Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:00  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:03  
chertOFFka
Мне тоже интересно — где это посмотреть на их сайте? :-)

Вот, например, другой издатель:
https://fantlab.ru/publisher1793
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:06  

цитата chertOFFka

А разве не с издательством АСТ? Неужели сам лично общается с литагентом и подписывает договора?


Сие мне неведомо. Я знаю, что литагент Стивена Кинга — Лоттс, и мне пришлось несколько раз общаться с ним лично (без особого удовольствия, но я не могу вдаваться в подробности — могу только сказать, что Лоттс разошелся во взглядах с сыном Вэнса, и Джон Вэнс отказался от услуг Лоттса).

Возможно, Вебер работает на Кинга через АСТ, а уже АСТ расплачивается с литагентом. Это не мое дело, в конце концов. Я решаю все вопросы, связываясь по телефону с Джоном Вэнсом, владельцем авторских прав, и он лично подписывает наши контракты. А Джон Вэнс уже сотрудничает с издательством SmashWords. Как-то так.

Спасибо за понимание и сочувствие. Ваш красный хвостик сразу привлекает внимание на экране.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:18  

цитата chertOFFka

Тогда в базе Фантлаба неточность, надо бы разъяснить, как и здесь, а то люди воспринимают как привычный здешний самиздат "валяй, что душа пожелает".


Насчет издательства SmashWords ничего уточнять, по-моему, не нужно — они издают уйму различных авторов, заключая контракты с самыми разными правообладателями. А вот в описании издательства CreateSpace, действительно, «самиздат» — лишнее слово, потому что это компания Джона Вэнса, и публикуют они в основном откорректированные, авторизованные тексты Джека Вэнса по-английски, плюс переводы подрядчиков — в том числе через SmashWords, продающих эти книги на сайте Amazon. Какой же это «самиздат»?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:25  
Я уже приводил эту ссылку на сайт SmashWords:

Вэнс: переводы Фета в электронном формате на сайте SmashWords

У них покупать, кстати, гораздо дешевле, чем через посредников.

На той же странице ссылка на те же книги того же издательства в бумажном формате («Where to buy in print»).

P.S. На Западе эпоха «издательств» уже проходит, если совсем не прошла. Многие самые популярные книги издаются непосредственно авторами и продаются при посредстве таких сайтов, как Amazon. Возможность печати по спросу уничтожила издательства (за исключением тех случаев, когда имеют место многотиражные издания всякой злободневной ерунды, написанной «неграми» от имени известных политических деятелей и т. п.). И я приветствую эту революцию, не в последнюю очередь потому, что теперь и авторы, и переводчики могут сами выбирать грамотных редакторов, а не пользоваться медвежьими услугами руководствующихся методичками неудачников, выпавших в редакционный осадок.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 15:36  

цитата AFeht

Ваш красный хвостик
И вам спасибо! 8-]

Интересно, вот это у них почему?

цитата

Казалось бы, какая разница... И какой может быть копирайт у public domain books?


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 17:16  

цитата chertOFFka

Казалось бы, какая разница... И какой может быть копирайт у public domain books?


Очень много было скандалов с "public domain books". Копирайт вполне может быть даже у Библии. Перевод (есть недавние переводы Библии), верстка, иллюстрации. Электронные файлы тоже могут быть собственностью компании, создавшей их.

У SmashWords просто возможностей нет за этим следить. Вот они и открещиваются.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 17:39  

цитата AFeht

А вот в описании издательства CreateSpace, действительно, «самиздат» — лишнее слово, потому что это компания Джона Вэнса, и публикуют они в основном откорректированные, авторизованные тексты Джека Вэнса по-английски, плюс переводы подрядчиков — в том числе через SmashWords, продающих эти книги на сайте Amazon. Какой же это «самиздат»?


Чё-то все не так ... >:-|

Компания Джона Вэнса — Spatterlight Press . Они сейчас издают полное собрание сочинений Вэнса "Signature Series" (тоже через CreateSpace). Идею они взяли у нас :-)


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 19:32  
Подброшу пару ссылок:

Отделения Spatterlight Press, издающие переводы Вэнса:
http://www.spatterlight.nl/
http://spatterlight.de/

Все это стало возможно с появлением технологии POD



магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 20:35  
Я напутал вчера названия компаний, потому что сам распространением своих переводов не занимаюсь, и должен внести поправку.
Редактор разъяснил мне юридическую структуру издания моих переводов Вэнса.

В том, что относится к оригинальным английским текстам Джека Вэнса, единственным первоначальным правообладателем является в настоящее время сын Вэнса, Джон Вэнс. Я заключил контракты с Джоном Вэнсом. Мне принадлежат авторские права на мои русские переводы Вэнса, которые публикуются по контракту с первоначальным правообладателем. Джону Вэнсу принадлежит издательство Spatterlight Press, предлагающее собрания сочинений Вэнса на английском, немецком, французском, русском и голландском языках. Компании SmashWords, CreateSpace и Ridero — издательства-дистрибьюторы, предлагающие книги в продажу только с разрешения правообладателей, по предъявлении действительных контрактов.

Неясно, какие старые переводы Вэнса издавались в России в 1990-х и 2000-х годах с соблюдением авторских прав. О многих из них ни Джек Вэнс, ни его сын никогда не слышали. Такие издания являлись незаконными, а качество переводов, публиковавшихся в те годы, часто не соответствовало никаким профессиональным стандартам, то есть они были любительскими и непрофессиональными.

Многие российские сайты публикуют мои переводы незаконно, без разрешения правообладателей (то есть однозначно нарушают закон). Использование таких сайтов с целью цитирования моих незаконно публикуемых переводов, незаконно само по себе.

Лицам, желающим публиковать отзывы на мои переводы, предлагается законно приобрести их (в электронном формате на сайте SmashWords они предлагаются очень дешево, а отдельные тома — бесплатно) и по меньшей мере прочесть их, прежде чем делать какие-либо выводы.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 21:22  

цитата AFeht

Неясно, какие старые переводы Вэнса издавались в России в 1990-х и 2000-х годах с соблюдением авторских прав. О многих из них ни Джек Вэнс, ни его сын никогда не слышали. Такие издания являлись незаконными


В начале 90-ых в России действовали другие законы об авторском праве, по ним не требовалось согласия автора (или владельца прав) на произведения иностранных авторов, написанные до 27 июня 1973 г., даты присоединения СССР к ВКАП.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 21:24  
Кстати — так как я уже закончил перевод рассказа «Работа Додкина», то решил просмотреть прежний русский перевод этого рассказа, выполненный, по утверждению местного тролля, лауреатом какой-то премии.

Прежде всего, переводчик озаглавил рассказ «Додкин при деле» — вульгарное, уголовное по своему характеру выражение, не имеющее ничего общего ни с содержанием рассказа, ни с благородным стилем Вэнса — хотя при передаче прямой речи или мыслей персонажей стиль Вэнса иногда становится жестким и не таким уж «благородным», все зависит от контекста.

Старый перевод полон рубленых, корявых фраз и смысловых ошибок. Переводчик просто не понял многие выражения и даже не пытался передать стиль оригинала. Возникает впечатление, что российские переводчики и их издатели предпочитают рубленые корявые фразы — по-видимому, у них проблемы с тем, что по-английски называется «reading comprehension», у них вызывают раздражение простейшие деепричастные обороты и сложносочиненные предложения.

Для примера приведу параграф этого старого перевода — один из тех, которые я процитировал недавно в своем переводе:

цитата

Люк презирал Высший Эшелон, но, несмотря на это, ему были симпатичны доступные его представителям материальные блага. И всегда, как грустный заключительный аккорд, приходило убеждение в том, что он мог бы реально наслаждаться всеми достижениями цивилизации. Люк, бывало, наблюдал за тем, как обстряпывали свои дела его приятели. Ему были известны все их хитроумные трюки, а также бесконечные махинации, круговая порука, стадный инстинкт, стремление опорочить других, выгородить себя…


«Симпатичны материальные блага»? «Убеждение приходило, как грустный аккорд»? «Обстряпывали»? Какие такие «приятели» — у Вэнса в этом отрывке ни слова нет ни о «приятелях», ни о «махинациях», ни о «стадном инстинкте», ни о «выгораживании себя»...

И это всего лишь четыре предложения. Практически то же самое повсюду. Достаточно «премированного перевода»? Судите сами.

Тот же параграф в моем переводе, для справки:

цитата

Несмотря на презрение Люка к представителям «высшего эшелона», он нисколько не возражал бы против привилегий высокого статуса. Неизбежным неутешительным заключением всех его помыслов о лучшей жизни, однако, становилось убеждение в том, что он тоже мог бы, если бы захотел, наслаждаться такими преимуществами. Он видел, как другие состязались, добиваясь повышения статуса; он понимал все их уловки и ухищрения — умение тухтеть, тусоваться, клеветать на других за спиной, стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу...


Прошу заметить, что в конце последнего предложения Вэнс употребляет отсутствующие в словарях, но понятные на слух англоязычному читателю жаргонные словечки, которые я перевел как «тухтеть» и «тусоваться». Возможны, конечно, и другие варианты.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 21:34  

цитата Le Taon

В начале 90-ых в России действовали другие законы об авторском праве


То есть международные законы об авторских правах грубо нарушались. QED.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 21:41  

цитата AFeht

стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу

повторов друг многовато.

цитата AFeht

Неизбежным неутешительным

два не подряд, тоже не совсем хорошо.

цитата AFeht

умение тухтеть, тусоваться,

что такое тухтеть я не знаю, а чем плохо умение тусоваться? Почему это стало уловкой?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:04  

цитата Gourmand

стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу

Не вижу тут никаких недопустимых повторов. Вижу необходимое в данном случае согласование падежей.

цитата Gourmand

два не подряд, тоже не совсем хорошо

Уже два различающихся по смыслу слова, начинающихся с «не», нехорошо ставить подряд? Так можно и к Пушкину придраться.

цитата Gourmand

что такое тухтеть я не знаю, а чем плохо умение тусоваться? Почему это стало уловкой?

Любой человек, говорящий по-русски, знает, что такое «тухтеть» или «туфтеть» — допускается различное правописание, я выбрал то, которое слышал своими ушами. «Умение тусоваться» — социальный навык, чуждый герою рассказа.

Приведу еще характерный отрывок из «премированного» перевода:

цитата

Заработала бурильная машина. Семьдесят два стальных зуба режущего барабана со скрежетом впились в коричневато-серый песчаник. Погрузочный механизм проглатывал огромные куски породы, перемещая их по ленте Транспортера в желоб, откуда они попадали в подъемные контейнеры. Осколки камня дождем сыпались на пол тоннеля. Люк Грогач должен был подчищать их и кидать обратно в бункер. Позади Люка двое крепильщиков устанавливали стальные тюбинги, закрепляя их с помощью электросварки на продольных металлических конструкциях. Работали они в защитных рукавицах. Быстрыми и точными движениями они касались электродами мест сварки. Появился рабочий, распылявший жидкий цемент. Из сопла вращающегося «паучка» с шипением вылетала серовато-зеленая смесь. По пятам за бетонщиком следовали двое отделочников, которые приглаживали распыленный цемент чуть ли не до блеска. Работали они с лихорадочной быстротой и производили впечатление каких-то ненормальных.


Прочитав этот перл, я просто расхохотался. Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все, что относится к «крепильщикам» — обладатель премии «Карел» ничего не понял. Откуда взялись «огромные» куски породы и «серовато-зеленая смесь»? «Производили впечатление каких-то ненормальных»???
Это переводчик производит впечатление какого-то ненормального. Сравните с моим переводом:

цитата

Бурильная головка завертелась: семьдесят два зуба вонзились в серо-коричневый известняк. Проглатывая куски породы, захваты бункера сбрасывали их через разгрузочную диафрагму на конвейер, опорожнявшийся далеко в конце туннеля в подъемные корзины. Щебень обильно сыпался на пол туннеля, и Люк должен был собирать его лопатой, возвращая в бункер. За спиной Люка двое рабочих устанавливали крепь, приваривая к продольным балкам хомуты стальной арматуры быстрыми щипками пальцев в перчатках с контактными пластинами, создававшими требуемые разряды энергии. За ними следовал рабочий, наносивший бетон, с шипением поступавший из наконечников вращающейся крестовины, после чего два отделочника, работая с лихорадочной энергией, обрабатывали поверхность бетона, придавая ей глянцевую ровность.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:08  

цитата AFeht

То есть международные законы об авторских правах грубо нарушались. QED.


То есть закон обратной силы не имел. А международные законы — это такие законы, соблюдения которых требуют от других.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:11  

цитата Le Taon

А международные законы — это такие законы, соблюдения которых требуют от других.


Международные законы соблюдаются в цивилизованных странах. Соблюдаются, а не требуются от других.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:16  
На тот момент издатели в России действовали по действующим законам. Самый известный пример — издание сборника Харлана Эллисона в Азбуке, за который денег он не получил, но который, тем не менее, издан был абсолютно законно. По крайней мере так эту историю рассказывали в свое время
–––
я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:20  

цитата AFeht

Как я уже неоднократно упоминал, я не заглядываю в прежние переводы

цитата AFeht

Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все

цитата AFeht

Сравните с моим переводом


8:-0

Без оригинала сравнение некорректно.


Кстати, откуда отрывок?
С пиратского сайта из Интернета, с потерянными кусками и плохо распознанный?

k2007
"Северо-Запад", про который тут уже говорили, печатал Вэнса в переводах Жикаренцева, Михалик, Николаевой и др.
Все это переводчики известные.
И копирайты были и книжные номера ISBN.
Утверждать, что у них плохие переводы и тем более незаконные... Ну, как-то это очень предвзято.
Как и про издания "АСТ".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 22:25  

цитата AFeht

Любой человек, говорящий по-русски, знает, что такое «тухтеть» или «туфтеть»

Блин...
Всего вам доброго и светлого.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...7677787980...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх