Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя MaxDementjev на форуме (всего: 3009 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 30 октября 2015 г. 14:13
laapooder
Спорить не буду. Ибо высказывал лишь своё мнение , вовсе не обязательное для всех. Может Вы и правы. Но вот по поводу одноразовости... Взять к примеру Жюля Верна или Майна Рида , язык не поворачивается назвать их одноразовыми , а вот хоть и зачитывался ими когда-то , но сейчас не пойдут и всё тут. С другой стороны Купер или Уэллс — вот их могу и сейчас с удовольствием перечесть да ещё по нескольку раз. Так что одноразовость — понятие очень неоднозначное. Дело скорее в личных предпочтениях , возрасте — а соответственно изменившемся вкусе и окружающих обстоятельствах ,влияющих на восприятие книги. В общем , всё субъективно или как Вы изволили заметить:
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 30 октября 2015 г. 01:17
witkowsky Не хочу , что бы Вы подумали , что я просто льщу ПБ и лично Вам. Поэтому уточню. Перспективы огромны у многих вещей (безотносительно издательства) , если их хорошо издать. Просто на данный момент я не вижу ни малейшей альтернативы ПБ. Никто особо не спрашивает мнение читателей. Поэтому и стараюсь пропихнуть в ПБ то , что люблю (если хоть как-то вписывается в БПиНФ). Благо издания у Вас очень даже на уровне (нет придела совершенству и всегда есть куда расти). Кабы не рамки ,,рамки,, — ассортимент подсовываемого заметно бы вырос. А пропускная способность — ну что поделать. Лучше меньше да лучше. А ещё лучше и лучше и больше ,,и можно без хлеба,,. А впрочем — ,,Нельзя объять необъятное,,. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 30 октября 2015 г. 00:51
Да , ИМХО по поводу Рейто. Лично я с большой радостью взял бы и все ранее изданные на русском его романы в исполнении ПБ. Ибо все что печаталось , а печаталось ,не спорю — довольно много ,издано так себе. А книги очень хороши. Наверное не самая подходящая для ,,рамки,, рекомендация , но я не припомню когда так искренне смеялся читая книгу , как над романами Рейто , пожалуй только читая иронические детективы Шарля Эксбрайя и раннего Тома Шарпа (хотя юмор у Рейто и заметно мягче ,,шарповского,,). Бродяги и авантюристы — главные персонажи Рейто поистине самые очаровательные герои в подобного рода литературе , а их приключения просто головокружительны , действие развивается стремительно , диалоги остроумны, финал непредсказуем (за исключением обязательного — heppy end). Короче тем кто не читал — рекомендую. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 29 октября 2015 г. 23:40
Раз зашла речь о неизданном ранее на русском Йокаи — я так понимаю , что нашёлся переводчик с венгерского , тогда смею предложить ещё кое-что для издания. Мне всегда очень нравился роман Геза Гардони ,,Звёзды Эгера,, , к сожалению на русском больше ничего не встречал ,за исключением одного рассказика в сборнике ,,История одного дня,,. Думаю другие вещи у него не хуже ? Может попробовать перевести ? Ну наверное не ,,ретро,, , да и бог с ним. Историко — приключенческие романы для ,,рамки,, не табу. И ещё книги — из тех , что не переведены на русский, Ене Рейто (П.Ховард) — тоже мой ,,любимец,, , ну тут и приключения и юмор. Вроде бы в ,,рамку,, можно. Как ,Вам господа, моё предложение ? Кстати к венгерским изданиям Рейто есть неплохие иллюстрации. Прилагаю одну к роману ,,Пропавший крейсер,, , к другим (не изданным на русском , в отличии от ,,Крейсера...,,) романам есть в том же стиле. Дальше из Вики: Геза Гардони. Гардони был сыном слесаря из поместья аристократов в восточной Венгрии. Он закончил учительский колледж и некоторое время работал учителем и католическим кантором. Гардони женился на Ма́рии Мо́лнар в 1885 году, но брак оказался несчастливым и был расторгнут в 1892 году. В середине 1880-х годов Гардони начал писать статьи для журналов и газет. Его первым успехом были сатирические новеллы о сельской жизни «Göre Gábor», от которых он позже отрёкся. На переломе веков Гардони стал использовать в своих произведениях исторические темы, которые послужили основой для серии популярных рассказов. Гардони переехал в Эгер (сегодня — северная Венгрия) в 1897 году со своей матерью и жил там до своей смерти. Могила Гезы Гардони находится в Эгерской крепости; на ней написано: «Csak a teste» (Лишь его тело). Дом, где Гардони жил и где написал большинство своих известных работ, сейчас превращён в музей. Наиболее известные работы Звёзды Эгера Одно из наиболее известных произведений Гардони — «Egri csillagok» — было впервые опубликовано в 1899 году. Литературно название переводится, как «Звезды Эгера». В книге рассказывается о знаменитой осаде венгерского города Эгера турецкими войсками Османской империи в 1552 году. Среди его героев знаменитый Балинт Тёрёк и состоявший у него на службе Шебештьен Тиноди. В 1968 году режиссёром Зольтаном Варконьи по роману был снят одноимённый фильм. В 2002 году «Звёзды Эгера» были выбраны «самым популярным венгерским романом» зрителями телепередачи «Big Read» (в Венгрии — «A Nagy Könyv»). Невидимый человек По мнению некоторых, лучшей работой Гардони следует считать книгу «A láthatatlan ember», опубликованную в 1901 году. Это мнение также может происходить из-за того, что эта книга (в отличие от «Звёзд Эгера») более доступна не-венгерским читателям. В произведении рассказывается о временах, когда жил вождь гуннов Аттила. Большая часть сюжета рассказывает о визите византийского дипломата Приска Панийского в стан Аттилы. Герой романа — молодой византийский раб по имени Зэта, влюбившийся в гуннскую девушку. Зэта сбегает и становится рабом гуннов, что дает ему надежду жениться на возлюбленной девушке. Также книга включает в себя драматическое описание Битвы при Каталаунских полях между гуннами и римлянами. Оба эти романа Гардони хорошо известны в Венгрии, но стали переводиться на другие языки и широко издаваться за рубежом только во второй половине двадцатого века. Библиография Egri csillagok (Звёзды Эгера) A láthatatlan ember (Невидимый человек) Isten rabjai (Узник Бога) A lámpás (Лампа) A bor (Вино) Ida regénye (Рассказ Иды) Hosszúhajú veszedelem (Длинноволосый опасный человек) Е́нё Ре́йтё (венг. Rejtő Jenő, настоящее имя — Енё Рейх; 29 марта 1905 — 1 января 1943) — венгерский писатель, фантаст, драматург и журналист. В русскоязычном написании известен как: Енё Рейтё, Енё Рейто или Енë Рейтэ. Писал под псевдонимами: П. Ховард, Гибсон Лэвери. Родился 29 марта 1905 года в Будапеште, Венгрия. В 1934 году окончил театральное училище в Будапеште и отправился путешествовать по Европе. Вернувшись домой, Рейто занялся драматургией. Его произведения часто пользовались большим успехом, как это случилось с опереттой «Кто смеет побеждать» (1934). Позднее Енë начинает писать приключенческие новеллы, основанные на его заграничных путешествиях. Молодого человека совершенно покорила лихая вольница обитателей больших портовых городов: моряки, докеры, солдаты, симпатичные бродяги стали героями самых невероятных приключений в его многочисленных романах-пародиях. Неповторимый пештский юмор возвышает книги Рейто над обычными произведениями приключенческого жанра. Его произведения, пародирующие французский Иностранный Легион, написанные под псевдонимом П. Ховард, пользовались выдающимся успехом у читателей. Некоторые из них рассматривались как научная фантастика. Енë Рейто также написал большое количество комедий для кабаре и был редактором в газете Надькëрут (Большое бульварное кольцо). В 1942 году, будучи серьёзно больным, Енё Рейтё был обвинён нилашистами в ведении «подрывной» деятельности и прямо с больничной койки отправлен в штрафную роту. Он умер 1 января 1943 года в трудовом лагере под Евдоково, на территории оккупированной Украины. Память о Енё Рейтё всё ещё почитается в будапештском кафе Cafe Japan (Japán kávéház), где он был регулярным посетителем.В 2001 в Будапеште в его честь была названа улица[1], а в 2003 состоялась выставка, посвященная ему в Музее литературы им. Петёфи (Petőfi Irodalmi Múzeum)[2]. В 2005 году в серии «Великие венгры» была выпущена венгерская почтовая марка с портретом писателя. Опубликованные переводы на русский язык Аванпост / венг. Az előretolt helyőrség Золотой автомобиль / венг. A tizennégy karátos autó (1940) Идти или умереть / венг. Menni vagy meghalni Орёл или решка / венг. Csontbrigád Карантин в Гранд-отеле (Ужас Явы) / венг. Vesztegzár a Grand Hotelben Невидимый легион / венг. A láthatatlan légió (1939) Проклятый берег (Тайна алмазного берега[7]) / венг. Az elátkozott part (1940) Тайфун «Блондинка» (Белокурый циклон, Циклон «Блондинка») / венг. A szőke ciklon Пропавший крейсер / венг. Az elveszett cirkáló (1938) Найденный крейсер / венг. A megkerült cirkáló Приключения Грязнули Фреда / венг. Piszkos Fred, a kapitány (1940) Новые приключения Грязнули Фреда/ венг. Piszkos Fred közbelép (Fülig Jimmy őszinte sajnálatára) Три мушкетёра в Африке / венг. A három testőr Afrikában (1940) Бабье лето медвежатника (Город молчащих револьверов) / венг. A Néma Revolverek Városa |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 29 октября 2015 г. 00:08
Konan92 А что конкретно Йокаи предлагаете издать в рамке? ,,Двадцать тысяч лет подо льдом,, и пожалуй что ,,Похождения авантюриста Гуго фон Хабенихта,, я бы взял. ,,Подо льдом....,, лучше с иллюстрациями из приложенного файла. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 24 октября 2015 г. 17:29
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 24 октября 2015 г. 17:05
А я -сноб и предпочитаю в коже (желательно ,,кенийский козлёнок,,). Давайте будем благодарны за то , то есть. Главное — прочно и красиво . Слава богу , что не бумвинил 70-80х |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 23:04
witkowsky
видимо отсюда и скаредность.
Права рано или поздно освободятся , если к тому времени писательницу не забудут — то издадут первый вариант с иллюстрациями , как редкость.
Знаю . Для издателя это очень похвальная щепетильность. Так что ,упомянув пиратов, ПБ ввиду никак не имел. Правда я ,как читатель, не склонен так уж уважать права наследников. ИМХО |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 22:11
iu-ra
Не скажите. Я знаком , со многими. В основном очень щедрые и гостеприимные . Хотя как видно разные бывают. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 22:07
ArK
На этом основании можно переиздать практически любую его биографию , да и не только его. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:55
razrub Мнение тов. Сталина , как лица заинтересованного , можно игнорировать. К тому же ,где та эссерская мельница..... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:50
Sergey1917 Ну , значит будет пиратское издание. Свято место — пусто не бывает. Странные люди — наследники. По мне лучше небольшие деньги , чем вообще никаких. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:45
ArK Пожалуй с коллекционерской точки зрения желание понятное. Опять же историческая (во всех смыслах) вещь. Но вот , что это увлекательное чтение я не уверен. ИМХО. Да и в ,,рамке,, как то не так будет... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:26
А вот из Грузинского можно бы переиздать: Джавахишвили М. ,,Каналья или похождения авантюриста Квачи Квачантирадзе,,. ,,Знаменитый роман М. Джавахишвили (1880-1937), классика грузинской литературы, погибшего в бериевских застенках, создан в 1924 году. Действие происходит в грузинских городах и Санкт-Петербурге, Париже и Стокгольме в бурные годы начала нашего столетия. Великий проходимец Квачи Квамантирадзе проникает в молельню Григория Распутина, а оттуда — в царский дворец, носится по фронтам первой мировой и гражданской войн. Путь Квачи к славе и успехам в головокружительных плутовских комбинациях лежит через сердца и спальни красавиц, а завершается тоской и унынием в рабстве у матроны международного публичного дома в Стамбуле. Создателю образа напористого пройдохи сопутствовала редкая удача — имя его героя стало нарицательным, подобно Казанове, Фигаро, Остапу Бендеру.,, То издание что выпустило в 1999 ,,Остожье,, давно уже разошлось. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2015 г. 21:11
witkowsky Выше промелькнувший разговор о армянской фантастике вызвал в памяти трилогию Мариэтты Шагинян. ,,Месс-Менд,, — часто издавали , в том числе и в рамке.(без иллюстраций) ,,Лори Лэн-метталист,, — в послевоенное время ,по моему, лишь раз в МП (клеенный блок , обложка , правда иллюстрированный) см. приложенный файл. ,,Дорога на Багдад,, — кроме издания 1935 лично я не знаю. Глянул на Alib : Доллар Джим (Шагинян М.). Лори Лэн, Металлист. Л. Изд-во Прибой. 1927г. 228с. Мягкий переплет, уменьшенный формат. (Продавец: BS — Искатель, Москва, Тель-Авив.) Цена: 6000 руб. В конструктивистской издательской обложке. Художник обложки М.К.? Состояние: очень хорошее, незначительные потертости и загиб нижней кромки издательской обложке, выступающих за блок. Джим Доллар (М.Шагинян) Лори Лэн. В 9-ти выпусках Комплект М.-Л. Государственное издательство 1925г. Издательская обложка, Уменьшенный формат. (Продавец: BS — Fler_, Москва.) Цена: 75000 руб. Состояние: Удовлетворительная сохранность. ,,Дорогу....,, на Alib не обнаружил. По моему картина удручающая. Можно бы издать всю трилогию. Причём первый роман по первому изданию , а не по БПиНФ и с иллюстрациями. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 21:36
C.Хоттабыч Не стоит беспокоиться. Материалы XXVII съезда КПСС , казалось бы по тиражам имеют шансы протянуть 2000 лет (ну , скажем больше шансов чем у Фета) , да вот материал на котором они изданы не глина и не пергамент. Так что ..... А можно и так взглянуть на вещи — что до нас дожило , то и великое , в силу естественного отбора. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 18:08
chipollo
Полностью согласен. А перевод Александра Триандафилиди жду, так как делает он его октавами и наполовину закончил . Думаю ещё лет десять ждать. Читал ,,Роман о розе,, в переводе Забабуровой ( Александр Триандафилиди её соавтор) , но ,,Роза...,, у них к сожалению прозой переложена поэтому и интересно как получится с Ариосто. Пока , что ,,Роза...,, всё же лучше у Смирновой хоть ей и не удалось полностью уложится в оригинальное количество строк , но всё же это поэтический перевод. Конечно до уровня Штейнберга ещё далеко. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 14:59
Андреуччо Много кого не трогают.Я вот тоже жду перевода Ариосто Триандафилиди , пока перевод сделан наполовину.И после прочтения Тассо ,, Освобождённый Иерусалим,, в переводе Лихачева хотелось бы дождаться перевода Дубровкина. Может кто и Боярдо переводит, как знать. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 01:25
Zangezi Кстати ещё одно соображение о воспроизведении вслух записанного иероглифами. Возможен японский сценарий. Из за существования в японском языке двух вариантов прочтения иероглифа (он и кун ) , японец легко прочтет вслух знакомое ему слово , но с незнакомым могут возникнуть (и возникают ) проблемы. То есть если знаешь слово камикадзе то так и произнесёшь , читая с листа , если нет то теоретически есть варианты : камифу , синфу , синкадзе. Как то так. Кто знает как там было в шумерском , да аккадском... Если и там нечто подобное то запись на табличках при прочтении вслух может звучать и рифмовано и очень неровно и рвано . Да и размер строф может сильно меняться. Поди знай... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 01:17
eos
Можно . Но логично оставить родное звучание . Кабы знать его. Вот при переводе рыцарского романа оставляют герольда и не ищут ему аналог в русском. Беда в том что запись этого ,,табличея,, видим ,а прочесть вслух не можем , вот и приспосабливаем , что в голову придет из родного. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 00:36
Zangezi
Видимо ,,глининотаблицоведы,, показалось излишне тяжёлым. А вот насчёт рифм , я бы не был так уверен.В том смысле , который мы вкладываем в это слово , её безусловно не было. Но ,бог его знает , как звучали эти языки. Как записывались мы видим , но это ничего не говорит о звучании. А может все слова заканчивались примерно одинаково и рифма была непроизвольной и так сказать постоянной составляющей устной речи ? Не говоря уже о том , что связь между устной речью и записью на табличке может быть весьма приблизительной и возможны варианты воспроизведения вслух записанного текста. То есть иероглиф означает предмет или явление , а его вербальное воспроизведение возможно несколькими разными словами. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 21 октября 2015 г. 00:33
Zangezi Спасибо. Я ,примерно так, и предполагал ,что перевод очень вольный. Да с мертвого языка , он и не может быть иным (разве за исключением ,,вечно живой,, латыни). |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:26
C.Хоттабыч
Частая беда в ЛП : Бартоломео Де Лас Касас , Теллеман де Рео , Ян Длугош .... Несть им числа. Я в общем то не коллекционер ЛП , меня больше исторические сочинения в них привлекают , поэтому и перечислил ,,покоцаных,, историков. Но думаю и другие вещи пострадали от столь , мягко говоря , странного подхода к изданию переводов. Впрочем , справедливости ради, не одни ЛП этим грешат. Пожалуй , тут надо отдать должное Ладомиру — Сен Симона они планируют издать целиком. Есть и в них , что то хорошее. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:18
C.Хоттабыч
Который можно заменить просмотром голливудского блокбастера ,,Эль Сид,, Шучу конечно , но фильм и правда замечательный — не чета новым. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 23:15
C.Хоттабыч Если Вы имеете в виду Ассиро-вавилонский эпос , то тут просто придётся полагаться на экспертов . Прямо не представляют , как сравнить перевод с первоисточником. Есть ли в клинописи к примеру рифма и была ли она вообще тогда известна ? Да и как например звучал аккадский ? А Шкунаев это видимо ,,Тристан и Изольда,, ? Или , что то другое ? Если ,,Тристан...,, так судить придется по нескольким страничкам перевода с древневаллийского ,тут не разгуляешься. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 22:55
C.Хоттабыч
,,Ты виноват лишь тем , что хочется мне кушать.,, Дедушка Крылов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 22:46
C.Хоттабыч Да , я в общем то имел ввиду не наличие переводов эпосов как таковых — их действительно полно , а переводов которые полностью соответствуют оригиналу (ну насколько это возможно). Пожалуй самый яркий пример это ,,Иллиада,, Гнедича . Вот к ней не подкопаешься. Это идеал к которому должен стремится переводчик. ИМХО. В большинстве же поэтических эпосов перевод либо в угоду точности жертвует — стихом, размером , рифмой ,либо напротив тяготея к красоте и изяществу стремительно удаляется от первоисточника , пожертвовав точностью. Если же отойти от эпосов и посмотреть на поэтические переводы в принципе , то наибольшее умиление вызывают переводы японской поэзии — вот уж сизифов труд , Тут как ни старайся всё зря. Стремясь перевести красиво и передать смысл упускают , что в там их всегда как минимум два (на этом и построена японская поэзия) и передать их одним текстом на русском , да и любом другом , кроме японского не получится. Несомненно , что сами переводчики это лучше других осознают , но почему то игнорируют. Тут либо пиши два три перевода — напрочь гробя размер , либо жертвуй половиной , а то и 2/3 смысла. Но это крайний случай , а вот европейские эпосы всё же требуют выверенного перевода и как показал в своё время Гнедич это ,хоть и трудно , но возможно. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:51
Петрович 51 А эту видеть видел , но не читал. Думаю невелика беда , судя по Вашим словам. Из таких вот ,,солянок,, из нескольких переводчиков редко , что путное выходит .Разве , что ,,Орлеанская девственница,.... Да и то неровная какая то. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:40
Петрович 51 Может и кофе с молоком. Мне не найти сейчас , наверное путаю с чем нибудь вроде Лафайет ,,Принцесса Клевская,, старое издание. По размеру они схожи и где то в дальних рядах стоят , давно не попадались. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:34
Андреуччо
Честно сказать , так с ходу не вспомню. Вроде бы один и тот же. Но перевод не совсем точен. Вообще для не владеющего языком оригинала выход один — берёшь все доступные переводы , текст оригинала ,словари (кучу) и вперёд.... Вот только удовольствия такое чтение может доставить разве что единицам. Ну не выходит наслаждаться чтением в таких условиях. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:28
Петрович 51 Да , у меня она тоже есть. Кажется синяя такая , матерчатый переплёт. Там кстати очень хороший перевод , да вот только отрывки , так ,что представление можно получить о стиле автора и мастерстве переводчика , но не о романе в целом .ИМХО Если на то пошло то отдалённое представление можно составить даже читая ,,Руслана и Людмилу,,. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:24
kmk54
Простите , а шустрый Киплинг , как и планировалось с Х.Милларом ? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 19:11
Вадимыч
Всё же есть и плюс — можно получить общее представление о романе . Вообще то эпосам у нас не очень везёт. Полноценных переводов по пальцам пересчитать. ,,Потерянный рай,, в переводе Штейнберга , конечно же ,,Иллиада,, Гнедича , Данте Лозинского и пожалуй Беовульф. По моему всё ... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:47
pin.nvkz Очень трогательная забота о читателе. Интересно было бы услышать схожие объяснения от Гинзбурга , чей перевод ,,Парсифаля,, утерял где то 90% исходного текста, зато переведённые куски растянуты вдвое против оригинала. А в остальном с переводом Ариосто ,как я и сказал — это довольно точный пересказ , но для перевода важно ещё размер соблюсти. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:10
Андреуччо
Ключевое слово ,,допереводить,, — прозой ли ,стихом ли ,а нужен переводчик. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2015 г. 18:07
люмьер
Не уверен , что его можно назвать точным , как никак вдвое меньше оригинала. Это скорее ,,поэтический пересказ,, Ариосто , такой же в принципе, как прозаический пересказ Зотова. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:52
Андреуччо Положа руку на сердце , из всех перечисленных и мной и Вами ,мне милее всего Вита Нова. Кстати , есть такое замечательное издательство ,,Альфарет,, . По заказу они изготовят Вам копию практически любой книги из тех кои хранятся в библиотеках мира , за исключением ряда частных библиотека. Правда вот стоимость...... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:37
Андреуччо Ах , да совсем забыл ещё Терра Книжный клуб Марли. 2008 год. Этот можно на ОЗОНе глянуть. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:20
Андреуччо Не уверен , как файлы будут открываться. Первый сжал , так , что у меня он почти невиден , остальные оставил несжатыми. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:00
Андреуччо Из других ,,приятных,, изданий могу назвать: 1.репринт Академии в коже и футляре 1993 года 500 экз. издательство Лада-М 2. Москва Художественная литература 1987 год в переводе Любимова с иллюстрациями Ю.Гершковича. 3.СЛОВО 2003 год опять же Любимов и иллстрации Боккачо и худ. эпохи Возрождения. 4.НГК групп 2006 год. перевод тот же , илл. И.Воронина. Все перечисленные , кроме СЛОВО -двухтомники. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 12:53
malshin
Да я понимаю это.
Не подскажите , какие Вы имеете ввиду? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 00:39
witkowsky
Потому то я с Вами ..... пусть и мысленно. Более того Вы и ни одной с клееным блоком не сделали в ,,рамке,, |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2015 г. 00:34
монтажник 21
И я очень на это надеюсь! Надеюсь и жду. Тот ,,Словарь...,, что лет десять назад выходил в ЦП довольно полный , но как то не читается , а более ранние переводы до жути куцые. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:31
Кстати , я бы взял и Бирса с удовольствием — всего и нового и старые переводы и даже ,,Словарь Сатаны,, — хоть он по моему ни разу не ,,рамка,,. Лишь бы не в обложке а в переплёте. Каюсь не люблю в обложках и по мере возможности , стараюсь избегать за редкими исключениями. Всегда надеюсь на переиздание в лучшем качестве. Потому так Хирну от ПБ обрадовался. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:13
iu-ra Может это и правда , но лишь отчасти , тех , кто всё берёт не так уж и много. Я беру , но мне рамочка — так ностальгический бонус . Всё что в РРР выходило взял бы и без неё при условии , что всё остальное (бумага , иллюстрации , сшитый книжный блок , переплёт ) останется на том же уровне. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 23:04
galaxy56
Там путь вроде, как через ад проходил ..... Я как то не очень... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:48
Karavaev
А мне повезло , чуть больше — за 390. Тут на ФЛ в рубрике ,,Самодельные и малотиражные издания ,, появилось объявление о том что привезли в Питер в магазин на Гороховой, так я на следующий день помчался. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:37
Недавно я затрагивал вопрос о новой книге Еськова . Вроде бы это издание было проблематичным....
Рад если ситуация изменилась. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 22:09
Serdg Не скажите — есть принципиальная разница. Точинов препарирует художественный вымысел , а Бушков по живому режет саму историю. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 21:52
Хаецкая и Еськов — беру коль издадите. Хаецкая для меня на всегда — ,,Меч и радуга,, ещё со времён СЗ издания ,сколько бы после этого она не написала , а это первая ассоциация. Всегда жалел , что в том издании (иллюстрированном , причём хорошо) книжный блок — клееный. Из современных хорошая вещь ещё Точинов ,, Остров без сокровищ,, Только вот не уверен что это подходит под определение художественной литературы. Но эта его книга чем то схожа с манерой письма Еськова. ИМХО Аннотация: ,,История о закопанных на далеком острове сокровищах пирата знакома всем: кто не читал знаменитый роман , тот хотя бы видел одну из многочисленных экранизаций… Все сопереживали героям в их приключениях, и с замиранием сердца следили за отчаянными схватками, и радовались, когда честь и мужество одержали верх над низостью и предательством, и… И ошибались. Потому что все приключения происходили совсем иначе, чем в истории, рассказанной , сыном трактирщика. Новое и неожиданное прочтение классической книги – в романе-расследовании Виктора Точинова «ОСТРОВ без сокровищ ».,, Тот же взгляд ,,с другой стороны,, , что в ,,Кольценосце,, Еськова , а манера изложения в духе ,,Афрания,, |