнберга ещё далеко.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 14:59
Андреуччо Много кого не трогают.Я вот тоже жду перевода Ариосто Триандафилиди , пока перевод сделан наполовину.И после прочтения Тассо
,, Освобождённый Иерусалим,, в переводе Лихачева хотелось бы дождаться перевода Дубровкина. Может кто и Боярдо переводит, как знать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 01:25
Zangezi Кстати ещё одно соображение о воспроизведении вслух записанного иероглифами. Возможен японский сценарий.
Из за существования в японском языке двух вариантов прочтения иероглифа (он и кун ) , японец легко прочтет вслух знакомое ему слово , но с незнакомым могут возникнуть (и возникают ) проблемы. То есть если знаешь слово камикадзе то так и произнесёшь , читая с листа , если нет то теоретически есть варианты : камифу , синфу , синкадзе. Как то так. Кто знает как там было в шумерском , да аккадском...
Если и там нечто подобное то запись на табличках при прочтении вслух может звучать и рифмовано и очень неровно и рвано . Да и размер строф может сильно меняться. Поди знай...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 01:17
eos

цитата eos

придумать какого-нибудь "глинописца" или "табличея

Можно . Но логично оставить родное звучание . Кабы знать его. Вот при переводе рыцарского романа оставляют герольда и не ищут ему аналог в русском.
Беда в том что запись этого ,,табличея,, видим ,а прочесть вслух не можем , вот и приспосабливаем , что в голову придет из родного.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 00:36
Zangezi

цитата Zangezi

"книгочеты", хотя о каких книгах можно говорить в случае клинописных табличек?

Видимо ,,глининотаблицоведы,, показалось излишне тяжёлым.;-)
А вот насчёт рифм , я бы не был так уверен.В том смысле , который мы вкладываем в это слово , её безусловно не было. Но ,бог его знает , как звучали эти языки. Как записывались мы видим , но это ничего не говорит о звучании.
А может все слова заканчивались примерно одинаково и рифма была непроизвольной и так сказать постоянной составляющей устной речи ?
Не говоря уже о том , что связь между устной речью и записью на табличке может быть весьма приблизительной и возможны варианты воспроизведения вслух записанного текста. То есть иероглиф означает предмет или явление , а его вербальное воспроизведение возможно несколькими разными словами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 00:33
Zangezi
Спасибо. Я ,примерно так, и предполагал ,что перевод очень вольный. Да с мертвого языка , он и не может быть иным (разве за исключением ,,вечно живой,, латыни).:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:26
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

которую почему-то решили не переводить для этого издания

Частая беда в ЛП : Бартоломео Де Лас Касас , Теллеман де Рео , Ян Длугош .... Несть им числа.
Я в общем то не коллекционер ЛП , меня больше исторические сочинения в них привлекают , поэтому и перечислил ,,покоцаных,, историков.
Но думаю и другие вещи пострадали от столь , мягко говоря , странного подхода к изданию переводов.
Впрочем , справедливости ради, не одни ЛП этим грешат. Пожалуй , тут надо отдать должное Ладомиру — Сен Симона они планируют издать целиком.
Есть и в них , что то хорошее.;-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:18
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

Польза хорошего справочного аппарата ЛП!

:-)))Который можно заменить просмотром голливудского блокбастера ,,Эль Сид,,:-)))
Шучу конечно , но фильм и правда замечательный — не чета новым.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:15
C.Хоттабыч
Если Вы имеете в виду Ассиро-вавилонский эпос , то тут просто придётся полагаться на экспертов . Прямо не представляют , как сравнить перевод с первоисточником.
Есть ли в клинописи к примеру рифма и была ли она вообще тогда известна ? Да и как например звучал аккадский ?
А Шкунаев это видимо ,,Тристан и Изольда,, ? Или , что то другое ? Если ,,Тристан...,, так судить придется по нескольким страничкам перевода с древневаллийского ,тут не разгуляешься.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 22:55
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

непонятно, за что Альфонс на Сида взъелся

,,Ты виноват лишь тем , что хочется мне кушать.,,
                                Дедушка Крылов.;-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 22:46
C.Хоттабыч
Да , я в общем то имел ввиду не наличие переводов эпосов как таковых — их действительно полно , а переводов которые полностью соответствуют оригиналу (ну насколько это возможно). Пожалуй самый яркий пример это ,,Иллиада,, Гнедича . Вот к ней не подкопаешься. Это идеал к которому должен стремится переводчик. ИМХО. В большинстве же поэтических эпосов перевод либо в угоду точности жертвует — стихом, размером , рифмой ,либо напротив тяготея к красоте и изяществу стремительно удаляется от первоисточника , пожертвовав точностью. Если же отойти от эпосов и посмотреть на поэтические переводы в принципе , то наибольшее умиление вызывают переводы японской поэзии — вот уж сизифов труд , Тут как ни старайся всё зря. Стремясь перевести красиво и передать смысл упускают , что в там их всегда как минимум два (на этом и построена японская поэзия) и передать их одним текстом на русском , да и любом другом , кроме японского не получится. Несомненно , что сами переводчики это лучше других осознают , но почему то игнорируют. Тут либо пиши два три перевода — напрочь гробя размер , либо жертвуй половиной , а то и 2/3 смысла. Но это крайний случай , а вот европейские эпосы всё же требуют выверенного перевода и как показал в своё время Гнедич это ,хоть и трудно , но возможно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:51
Петрович 51

цитата Петрович 51

Ариосто Лудовико. Неистовый Роландъ. Поэма в сорока шести песнях в переводах русских писателей. Серия Русская Классная Библиотека,издаваемая под редакциею А.Н.Чудинова. Серия вторая. Выпуск X. СПб Издание И.Глазунова 1898г. 304с.
А эту видеть видел , но не читал.
Думаю невелика беда , судя по Вашим словам.
Из таких вот ,,солянок,, из нескольких переводчиков редко , что путное выходит .Разве , что ,,Орлеанская девственница,.... Да и то неровная какая то.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:40
Петрович 51 Может и кофе с молоком. Мне не найти сейчас , наверное путаю с чем нибудь вроде Лафайет ,,Принцесса Клевская,, старое издание.
По размеру они схожи и где то в дальних рядах стоят , давно не попадались.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:34
Андреуччо

цитата Андреуччо

Нибелунги ЛП и БВЛ различны или одно и тоже?

Честно сказать , так с ходу не вспомню. Вроде бы один и тот же. Но перевод не совсем точен. Вообще для не владеющего языком оригинала выход один — берёшь все доступные переводы , текст оригинала ,словари (кучу) и вперёд.... Вот только удовольствия такое чтение может доставить разве что единицам. Ну не выходит наслаждаться чтением в таких условиях.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:28
Петрович 51 Да , у меня она тоже есть. Кажется синяя такая , матерчатый переплёт. Там кстати очень хороший перевод , да вот только отрывки , так ,что представление можно получить о стиле автора и мастерстве переводчика , но не о романе в целом .ИМХО
Если на то пошло то отдалённое представление можно составить даже читая ,,Руслана и Людмилу,,.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:24
kmk54

цитата kmk54

его Киплинг с "Кимом" обходит на повороте...

Простите , а шустрый Киплинг , как и планировалось с Х.Милларом ?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:11
Вадимыч

цитата Вадимыч

катастрофа и для собирателя, и для читателя.

Всё же есть и плюс — можно получить общее представление о романе . Вообще то эпосам у нас не очень везёт. Полноценных переводов по пальцам пересчитать.
,,Потерянный рай,, в переводе Штейнберга , конечно же ,,Иллиада,, Гнедича , Данте Лозинского и пожалуй Беовульф. По моему всё ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:47
pin.nvkz
Очень трогательная забота о читателе. Интересно было бы услышать схожие объяснения от Гинзбурга , чей перевод ,,Парсифаля,, утерял где то 90% исходного текста,
зато переведённые куски растянуты вдвое против оригинала.
А в остальном с переводом Ариосто ,как я и сказал — это довольно точный пересказ , но для перевода важно ещё размер соблюсти.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:10
Андреуччо

цитата MaxDementjev

могли бы оставшиеся части Рамаяны допереводить прозой как Махабхарату

Ключевое слово ,,допереводить,, — прозой ли ,стихом ли ,а нужен переводчик.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:07
люмьер

цитата люмьер

"точный" Гаспаровский перевод Ариосто — практически нечитабелен.

Не уверен , что его можно назвать точным , как никак вдвое меньше оригинала. Это скорее ,,поэтический пересказ,, Ариосто , такой же в принципе,
как прозаический пересказ Зотова.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:52
Андреуччо
Положа руку на сердце , из всех перечисленных и мной и Вами ,мне милее всего Вита Нова.
Кстати , есть такое замечательное издательство ,,Альфарет,, . По заказу они изготовят Вам копию практически любой книги из тех кои хранятся в библиотеках мира , за исключением ряда частных библиотека. Правда вот стоимость......
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:37
Андреуччо
Ах , да совсем забыл ещё Терра Книжный клуб Марли. 2008 год.
Этот можно на ОЗОНе глянуть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:20
Андреуччо Не уверен , как файлы будут открываться. Первый сжал , так , что у меня он почти невиден , остальные оставил несжатыми.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:00
Андреуччо
Из других ,,приятных,, изданий могу назвать:
1.репринт Академии в коже и футляре 1993 года 500 экз. издательство Лада-М
2. Москва Художественная литература 1987 год в переводе Любимова с иллюстрациями Ю.Гершковича.
3.СЛОВО 2003 год опять же Любимов и иллстрации Боккачо и худ. эпохи Возрождения.
4.НГК групп 2006 год. перевод тот же , илл. И.Воронина.
Все перечисленные , кроме СЛОВО -двухтомники.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 12:53
malshin

цитата malshin

Она малодоступна по несколько другим причинам, не из-за иллюстратора.

Да я понимаю это.

цитата malshin


цитата witkowsky
И цветные иллюстрации планируются? Нет.
Жаль. Есть весьма неплохие.

Не подскажите , какие Вы имеете ввиду?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 00:39
witkowsky

цитата witkowsky

Мы отродясь ни одной обложки не издали...

Потому то я с Вами ..... пусть и мысленно.:-)
Более того Вы и ни одной с клееным блоком не сделали в ,,рамке,,:cool!:
:beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 00:34
монтажник 21

цитата монтажник 21

Но (надеюсь!!!) к лету — сдвинется.

И я очень на это надеюсь!:beer: Надеюсь и жду.
Тот ,,Словарь...,, что лет десять назад выходил в ЦП довольно полный , но как то не читается , а более ранние переводы до жути куцые.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:31
Кстати , я бы взял и Бирса с удовольствием — всего и нового и старые переводы и даже ,,Словарь Сатаны,, — хоть он по моему ни разу не ,,рамка,,.
Лишь бы не в обложке а в переплёте. Каюсь не люблю в обложках и по мере возможности , стараюсь избегать за редкими исключениями.
Всегда надеюсь на переиздание в лучшем качестве. Потому так Хирну от ПБ обрадовался.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:13
iu-ra
Может это и правда , но лишь отчасти , тех , кто всё берёт не так уж и много. Я беру , но мне рамочка — так ностальгический бонус . Всё что в РРР выходило взял бы и без неё при условии , что всё остальное (бумага , иллюстрации , сшитый книжный блок , переплёт ) останется на том же уровне.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:04
galaxy56

цитата galaxy56

... from here to eternity...

Там путь вроде, как через ад проходил ..... Я как то не очень...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:48
Karavaev

цитата Karavaev

Мне его новая книга обошлась чуть меньше 700 рублей

А мне повезло , чуть больше — за 390. Тут на ФЛ в рубрике ,,Самодельные и малотиражные издания ,, появилось объявление о том что привезли в Питер в магазин на Гороховой, так я на следующий день помчался.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:37
Недавно я затрагивал вопрос о новой книге Еськова . Вроде бы это издание было проблематичным....

цитата MaxDementjev

Сейчас об этом конечно уже поздно говорить. Книга только что вышла в другом издательстве , а жаль ... Хотелось бы увидеть её именно у ПБ в ,,рамке,,.
Я имею ввиду ,,Америка (reload game),, Кирилла Еськова. Может это и не совсем ретро , но по крайней мере приключения имеют место быть. Ну и компания у современных авторов Клугера и Щепетнева появилась бы

Рад если ситуация изменилась.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:09

цитата Serdg

больше схожа с бушковскими псевдо-исследованиями

Serdg
Не скажите — есть принципиальная разница.
Точинов препарирует художественный вымысел , а Бушков по живому режет саму историю.;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 октября 2015 г. 21:52
Хаецкая и Еськов — беру коль издадите. Хаецкая для меня на всегда — ,,Меч и радуга,, ещё со времён СЗ издания ,сколько бы после этого она не написала , а это первая ассоциация.
Всегда жалел , что в том издании (иллюстрированном , причём хорошо) книжный блок — клееный. Из современных хорошая вещь ещё Точинов ,, Остров без сокровищ,,
Только вот не уверен что это подходит под определение художественной литературы. Но эта его книга чем то схожа с манерой письма Еськова. ИМХО
Аннотация:
,,История о закопанных на далеком острове сокровищах пирата знакома всем: кто не читал знаменитый роман , тот хотя бы видел одну из многочисленных экранизаций… Все сопереживали героям в их приключениях, и с замиранием сердца следили за отчаянными схватками, и радовались, когда честь и мужество одержали верх над низостью и предательством, и…
И ошибались.
Потому что все приключения происходили совсем иначе, чем в истории, рассказанной , сыном трактирщика. Новое и неожиданное прочтение классической книги – в романе-расследовании Виктора Точинова «ОСТРОВ без сокровищ ».,,

Тот же взгляд ,,с другой стороны,, , что в ,,Кольценосце,, Еськова , а манера изложения в духе ,,Афрания,,
⇑ Наверх