Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Фыва Прол на форуме (всего: 457 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 15:17
цитата Petr
Да бросьте. Те кто покупал Вэнса — и продолжат покупать, как бы не ворчали на переводы.


Далеко не все, кто покупал в 90-х, продолжают покупать. Большинство читает у пиратов. Именно поэтому сравнивать 90-е с нынешней ситуацией невозможно. Спросите у издательств, изменилась ли ситуация ... тиражи ... Думаю, что вы сами знаете ответ
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 14:18
В 90-х продавалось все что угодно. С тех пор ситуация несколько изменилась.
Да, было прекрасное издание "Песен Умирающей Земли". Только продажам даже имя Мартина не помогло.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 13:07
цитата Petr
Как хорошо, что новых переводов Винса в ближайшие десятилетия не будет от слова совсем. Наслаждаемся переводами А. Фета. А кто не хочет наслаждаться — тот все равно ничего с этим поделать не сможет.


Я не знаю, чем вызвано такое отношение. Семья Вэнса дала права Александру, когда российские издательства отказались Вэнса издавать. Наотрез! Потому что убыточный автор. Вы серьезно думаете, что они дали бы Вэнса публиковать через Print-on-Demand, если бы у них стояли в очереди большие российские издательства. Мы потратили массу усилий и денег, чтобы Вэнса в России популяризовать. И теперь вы пытаетесь эти издания топить.

Будет Вэнс популярен, будет много разных переводов. А пока травите Фета! Спасибо!

Насчет качества переводов, я не собираюсь спорить. Каждый имеет право на свое мнение.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 08:48
цитата
ЛЮЦИФЕР
(экспериментальная космология)
        ...Я часть той тьмы, что порождает свет.

                                        Мефистофель

Ничто – нелюбопытно. Я создал
из любопытства время. Скуки ради
поджег материю, вращение придал
вокруг оси — и примостился сзади.
Смотрю: блестит и кружится красиво —
то полыхнет, то грохнет. Ай да я!
Игрушка важная. Уже не так тоскливо
осмысливать себя как сущность бытия.
Бывало, так прижмет, что сам уже не свой:
творишь, кроишь, уничтожаешь разом —
все, все не то! Потом махнешь рукой —
и вот оно! Так я придумал разум
и корпус для него — подвижный, эластичный,
себя во времени способный вечно длить
в среде определенной. Самый личный
из опусов моих — и лучший, может быть.
В одном творении всего не обоймешь:
я меру знал. Десятка два мыслишек
вдохнул в него; сомнение — и ложь;
любовь — и страх; да гордости излишек.
Себе замыслив противоположность,
я двойственность во всем старался соблюсти:
два пола разделил, и в полную ничтожность
безмерную мечту не позабыл внести.

Я мир нашел для избранных моих:
в круговороте звезд привлек мое вниманье
чуть теплый шар. Историю созданья
изобразив на нем, я там посеял их.
Так весело, так зло смотреть! Страдают,
идут на смерть, верны мечтам своим —
и хлеб насущный ложью приправляют,
и детям отдают. И дети вторят им.
Догадливый мудрец из жизни, как из битвы
бежит, бросает все и прячется от глаз —
и в смутном ужасе плачевные молитвы
возносит к небесам: «Зачем ты создал нас?»

Паяцы глупые, другие возомнили,
Что им доступно все, лишь стоит пожелать:
побрились, вымылись, дороги замостили,
правительства привыкли выбирать,
с одной планеты скачут на другую —
там, здесь они — и всех не уследишь —
как мухи мрут, в ночи бредут вслепую,
но небесам показывают шиш.

Смотри-ка, много их! На самую макушку
Вселенной забрались, по сторонам глядят
и в ус не дуют — ссорятся, галдят,
хоть уши затыкай! Испортили игрушку.
Уже, гляжу, опередили свет,
Мне на нос сели, спорят: что за диво?
Так дело не пойдет — вот я вас! Ну-ка, живо!
Конец забаве, баста! Хлоп — и нет...

Но что это? Не может быть! Химера
не хочет исчезать: как золотой орех,
кружится с музыкой незыблемая сфера —
и слышен из нее ехидный тихий смех.
~ ~ ~

Александр Фет
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 октября 08:46
цитата
Дайстар стал тихо наигрывать на хитане живую ритмичную музыку, сперва не напоминавшую определенную тему. Со временем, однако, ухо начинало ожидать и различать любопытные вариации повторяющихся оборотов... Пока что друидийн не демонстрировал ничего, что Этцвейн не мог бы с легкостью повторить. Дайстар развлекся странными модуляциями и начал играть скорбную мелодию, сопровождаемую чуть запаздывающими, будто доносящимися из глубины вод колокольными аккордами...

Этцвейн задумался о природе таланта. Отчасти, по его мнению, гениальность объяснялась редкой способностью смотреть на вещи прямо и непредвзято, отчасти — глубиной ощущения причин и следствий, во многом — отрешенностью, независимостью от вкусов и предпочтений публики. Нельзя было забывать и о блестящей технике, позволявшей беспрепятственно находить выражение любым, самым мимолетным идеям и настроениям. Этцвейн почувствовал укол зависти. Ему нередко приходилось избегать импровизированных пассажей, когда он не мог предвидеть их разрешение и опасался переступить невидимую, но четкую, как край обрыва, границу между вдохновенной фантазией и сокрушительным фиаско.

Джек Вэнс,
АНОМЕ (трилогия Дердейн)
Перевод Александра Фета
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем Андреаса Брандхорста «Корабль». Итоговое голосование > к сообщению
Отправлено 25 октября 18:23
цитата Дочь Самурая
В накидывании ужастей.


Сульдрун не единственная кому Вэнс "накидал ужаcтей". Каждый реагирует на "ужасти" сообразно своему характеру. Это уже в первой книге очень заметно.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем Андреаса Брандхорста «Корабль». Итоговое голосование > к сообщению
Отправлено 25 октября 17:51
цитата k2007
я не думаю, что он ее осуждает. Скорее, сожалеет.


Он относится к ней с симпатией, но явно считает, что в ее характере есть изъян. При более удачном стечении обстоятельств это могло остаться незамеченным, но обстоятельства сложились неблагоприятно ...
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем Андреаса Брандхорста «Корабль». Итоговое голосование > к сообщению
Отправлено 25 октября 17:11
цитата Дочь Самурая
Поэтому мне аще не было жалко Сульдрун, как бы автор ни старался.


Где вы видите старания автора? Мне всегда казалось, что он ее осуждает. Его следующая героиня Мэдук имеет дело с теми же людьми, часто попадает в похожие ситуации, делает много глупостей (ребенок же, кто не делал в детстве глупостей), но исход совсем другой. Вот она — его любимая героиня. Откуда это следует? ... А Вэнс сам это говорил в одном из своих интервью.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 мая 22:59
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 мая 22:14
цитата
Я помню лиловое небо Сайвана,
с латунной луною на дне:
ишак одинокий, как совесть тирана,
ушами прядал в стороне —
и, бархатный сумрак кошмы и самана
со свистом учуяв в окне,
так страшно, что взныла ушная мембрана,
взревел он, взревел он к луне!

Уже было поздно, еще было рано
в той месяценосной стране,
и перед рассветом вставала охрана
оправиться строем к стене...

...........................................

Не виден Лонг‐Айленд. В вечернем огне
сапфиром мерцает кошма океана,
и, если лежать на спине,
макушкой к прибою, и краем стакана
слегка прикоснуться к пенсне,
то видно лиловое небо Сайвана
и бронзовый месяц на дне...

А. Фет
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 мая 21:51
цитата
При всей своей эрудиции Гассун допускал общераспространенную ошибку: он предполагал, что все встречавшиеся с ним люди оценивали его по тем же меркам, по которым он оценивал себя самого. С точки зрения Гассуна, его тесный черный костюм олицетворял элегантную простоту. Когда он рассматривал в зеркале свою болезненно бледную длинноносую физиономию, увенчанную диким облаком белых волос, он видел лицо Прометея, бросающего вызов богам, эстета-провидца. Размышляя о возможном и невозможном, одинокий Гассун, окруженный своими редкостями, любил, страдал, торжествовал и отчаивался; ему были знакомы неудержимый рост и трагический крах империй, он слышал титаническую музыку, он блуждал в глубинах космоса. Один мимолетный взгляд может внушить чувствительному уму представление о целом фейерверке чудес — и под благородным лбом Гассуна чудеса эти творились повседневно.

Джек Вэнс
Плавучие театры Большой Планеты (пер. А. Фет)


цитата
Прошло еще много времени. Звездолет пересекал, одну за другой, области Галактики, где еще никогда не бывал человек — кроме одного человека, Луго Тихальта. Со всех сторон мерцали тысячи звезд, миллионы звезд: они струились, они клубились, зажигаясь впереди и пропадая за кормой — слепящие и тлеющие, беззвучно обгоняющие одна другую, потом еще одну, и еще: бесконечно разнообразные миры, населенные неведомо кем. Каждая привлекала взор, возбуждая воображение, заставляя задумываться о неизвестных возможностях; каждый мир звал, искушал, нашептывал тайны, обещая невиданное, неслыханное, необнаруженные сокровища знаний, непознанную красоту.

Джек Вэнс
Звездный король (пер. А. Фет)


цитата
Выдержка из статьи Стриденко «Преступление и вознаграждение» в майском выпуске журнала «Космополис» за 1404 г.:
«Крайгород: кто о нем не слышал? Когда-то — пограничный пункт, «последний трактир у заставы», выход в неизвестность бесконечности — а теперь, якобы, всего лишь еще одно поселение в Северо-восточном Среднем Запределье. «Всего лишь еще одно»? Справедливо ли такое определение? Ни в коем случае! Чтобы поверить в Крайгород, его надо видеть — а увидев его, самые закоренелые скептики уезжают в ошеломлении. Особняки здесь стоят поодаль один от другого, на обширных огороженных участках вдоль тенистых бульваров, возвышаясь, подобно сторожевым башням, над рощами пальм, зеленостволов и скальметт — только дома нищих и скупцов скрываются за деревьями. Первый этаж — не более чем вестибюль, открытый павильон на ступенчатой террасе, где гости обязаны переодеваться, так как местный обычай требует, чтобы посетитель носил только накидку и тапочки. А выше — лавина архитектурных излишеств и ухищрений, с башенками и шпилями, колокольнями и куполами! Изощренное великолепие, восхитительная резьба по кости и мрамору, утонченные, изобретательные, смехотворные и чудесные способы употребления известных и самых неожиданных материалов и расточительное злоупотребление ими! Где еще можно найти балюстрады из черепашьих панцирей, украшенные золочеными рыбьими головами? Где еще нимфы из слоновой кости раскачиваются на волосах под водосточными желобами карниза, сохраняя на лицах выражение снисходительной благожелательности? Где еще успех человека измеряется роскошью его погребального монумента, спроектированного им самим, установленного посреди переднего двора и снабженного панегирической эпитафией? И, если уж на то пошло — где, кроме Крайгорода, успех как таковой служит столь двусмысленной рекомендацией? Немногие из местных жителей смеют показываться в пределах Ойкумены. Мировыми судьями здесь становятся убийцы, блюстителями правопорядка — поджигатели, вымогатели и насильники, старейшинами городского совета — содержатели борделей. Но вопросы городского управления решаются здесь с пунктуальностью и серьезностью, которым позавидовали бы устроители парадных заседаний в Борухстоне или коронационных церемоний в лондонском Тауэре. Тюрьма в Крайгороде — одно из самых хитроумных исправительных учреждений, когда-либо изобретенных муниципальными властями. Не следует забывать, что Крайгород расположился на плоской вершине вулканического останца, окруженного непроходимыми джунглями и трясинами, поросшими хоботорогом, угревой лозой и резь-травой. Единственная дорога спускается серпентином в джунгли; заключенного просто-напросто отлучают от города, выгоняя за ворота и закрывая их у него за спиной. Разумеется, он может бежать — через джунгли и болота — куда угодно и сколько угодно, в его распоряжении весь континент. Но заключенные никогда не отходят далеко от городских ворот, и когда почему-либо требуется присутствие осужденного, достаточно открыть ворота и позвать его по имени».

Джек Вэнс
Звездный король (пер. А. Фет)
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2021 г. 18:52


Сенатор Джордж Уитмор, 1906 г.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 октября 2021 г. 06:39

https://fantlab.ru/blogarticle74774
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 21:08
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 8 октября 2021 г. 08:16








Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 августа 2021 г. 23:15

цитата Elric

а там уже 46 томов


Стандартного размера, без цветных иллюстраций . . .

PS Странно, что 46. Должно быть 47.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 августа 2021 г. 23:12

цитата Seidhe

За условные пять тыщ рублей?
Я вот прям ОЧЕНЬ люблю Вэнса, но за такую сумму даже теоретически не готов рассматривать приобретение.


Не вы один! Дорого, да! И большая часть денег уходит на печать, магазинную наценку и пересылку. Беда в том, что спрос невелик. Было бы много желающих, можно было бы печатать на мелованной бумаге с золотым обрезом и продавать достаточно дешево. Маленькие тиражи обходятся дорого в пересчете на каждую книгу, а «печать по требованию» еще дороже. Но . . . у меня нет желания тратить деньги на тираж, который ляжет мертвым грузом. В данном случае риск весьма существенный. Вспомните ту же историю с «Песнями Умирающей Земли». Подвернется возможность издать в России, издадим. Всяко может быть :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 августа 2021 г. 16:26

цитата arcanum

если брать массовый тираж, мне кажется, надо ориентироваться на что-то вроде справочника Анк-Морпорка. Ну, или если начерно прикинуть — до 1500 р. где-то, имхо.


Вопрос в том, кто будет браться за массовый тираж автобиографии Вэнса? Разве что настанут времена получше, кто-нибудь, может быть, и рискнет. Сейчас маловероятно.

Отправлять в магазины оптом из Америки тоже накладно. Почтовые тарифы за последние год-полтора взлетели до небес, а потом еще магазин добавит свою наценку. Уж лучше с Амазона))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2021 г. 23:21
Искали, искали, не нашли возможности издать эту книгу в России. Поэтому решили больше не задерживать ее издание. Тем временем будем продолжать искать, хотя в данный момент вероятность издания в России крайне мала. Никто не хочет рисковать с Вэнсом, а тут еще увеличенный формат, цветные иллюстрации ...
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2019 г. 04:49

цитата

— Господа, — сказал он, обратясь к публике, — жребий назначил мне предметом импровизации Клеопатру и ее любовников. Покорно прошу особу, избравшую эту тему, пояснить мне свою мысль: о каких любовниках здесь идет речь, perché la grande regina aveva molto... [потому что у великой царицы было много... (итал.)]
При сих словах многие мужчины громко засмеялись. Импровизатор немного смутился.
— Я желал бы знать, — продолжал он, — на какую историческую черту намекала особа, избравшая эту тему... Я буду весьма благодарен, если угодно ей будет изъясниться.
Никто не торопился отвечать. Несколько дам оборотили взоры на некрасивую девушку, написавшую тему по приказанию своей матери. Бедная девушка заметила это неблагосклонное внимание и так смутилась, что слезы повисли на ее ресницах... Чарский не мог этого вынести и, обратясь к импровизатору, сказал ему на итальянском языке:
— Тема предложена мною. Я имел в виду показание Аврелия Виктора, который пишет, будто бы Клеопатра назначила смерть ценою своей любви и что нашлись обожатели, которых таковое условие не испугало и не отвратило...


Александр Пушкин
ЕГИПЕТСКИЕ НОЧИ :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2018 г. 22:34

цитата miropols

Вы сами создаете эту атмосферу. А потом, на неё же и жалуетесь.


Атмосферу создали вы с Кенсиным (или вернее Кенсин в лицах). Еще раз перечитайте сообщение С.Соболева.

Но своего вы добились. Я ухожу. Времени больше тратить здесь не буду.

Поздравляю!
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2018 г. 22:05

цитата miropols

Ба-а! Так ты решил запудрить нам мозги своими сказками?


цитата miropols

Ты нам лапшу-то на уши не вешай!


Вам это нравится??? Тогда у меня вопросов нет!

Забанят меня или нет, мне абсолютно все равно. Как я уже сказала, обсуждать серьезно что бы то ни было в сложившейся атмосфере невозможно.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 12 марта 2018 г. 18:22

цитата Edred

Ну вот, книжка поехала в типографию.


Обязательно куплю. Я обычно предпочитаю книги попроще — так чтобы читать где угодно, не особенно беспокоясь о сохранности. Но на эту трилогию соблазнилась. Уж очень хороша!!! :beer: Спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2018 г. 17:15

цитата miropols

Смешливый Волшебник, Риальто Изумительный, Настоятель Ильдефонс, Снотворная Заводь, Шато дИф и т.д.
Это просто сон разума! :(


Ужасный ужас! Но теперь и не разберешь, кто и почему ругает переводы Фета. Лучше всё самим читать. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 22:40
Кого просить, чтобы убрали сообщение этого персонажа — sonazf? Кнопка для жалоб исчезла, т. к. он уже заблокирован.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:59

цитата Александр Кенсин

И хотелось бы увидеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо.


Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом. По-русски информации мало, мы стараемся исправить этот недостаток :-)

цитата Александр Кенсин

Та цитата не из этой темы, если что.


У меня стоят ссылки и даты.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:51

цитата Gourmand

Фыва Прол и в чём смысл копировать сообщение из этой же темы сюда же заново?


Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet:

цитата Александр Кенсин

Ну и вот еще одна точка зрения:

bvelvet, цитата:

цитата
Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть.
Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя(((
–––

http://fantlab.ru/blogarticle34761#commen...
23 января 2015 г. 17:44
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:38
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
26 февраля 2016 г. 14:29

цитата bvelvet

Получил и почти дочитал омнибус "Лионесс" в переводе А. Фета. Не так уж дорого, а что мягкий переплет — неважно; переплет вполне надежный (я читатель неаккуратный, а книга пока в полном порядке). Получилось хорошо — в электронке я бы читать не стал, по-английски перечитывать — тоже некогда. Спасибо переводчику за этот замечательный труд! (По-прежнему считаю, что ирония Вэнса передана не вполне, но достоинства перевода перевешивают этот недостаток. Вдобавок ирония — понятие весьма неоднозначное...)
Надеюсь, бумажные книги Вэнса останутся доступными — остальные омнибусы тоже собираюсь прикупить, не такая уж астрономическая цена... А любители актуальной словесности могут и дальше читать то, что им нравится. Главное, чтобы мне своих мнений не навязывали.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 17:07

цитата Gourmand

тогда оригинальность не удалось отстоять что ли?


Нет. Отрывок из статьи:

цитата

Семья Вэнса тогда была активно вовлечена в проект VIE (Vance Integral Edition = «Полное собрание сочинений Вэнса»), посвященный восстановлению текстов Вэнса в том виде, в каком они были задуманы автором. Книги Вэнса публиковались десятками издательств — как в журналах, по частям, так и в твердых и мягких обложках. Его пространные отступления, где он давал волю своей фантазии, беспощадно вымарывались редакторами, при наборе часто выпадали целые предложения. Редакторы уничтожили больше половины текста «Большой планеты» и выбросили авторский манускрипт — самые тщательные поиски не позволили его найти. В одном случае крупное издательство перепутало последовательность томов серии «Лионесс». Сам Вэнс иногда допускал ошибки, которые редакторы неизменно пропускали. Например, есть знаменитое место из «Часчей», где Адам Рейт и его спутники выезжают из Перы «на запад, навстречу восходящему солнцу». Конечно же, обязанность переводчика состоит в том, чтобы исправлять такие ляпы, и Джек Вэнс даже настаивал на этом.

Неудивительно поэтому, что поклонники творчества Вэнса встретили с восторгом идею преобразования всех книг Вэнса в электронный формат и избавления их от редакторской отсебятины и неточностей. Жена Вэнса, Норма, хранила оригинальные рукописи; поэтому идея представлялась вполне осуществимой. Так возникло издание VIE, основной задачей которого было создание «канонических» текстов для всех последующих изданий книг Вэнса. Планировалось также иллюстрированное полное собрание сочинений в кожаных переплетах, тиражом 600 экземпляров.

На практике все оказалось гораздо сложнее. Не все рукописи сохранились, часть редакторских правок была вполне оправдана, а к измененным названиям привыкли уже поколения читателей. Даже если когда-то в первоначальном варианте ванхи назывались «ваннеками» или «вениками», вносить такие изменения через 40 лет было уже поздно. Многие читатели встретили новые поправки в штыки. Еще проблематичнее были кое-какие сюжетные ошибки — несмотря на то, что их можно загладить, изменив пару слов или переставив предложения. Для исправления одного знаменитого противоречия в сюжете «Лионесса» (его может заметить любой внимательный читатель, поэтому конкретно указывать на него я не стану) нужно было бы переписать целую страницу текста. Ни составители собрания сочинений VIE, ни русский переводчик в такой ситуации ничего не могли сделать. Джек Вэнс охотно обсуждал свои книги, но, будучи слепым и в уже весьма преклонном возрасте, переписывать давно изданные книги не хотел — да и не мог. Идеальных текстов не получилось, но коллекционное издание вышло в свет, и электронные книги Вэнса на сайте Amazon.com издаются главным образом на основе «исправленных» текстов издания VIE.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 16:57
При издании полного собрания сочинений Вэнса (VIE) было решено наконец заменить все имена и названия, придуманные редакторами, на авторские из оригинальных рукописей. Плач поднялся такой, что даже авторитет Вэнса не особенно помог. :-)

цитата isaev

а переводчик (любой переводчик, которые перевёл несколько произведений автора, определённый корпус текстов) может (имеет право), пусть даже ему не поверят на слово.


Кто ж поверит переводчику, если и автору не всегда верят!
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 06:10
Джек Вэнс
Март 2013 г.

© David J. Chinlund










Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 22:25

цитата Gourmand

Вот когда размеры-температура выходят за бытовые границы (сильный холод-жара), тогда да, тогда сложно.


Не знаю. У меня градусы °С вызывают довольно определенные ощущения — что есть 18°C, 22°C, 25°C ... 40°C. А шкалу Фаренгейта я именно запомнила. Галлоны и мили такого отторжения не вызывают. Допускаю, что это моя личная проблема :-) Хотя я замечала, что американцам тоже труднее всего воспринимать именно температуру в других единицах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 20:21

цитата urs

Американцы имеют полное право на свои фунты с милями,


Нужно учитывать, насколько это важно для читателя. С температурой, например, сложнее. Попробуйте попереводить Фаренгейты в градусы Цельсия в уме! Между тем, разница в несколько градусов таки делает погоду. 18°C отличаются сильно от 25°С, а 100-градусную жару (F) русский читатель вовсе не поймет :-)

С другой стороны, в названии «451° по Фаренгейту» Фаренгейт должен оставаться Фаренгейтом!
Произведения, авторы, жанры > Александр Грин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 марта 2018 г. 18:29
Тот путь без дороги — в мерцающей тоге,
где жемчугом солнц догорает эфир -
полёт Мусагета над безднами света,
зовущий в блистающий мир

Тот путь без дороги — где люди как боги,
где гневом свободы бряцающий клир,
как клич без ответа над гробом поэта,
зовущий в блистающий мир

Тот путь без дороги — нужда и тревоги,
голодных и страждущих призрачный пир,
как мутная Лета, как ствол пистолета,
зовущий в блистающий мир
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 22:48

цитата AFeht

мягко дает понять неграмотному самовлюбленному корректору, что тот ничего не смыслит в этих правилах, и не ему, дураку, править текст автора, который всегда был знаменит своей безукоризненной грамотностью и великолепным знанием языка.


Но печатала Норма ... и убрала все подобные высказывания от греха подальше :-)))

Коротенькое письмецо, где вроде все ясно и понятно. А сколько мнений ... А тут даже не читав книг, уже судят))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 21:22

цитата Gourmand

Так он (г-н Фет) и тут отрывки приводил. Совсем не обязательно качать с сайта. Каждый мог оценить, да.


То есть, кроме отрывков, Вы его переводов не видели?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 21:08

цитата Gourmand

Так к чему все эти споры про существование определённых слов в русском языке, про правила их написания и т.п., г-н Фет?


Если есть замечания, пишите в личку. Все дельные замечания только приветствуются.

Трудно понять иногда, чем объясняется такая агрессия. Не нравятся переводы Фета — не покупайте. Разрешение на издание он получил, когда российские издательства от Вэнса отказались (из-за его убыточности). На сайте SmashWords мы выставили несколько книг бесплатно. Кто угодно может проверить, нравятся ему эти переводы или нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 20:56

цитата Shov

Вы уверены, что Вэнс говорит здесь о русских переводах?


Уверена, что нет))) Судя по подписи, письмо написано до наступления слепоты. То есть, скорее всего, в 70-е годы.

Споры о знаках препинания вечны :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2018 г. 20:30


К СВЕДЕНИЮ редакторов, корректоров, машинисток и т. п.

Правописание слов в моей рукописи соответствует моим личным предпочтениям; то же относится к знакам препинания. Мне известно, что в моих текстах они не всегда последовательны, а иногда и нетрадиционны. Поэтому не следует что-либо исправлять, за исключением очевидных опечаток, не посоветовавшись со мной предварительно.

Я вынужден особо подчеркнуть это обстоятельство, так как в мою предыдущую рукопись некий чрезмерно старательный корректор внес множество поправок, из-за чего мне пришлось потратить огромное количество времени и усилий с тем, чтобы восстановить первоначальный текст.

Джек Вэнс
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 19:32
Подброшу пару ссылок:

Отделения Spatterlight Press, издающие переводы Вэнса:
http://www.spatterlight.nl/
http://spatterlight.de/

Все это стало возможно с появлением технологии POD

Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 17:39

цитата AFeht

А вот в описании издательства CreateSpace, действительно, «самиздат» — лишнее слово, потому что это компания Джона Вэнса, и публикуют они в основном откорректированные, авторизованные тексты Джека Вэнса по-английски, плюс переводы подрядчиков — в том числе через SmashWords, продающих эти книги на сайте Amazon. Какой же это «самиздат»?


Чё-то все не так ... >:-|

Компания Джона Вэнса — Spatterlight Press . Они сейчас издают полное собрание сочинений Вэнса "Signature Series" (тоже через CreateSpace). Идею они взяли у нас :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 17:16

цитата chertOFFka

Казалось бы, какая разница... И какой может быть копирайт у public domain books?


Очень много было скандалов с "public domain books". Копирайт вполне может быть даже у Библии. Перевод (есть недавние переводы Библии), верстка, иллюстрации. Электронные файлы тоже могут быть собственностью компании, создавшей их.

У SmashWords просто возможностей нет за этим следить. Вот они и открещиваются.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 22:02

цитата Александр Кенсин

Трудно найти в России тот, что на английском хорошо споёт.


В Москве и Петербурге можно. Только петь они за бесплатно точно не будут, если к ним с улицы придти.

Но это уже оффтопик. Если у кого есть такая информация, пишите мне в личку. Спасибо! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 21:53

цитата Александр Кенсин

Очень странно, что отказали.


да никто мне не отказывал. Трудно найти детский хор, который за бесплатно исполнит чью-то финтифлюшку. Будем искать!
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 21:38

цитата Sprinsky

Типа таких?


Что-то в этом роде. :-))) Я поищу на YouTube детские хоры, поспрашиваю, вдруг получится ...
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 20:51

цитата Александр Кенсин

На англоязычных форумах спрашивали?!


Спрашивала! Пока ничего не вышло!
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 20:44
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 20:39

цитата swgold

Дык вроде на сиди это есть, в авторском исполнении. Или надо именно детский хор?


На эти стихи Хайнлайна кто только не писал музыку. Весь YouTube забит! :-) А этот вариант Александра Фета. С 96 года пылится в нотах, есть только компьютерное исполнение. Безделка, конечно ... но было бы приятно, если бы хороший детский хор это спел.

Спрашиваю именно поклонников Хайнлайна, потому что кто-то другой не будет этим заниматься.

Такие дела! :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 20:00
Необычный вопрос! Заранеее прощу прощения у модераторов, но

Может быть кто-нибудь из поклонников Хайнлайна знает детский хор, который мог бы исполнить The Green Hills of Earth:



И записать на видео ... можно любительское.

Ноты здесь

:beer: :beer: :beer:
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 17:32

цитата Seidhe

Как, вообще, воспринимать эти высказывания?


У Вэнса есть целый рассказ на эту тему — о преувеличениях в книгах
(см. прикрепленный файл) :beer:
⇑ Наверх