Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
pin.nvkz
Очень трогательная забота о читателе. Интересно было бы услышать схожие объяснения от Гинзбурга , чей перевод ,,Парсифаля,, утерял где то 90% исходного текста,
зато переведённые куски растянуты вдвое против оригинала.
А в остальном с переводом Ариосто ,как я и сказал — это довольно точный пересказ , но для перевода важно ещё размер соблюсти.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
При всём огромном уважении к проделавшему гигантскую работу Михаилу Леоновичу, читать оба тома практически невозможно. "Неистовый" в серии — катастрофа и для собирателя, и для читателя.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч

цитата Вадимыч

катастрофа и для собирателя, и для читателя.

Всё же есть и плюс — можно получить общее представление о романе . Вообще то эпосам у нас не очень везёт. Полноценных переводов по пальцам пересчитать.
,,Потерянный рай,, в переводе Штейнберга , конечно же ,,Иллиада,, Гнедича , Данте Лозинского и пожалуй Беовульф. По моему всё ...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev
А я получил представление о романе из этой небольшой книжки. Правда это было ну, очень давно. Но книжка у меня до сих пор где-то на полках заныкана.
Ариосто. Неистовый Роланд. Перевод избранных мест, пересказы и комментарии Курошевой А.И. под редакцией Смирнова А.А. Рисунки Гюставе Доре. Л. Изд-во Художественная литература. 1938г.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev
Припоминаю Песнь о нибелунгах и Кудруна ЛП. Нибелунги ЛП и БВЛ различны или одно и тоже?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Да , у меня она тоже есть. Кажется синяя такая , матерчатый переплёт. Там кстати очень хороший перевод , да вот только отрывки , так ,что представление можно получить о стиле автора и мастерстве переводчика , но не о романе в целом .ИМХО
Если на то пошло то отдалённое представление можно составить даже читая ,,Руслана и Людмилу,,.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо

цитата Андреуччо

Нибелунги ЛП и БВЛ различны или одно и тоже?

Честно сказать , так с ходу не вспомню. Вроде бы один и тот же. Но перевод не совсем точен. Вообще для не владеющего языком оригинала выход один — берёшь все доступные переводы , текст оригинала ,словари (кучу) и вперёд.... Вот только удовольствия такое чтение может доставить разве что единицам. Ну не выходит наслаждаться чтением в таких условиях.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev, книжка и у меня цвета кофе с молоком, и остальные, что мне попадались в буках, того же были цвета. А по восприятию...
Это мы с сегодняшних своих позиций можем судить "что, да как". А когда — в чистом поле, тут было не до изысков.
Потом уже где-то в начале 80-х годов я познакомился и с этой книгой:
Ариосто Лудовико. Неистовый Роландъ. Поэма в сорока шести песнях в переводах русских писателей. Серия Русская Классная Библиотека,издаваемая под редакциею А.Н.Чудинова. Серия вторая. Выпуск X. СПб Издание И.Глазунова 1898г. 304с.
Но большого восторга от неё не испытал. Ибо, если говорить серьезно, то в ней было скорее соревнование переводчиков, некий Альманах на заданную тему.
О романе представления у меня, конечно, расширились, а вот общее впечатление угасло. Поэтому с данной книгой я очень быстро и расстался. Отнес её в тот же бук, где и покупал, в "Пушкинскую лавку".
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Может и кофе с молоком. Мне не найти сейчас , наверное путаю с чем нибудь вроде Лафайет ,,Принцесса Клевская,, старое издание.
По размеру они схожи и где то в дальних рядах стоят , давно не попадались.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51

цитата Петрович 51

Ариосто Лудовико. Неистовый Роландъ. Поэма в сорока шести песнях в переводах русских писателей. Серия Русская Классная Библиотека,издаваемая под редакциею А.Н.Чудинова. Серия вторая. Выпуск X. СПб Издание И.Глазунова 1898г. 304с.
А эту видеть видел , но не читал.
Думаю невелика беда , судя по Вашим словам.
Из таких вот ,,солянок,, из нескольких переводчиков редко , что путное выходит .Разве , что ,,Орлеанская девственница,.... Да и то неровная какая то.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

По моему всё ...


"Гильгамеш" вполне, вполне.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Вообще то эпосам у нас не очень везёт.


Всё же есть кое-что. И эпос южного Китая, и сербский, и Коркут, и Фарсалия, и Аргонавтика, Нарты, Скандербег, русского — аж 4 книги (Муромец, Попович, Новгород, Кирша — хотя и есть перекрывание), Шахнаме, Сид (хотя он очень неполон — даже нет начала, непонятно, за что Альфонс на Сида взъелся), Роланд, Гильом (тоже очень неполный), Пополь-Вух, Дигенис Акрит. Плюс саги в разных видах, включая ирландские, а теперь вот и валлийский сборник. В общем можно сказать, что эпос от самого древнего (Гильгамеш) до рыцарского (Кудруна) и до самого позднего авторского (Милтон) в серии неплохо представлен. Явный пробел — Кумарби, лет 40 назад обещали, но так и сгинул.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Да , я в общем то имел ввиду не наличие переводов эпосов как таковых — их действительно полно , а переводов которые полностью соответствуют оригиналу (ну насколько это возможно). Пожалуй самый яркий пример это ,,Иллиада,, Гнедича . Вот к ней не подкопаешься. Это идеал к которому должен стремится переводчик. ИМХО. В большинстве же поэтических эпосов перевод либо в угоду точности жертвует — стихом, размером , рифмой ,либо напротив тяготея к красоте и изяществу стремительно удаляется от первоисточника , пожертвовав точностью. Если же отойти от эпосов и посмотреть на поэтические переводы в принципе , то наибольшее умиление вызывают переводы японской поэзии — вот уж сизифов труд , Тут как ни старайся всё зря. Стремясь перевести красиво и передать смысл упускают , что в там их всегда как минимум два (на этом и построена японская поэзия) и передать их одним текстом на русском , да и любом другом , кроме японского не получится. Несомненно , что сами переводчики это лучше других осознают , но почему то игнорируют. Тут либо пиши два три перевода — напрочь гробя размер , либо жертвуй половиной , а то и 2/3 смысла. Но это крайний случай , а вот европейские эпосы всё же требуют выверенного перевода и как показал в своё время Гнедич это ,хоть и трудно , но возможно.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

непонятно, за что Альфонс на Сида взъелся

,,Ты виноват лишь тем , что хочется мне кушать.,,
                                Дедушка Крылов.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

я в общем то имел ввиду не наличие переводов эпосов как таковых — их действительно полно , а переводов которые полностью соответствуют оригиналу (ну насколько это возможно).


Если говорить о книжках эпоса в ЛП, то, насколько я знаю, эксперты высоко оценивают переводы Шилейко и Шкунаева.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

,,Ты виноват лишь тем , что хочется мне кушать.,,


Т. е вообще-то это известно (в том же томе ЛП приводится содержание предыдущей песни, которую почему-то решили не переводить для этого издания): у короля Альфонса был брат, с которым король не очень красиво поступил, а благородный Сид сказал королю, что о нём думает. — Польза хорошего справочного аппарата ЛП!
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Если Вы имеете в виду Ассиро-вавилонский эпос , то тут просто придётся полагаться на экспертов . Прямо не представляют , как сравнить перевод с первоисточником.
Есть ли в клинописи к примеру рифма и была ли она вообще тогда известна ? Да и как например звучал аккадский ?
А Шкунаев это видимо ,,Тристан и Изольда,, ? Или , что то другое ? Если ,,Тристан...,, так судить придется по нескольким страничкам перевода с древневаллийского ,тут не разгуляешься.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

Польза хорошего справочного аппарата ЛП!

:-)))Который можно заменить просмотром голливудского блокбастера ,,Эль Сид,,:-)))
Шучу конечно , но фильм и правда замечательный — не чета новым.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

которую почему-то решили не переводить для этого издания

Частая беда в ЛП : Бартоломео Де Лас Касас , Теллеман де Рео , Ян Длугош .... Несть им числа.
Я в общем то не коллекционер ЛП , меня больше исторические сочинения в них привлекают , поэтому и перечислил ,,покоцаных,, историков.
Но думаю и другие вещи пострадали от столь , мягко говоря , странного подхода к изданию переводов.
Впрочем , справедливости ради, не одни ЛП этим грешат. Пожалуй , тут надо отдать должное Ладомиру — Сен Симона они планируют издать целиком.
Есть и в них , что то хорошее.;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

Есть ли в клинописи к примеру рифма и была ли она вообще тогда известна ?


Не было рифм ((
Не скажу за "Энума элиш", но Гильгамеша Шилейко переводил весьма вольно. У Дьяконова значительно точнее и ответственнее.
Например, у Шилейко встречаются ветхозаветные "писания" и "книгочеты", хотя о каких книгах можно говорить в случае клинописных табличек?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos
Страницы: 123...554555556557558...108810891090    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх